與十八世紀(jì)便對(duì)“四書(shū)”進(jìn)行譯介不同,俄羅斯?jié)h學(xué)界對(duì)宋代新儒學(xué)的關(guān)注較晚。且在宋代新儒學(xué)中,俄羅斯?jié)h學(xué)界對(duì)周敦頤、朱熹和王陽(yáng)明及其著作進(jìn)行翻譯和研究的較多,如:比丘林翻譯的《太極圖說(shuō)》、馬丁諾夫(A.C.MapTbIHOB)的《朱熹的心靈哲學(xué)》、科布澤夫的《王陽(yáng)明及其(傳習(xí)錄)》等,對(duì)張載及其作品的關(guān)注度明顯不足。據(jù)筆者考證,在俄羅斯,本世紀(jì)初之前關(guān)于《正蒙》均為介紹性的描述,直到近年來(lái)才開(kāi)始出現(xiàn)全譯本和專(zhuān)門(mén)性研究。
一、介紹為主
1940年蘇聯(lián)科學(xué)院出版了論文集《中國(guó):歷史、經(jīng)濟(jì)、文化和爭(zhēng)取民族獨(dú)立的英勇斗爭(zhēng)》,該論文集收錄了二十多篇由著名學(xué)者撰寫(xiě)的文章,內(nèi)容涉及中國(guó)歷史、經(jīng)濟(jì)、文化等各個(gè)方面。其中,阿·亞·彼得羅夫撰寫(xiě)的《中國(guó)哲學(xué)概述》這樣寫(xiě)道:“宋朝是中國(guó)封建舊哲學(xué)發(fā)展最后且最富有成果的時(shí)期。這一時(shí)期的宋代儒學(xué)抑或新儒學(xué)是從《易經(jīng)》的思想中發(fā)展而來(lái),又在道教和佛教的影響下,發(fā)展了儒家的形而上學(xué)和倫理學(xué)?!彪S后彼得羅夫?qū)堓d進(jìn)行了簡(jiǎn)要介紹,認(rèn)為張載是宋代儒學(xué)的重要代表人物,《正蒙》一書(shū)是張載的重要作品。此外,彼得羅夫還指出“太虛”這一概念的提出明顯借鑒了道家的形而上學(xué),認(rèn)為道家在很大程度上影響了張載的思想。
1969年蘇聯(lián)科學(xué)院社會(huì)經(jīng)濟(jì)文化出版社出版了《世界哲學(xué)選》,其中第一卷《古代和中世紀(jì)哲學(xué)》將張載歸于“中國(guó)中世紀(jì)著名的唯物主義思想家”,認(rèn)為“氣”體現(xiàn)了陰陽(yáng)兩種相反力量的相互作用,并明確指出“氣論”是張載自然哲學(xué)觀點(diǎn)的精髓。在人性論上,認(rèn)為張載哲學(xué)中的“天地之性”是最高美德的源泉,對(duì)于個(gè)體而言,“天地之性”比本源之“氣”更為重要。值得注意的是,該卷在闡述張載的哲學(xué)思想時(shí),首次摘譯了《正蒙》:(太虛不能無(wú)氣,氣不能不聚而為萬(wàn)物,萬(wàn)物不能不散而為太虛。循是出入,是皆不得已而然也。)(《正蒙·太和篇第一》)。(凡可狀,皆有也;凡有,皆象也;凡象,皆氣也。)(《正蒙·乾稱(chēng)篇第十七》)。
此后,俄羅斯于1994年、2002年和2006年分別出版了《中國(guó)哲學(xué)百科詞典》、《中國(guó)新儒學(xué)》、《中國(guó)精神文化詞典》等著作。其中《哲學(xué)百科詞典》和《精神文化詞典》介紹了作為“宋代新儒學(xué)創(chuàng)始人之一”的張載,較為系統(tǒng)地闡述了他的哲學(xué)思想,認(rèn)為張載創(chuàng)造出“氣”和“太虛”的概念,尖銳地批判了佛家的“虛無(wú)”以及意識(shí)是現(xiàn)實(shí)世界本源的觀點(diǎn)等。但遺憾的是,對(duì)于《正蒙》都僅是將其作為張載的代表作品介紹而一筆帶過(guò)。而科布澤夫的《中國(guó)新儒學(xué)》將重點(diǎn)放在了王陽(yáng)明的思想上,對(duì)宋代新儒學(xué)誕生時(shí)期的情況只做了簡(jiǎn)單的概述。
二、節(jié)譯《西銘》
2007年,哲學(xué)副博士,俄羅斯科學(xué)院東方學(xué)研究所研究員阿·鮑·斯塔羅斯京娜翻譯了《乾稱(chēng)篇第十七》中的《西銘》。有意思的是,斯塔羅斯京娜沒(méi)有遵循銘的體裁,而是仿照詩(shī)歌體對(duì)其進(jìn)行翻譯。以下節(jié)選其譯文的第一節(jié):
三、全譯《正蒙》
為了發(fā)掘和研究中國(guó)精神文化的寶貴價(jià)值,在俄羅斯著名漢學(xué)家、科學(xué)院院士季塔連科的帶領(lǐng)下,俄羅斯科學(xué)院遠(yuǎn)東研究所出版了一系列漢學(xué)研究著作。其中之一便是雷薩科夫2013年翻譯的《正蒙》,這也是首部俄語(yǔ)的《正蒙》全譯本。在對(duì)《正蒙》進(jìn)行翻譯前,雷薩科夫向讀者介紹了張載的人物生平、關(guān)學(xué)概況和橫渠先生代表性的著作,此外他還分別從宇宙論、心性論、人類(lèi)學(xué)和教育學(xué)角度為俄語(yǔ)讀者做了導(dǎo)讀。通讀譯文,筆者發(fā)現(xiàn)雷薩科夫的譯文有以下特點(diǎn)。
(一)注重文化空缺的補(bǔ)償——廣泛使用解釋性翻譯
正如雷薩科夫在譯文的引言中所寫(xiě):“在編纂腳注時(shí)重點(diǎn)放在了最大限度地識(shí)別隱藏的引文及其出處上,這使我們能夠明晰《正蒙》的深層意義,并揭示文本的對(duì)話(huà)結(jié)構(gòu)”。譯者在《太和篇第一》的腳注中對(duì)“乾”和“坤”是這樣解釋的:在新儒家的世界觀中,“乾”的創(chuàng)造力和“坤”的終結(jié)力是兩種不同的宇宙生成力量,分別起著“生物”和“成物”的作用。這兩個(gè)概念源自《易經(jīng)》,“乾”和“坤”是其中的前兩個(gè)卦名,分別象征著天和地。再如,對(duì)《神化篇第四》中“浩然”和“湛然”的解釋?zhuān)骸昂迫弧眮?lái)自《孟子》中對(duì)氣的表述——“浩然之氣”?!罢咳弧边@個(gè)詞出現(xiàn)在南北朝(公元4-6世紀(jì))的散文小說(shuō)中,如著名的《世說(shuō)新語(yǔ)》和《搜神記》。
(二)廣闊的學(xué)術(shù)視野——大量引入古代注疏文
清代《東塾讀書(shū)記》有言:“時(shí)有古今,猶地之有東西,有南北,相隔遠(yuǎn)則言語(yǔ)不通矣。地遠(yuǎn)則有翻譯,時(shí)遠(yuǎn)則有訓(xùn)詁;有翻譯則能使別國(guó)如鄉(xiāng)鄰,有訓(xùn)詁則能使古今如旦暮,所謂通之也,訓(xùn)詁之功大矣哉。”由此可見(jiàn)訓(xùn)詁的重要作用。雷薩科夫在翻譯《正蒙》時(shí)引用了相關(guān)的注疏文,這使得譯者對(duì)某些概念的闡釋變得有理有據(jù),也使譯文更具說(shuō)服力。例如在《太和篇》中對(duì)“清”和“濁”進(jìn)行闡釋時(shí)認(rèn)為,在新儒學(xué)中,“清”與“濁”的辯證關(guān)系是解釋“性”與“情”之間關(guān)系的基礎(chǔ)。并且還引用了《朱子語(yǔ)類(lèi)》中:“稟氣之清者,為圣為賢,如寶珠在清冷水中;稟氣之濁者,為愚為不肖,如珠在濁水中”的論述。
(三)多元的視角——翻譯與研究相結(jié)合
雷薩科夫不僅全譯了《正蒙》,而且還從整體上對(duì)《正蒙》進(jìn)行了初步研究。首先,雷薩科夫認(rèn)為應(yīng)該在儒學(xué)發(fā)展的歷史進(jìn)程中來(lái)把握《正蒙》。雷薩科夫指出,張載生活的時(shí)代——宋代正是儒學(xué)復(fù)興的時(shí)期,因此張載的“太虛”不是絕對(duì)的“無(wú)”,而是沒(méi)有形和象的“有”,這是為了從根本上與佛老的“空”“無(wú)”相區(qū)別。其次,雷薩科夫認(rèn)為新儒學(xué)是中國(guó)中世紀(jì)融合儒、釋、道三家思想而形成的“綜合文化產(chǎn)物”。正因如此,在張載的研究上他主張:“只有采取全面的方法,考慮到張載學(xué)說(shuō)各個(gè)方面的相互作用,才能反映其哲學(xué)思想的深度?!痹诶姿_科夫看來(lái),張載后期將研究中心轉(zhuǎn)向了禮學(xué),重禮是關(guān)學(xué)的一大特色。因而“繞開(kāi)道德完善和禮儀實(shí)踐的問(wèn)題,只單獨(dú)研究張載的哲學(xué)思想是不可行的”。
從語(yǔ)言和話(huà)語(yǔ)的角度來(lái)解讀《正蒙》也是雷薩科夫研究的特色。雷氏認(rèn)為道家典籍在《正蒙》中出現(xiàn)的頻率很低,因此不應(yīng)夸大道家對(duì)張載思想的影響。另外,雷氏還從《周易·蒙卦》的“蒙以養(yǎng)正”出發(fā),強(qiáng)調(diào)了《正蒙》的教育意義。隨后,他又認(rèn)為張載“又如啐盤(pán)示兒,百物具在,顧取者如何爾”的表述隱喻了《正蒙》的基本意圖,同時(shí)也明確了文本的目標(biāo)群體,即剛?cè)腴T(mén)的儒生。筆者對(duì)此有不同看法:一則,舊俗于嬰兒周歲日,以盤(pán)盛紙筆刀箭等物,聽(tīng)其抓取,以占其將來(lái)之志趣,謂之試兒,也叫試啐、抓周。盛物之盤(pán)日“啐盤(pán)”。“啐盤(pán)示兒,百物具在,顧取者如何爾”,是說(shuō)《正蒙》的“多聲部”性,而非隱喻。再則,一般認(rèn)為,張子之學(xué)以《易》為宗,以《中庸》為體,以孔孟為法。可見(jiàn),其思想與《中庸》和《易經(jīng)》有著密切的聯(lián)系?!度纸?jīng)》有言:“為學(xué)者,必有初。小學(xué)終,至四書(shū)……孝經(jīng)通,四書(shū)熟。如六經(jīng),始可讀?!鼻抑祆湔J(rèn)為四書(shū)中最難的是《中庸》,六經(jīng)中又以《易經(jīng)》最難。因而筆者認(rèn)為,張載《正蒙》中的確蘊(yùn)含了許多教育思想,但雷氏“目標(biāo)群體為剛?cè)腴T(mén)儒生”之論不免有“以詞害意”之嫌。
總體來(lái)看,俄羅斯作為一個(gè)漢學(xué)大國(guó),其對(duì)張載《正蒙》的關(guān)注度不足,在相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)期內(nèi)都僅是對(duì)其進(jìn)行介紹性的大略勾勒。進(jìn)展緩慢,近年來(lái)才開(kāi)始對(duì)其進(jìn)行全面翻譯與研究。張載是關(guān)學(xué)的開(kāi)創(chuàng)者和宋明理學(xué)的重要奠基人之一,其思想在中國(guó)哲學(xué)思想史上影響深遠(yuǎn)?!墩伞芬粫?shū)為張載晚年定論之作,是一部“集大成”的重要作品。俄羅斯有著悠久的漢學(xué)傳統(tǒng),最早可追溯到17世紀(jì)的俄國(guó)傳教使團(tuán)來(lái)華。關(guān)注《正蒙》在俄羅斯的譯介與研究,一方面可以在一定程度上把握中華文化對(duì)外傳播的脈絡(luò),推動(dòng)中華文化早日取得從“走出去”到“走進(jìn)去”的跨越式進(jìn)展。另一方面,觀照俄羅斯的《正蒙》研究有助于我們打破固有認(rèn)知,在不同文化的交流中以第三視角對(duì)自身文化進(jìn)行審視,從而更加準(zhǔn)確、全面地對(duì)關(guān)學(xué)乃至宋代新儒學(xué)進(jìn)行把握。