楊威 胡楠 符霏雯 楊銘超 宋凱倫 梁彩紅
*項目來源:2022年廣西醫(yī)科大學青年科學基金項目“基于計算機輔助翻譯技術的生物醫(yī)學工程英語翻譯研究——以Biomedical Engineering Tools for Management for Patients with COVID-19為例”(基金編號:GXMUYSF202213);2022年度廣西醫(yī)科大學本科教育教學改革項目“國際醫(yī)療語言服務背景下基于‘技術+項目+競賽’的《計算機輔助翻譯》課程改革研究”(項目編號:2022XJGY55);廣西醫(yī)科大學2022年創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓練計劃項目“基于Trados Studio的語料庫建設在醫(yī)學英語寫作教學中的應用研究”(項目編號:X202210598296);2021年度廣西高校中青年教師科研基礎能力提升項目“英美文學中不真實中國文化對我國文化走出去的影響”(項目編號:2021KY0078)。
作者簡介:楊威,廣西醫(yī)科大學外國語學院翻譯專業(yè)教研室副主任,講師;胡楠,廣西醫(yī)科大學外國語學院外語系主任,講
師,博士;符霏雯,廣西醫(yī)科大學外國語學院英語專業(yè)教研室副主任;楊銘超、宋凱倫、梁彩紅,廣西醫(yī)科大學外國語學院翻譯專業(yè)在讀本科生。
DOI:10.3969/j.issn.1671-489X.2024.02.014
摘? 要? 以SDL Trados Studio為計算機輔助翻譯技術平臺,建立以翻譯實踐為基礎的生物醫(yī)學工程英語術語庫和語料庫。結合生物醫(yī)學工程專業(yè)的實際應用場景,分析生物醫(yī)學工程英語語言特征及翻譯策略,通過翻譯記憶庫和術語庫的建設實踐,進一步探索計算機輔助翻譯技術在生物醫(yī)學工程領域的應用與發(fā)展。
關鍵詞? 計算機輔助翻譯技術;術語庫;生物醫(yī)學工程英
語;語料庫
中圖分類號:G642.4? ? 文獻標識碼:B
文章編號:1671-489X(2024)02-0014-04
0? 引言
大數(shù)據(jù)背景下,翻譯技術的迅猛發(fā)展對翻譯行業(yè)和翻譯教育產生了巨大影響,人工翻譯的規(guī)模和數(shù)量在不斷下降,翻譯技術的革新造就了當今多元化的翻譯產業(yè)。翻譯技術已呈現(xiàn)工具種類齊全、翻譯效率提升、翻譯成本降低、云端服務便捷等優(yōu)勢,其未來仍將面臨多流程整合、跨學科融合、應用場景增加等諸多挑戰(zhàn)[1]。隨著全球化和信息化的快速推進,很多西方國家的醫(yī)學翻譯市場基本已成功實現(xiàn)了計算機輔助翻譯技術(Computer Aided Translation)的全覆蓋[2]。
1? 計算機輔助生物醫(yī)學工程翻譯現(xiàn)狀
我國學者近年來通過實證分析和對比研究論證了醫(yī)學文本翻譯在計算機輔助翻譯技術的幫助下能達到人工翻譯不易達到的效率高度及質量優(yōu)勢[3]。加強應急語言服務基礎設施、服務標準化和服務本地化能力具有重要意義[4]。從醫(yī)療設備感控技術方案和全球防疫物資使用到消毒與物流機器人技術快速成長及應用,再到新冠病毒檢測試劑快速獲批和緊急部署,每一項生物醫(yī)學工程新技術、新應用的推動都影響著醫(yī)療技術的創(chuàng)新與融合[5]。
2? 計算機輔助翻譯技術的原理及發(fā)展
中國翻譯協(xié)會發(fā)布的《2018中國語言服務行業(yè)發(fā)展報告》顯示,語言服務行業(yè)排名前三的翻譯技術分別為:計算機輔助翻譯(55.4%),翻譯質量保證工具(44.6%),搜索引擎和桌面搜索(44.2%)[6]。
計算機輔助翻譯技術不同于基于統(tǒng)計、語法規(guī)則和語料庫分析技術支持的機器翻譯。機器翻譯的整個過程完全由計算機主導,雖然準確性逐步提升,但譯文質量仍無法保證。而以譯者為中心的計算機輔助翻譯,依托輔助軟件的對比、匹配、搜索等方式尋找最佳譯文,借助翻譯記憶和術語管理兩大功能最大限度地減少譯者重復勞動,提高翻譯效率,優(yōu)化翻譯流程,保證翻譯質量。翻譯記憶技術體現(xiàn)在重復句段的自動儲存和搜索,提供參考譯文供譯者取舍,譯者可以直接選用參考譯文并進行編輯,也可以自行翻譯并存入翻譯記憶庫之中。術語管理功能允許譯者建設、參考、分享、管理術語資源,確保多譯者同時工作時的譯文術語使用準確、表達一致,并且有效降低本地化成本。
與傳統(tǒng)機器翻譯相比,將計算機輔助翻譯將機器翻譯與譯后編輯有機結合起來,有效克服了原本機器翻譯生硬僵化或缺乏銜接等特點,依然以譯者為本、服務譯者,而非試圖取代譯者。計算機輔助翻譯的適用性也不再局限于非文學翻譯等重復性高、規(guī)范性強的文本,而是可以運用在文學翻譯領域,整個翻譯過程由譯者的文字功底和翻譯水平主導,體現(xiàn)譯者的情感與風格。
根據(jù)中國翻譯協(xié)會2022年4月發(fā)布的《2022中國翻譯及語言服務行業(yè)發(fā)展報告》顯示,語言服務企業(yè)普遍認同翻譯技術大幅提升翻譯效率,91%的語言服務企業(yè)認為采用“機器翻譯+譯后編輯”模式提高了效率,其中有25%的受訪者認為“極大提高了效率”,有66%的受訪者認為“提高了一些效率”。語言服務提供商與需求方均表示看好翻譯技術前景,有89%的語言服務企業(yè)愿意未來投入更多資金提升翻譯技術相關領域的實力,92.9%的翻譯語言服務需求方受訪者認同翻譯技術能提高翻譯質量,86.1%的需求方受訪者認同翻譯技術的使用能夠降低翻譯成本并提高翻譯效率[7]。
3? 生物醫(yī)學工程英語語言特征及翻譯策略
生物醫(yī)學工程英語具有信息化、準確性、專業(yè)性、嚴謹性的特點,屬于科技英語的范疇,講究論證邏輯性和語言規(guī)范性的統(tǒng)一。該語言的使用旨在傳達生物醫(yī)學工程領域的專業(yè)知識和信息,具有詞形復雜和句式復雜的特征,專業(yè)術語、抽象名詞、派生詞和縮略詞普遍存在,復合句和被動句廣泛應用。
3.1? 詞匯特征及翻譯策略
數(shù)量龐大的專業(yè)術語和抽象名詞是生物醫(yī)學工程英語中最突出的詞匯特征,包括了大量派生詞和縮略詞的運用,體現(xiàn)在生物結構、藥品試劑、實驗方法等各個方面。專門用途英語比通用英語更傾向于使用專有名詞和抽象名詞,以增加信息量、提高文本準確度、體現(xiàn)出科技文體的特性。生物醫(yī)學工程英語常見詞匯如表1所示。
生物醫(yī)學工程英語的抽象名詞出現(xiàn)往往通過詞匯的派生手段而生成,言簡意賅、概括性強,用以表示動作、狀態(tài)和品質等方面的概念。在翻譯過程中,抽象名詞表意較為晦澀難懂,經常通過對應詞性轉換或具體詞匯替代的方式處理,轉化為讀者易理解和體會的表達,避免譯文出現(xiàn)難以理解的情況。通過構詞法派生出來的專業(yè)新詞,可以通過查詢《生物醫(yī)學工程術語詞典》《生物學英語詞典》《醫(yī)學英語常用詞辭典》《英漢漢英醫(yī)學詞典》《醫(yī)學術語詞典》等權威生物醫(yī)學詞典確定詞義,或通過“CNKI翻譯助手”“MAYO CLINIC”“BNC”“COCA”等語料庫尋找對應含義,也可根據(jù)詞根、前綴、后綴等特征分析,查找《醫(yī)學詞匯系統(tǒng)詞典》等詞根詞源書籍理解大意。
3.2? 句式特征及翻譯策略
英語和漢語分別屬于形合語言和意合語言,生物醫(yī)學工程類英語文本為了凸顯重點和連貫銜接,常常使用連詞、分詞、從句等連接手段,使句子長度和難度都有所增加。英語和漢語分別屬于靜態(tài)語言和動態(tài)語言,生物醫(yī)學工程類英語文本注重客觀、抽象的陳述,避免摻雜主觀色彩,使文本更加正式。習慣使用被物稱、被動和名詞化的句式,以方法和結果為主,施動者為輔,進而體現(xiàn)出語言的客觀和規(guī)范。生物醫(yī)學工程英語常見句式如表2所示。
在翻譯過程中,譯者應當擺脫形合語言和靜態(tài)語言的束縛,充分考慮漢語意合的特征,順句驅動與句意整合相結合,突出事理的說明、行文的流暢,也可以根據(jù)語境適當增補隱形的施動者,將被動轉化為主動,將名詞轉化為相應動詞。
4? 項目模式下生物醫(yī)學工程英語翻譯記憶
庫和術語庫的建設
荷蘭愛思唯爾旗下學術出版社Academic Press于2021年6月出版了Biomedical Engineering Tools for Management for Patients with COVID-19一書,書中涵蓋新型消毒劑和滅菌設備、COVID-19快速診斷設備、醫(yī)院物聯(lián)網應用、應用于COVID-19跟蹤的分析、數(shù)據(jù)科學和統(tǒng)計建模、智慧城市儀器和應用程序、遠程醫(yī)療和電子健康中的智能工具等方面的內容。對工程師、計算機科學家、臨床醫(yī)生和其他政策制定者提供管理患者治療、應用數(shù)據(jù)分析技術和應用工具、幫助普通人群遏制病毒傳播具有重要意義。
結合Biomedical Engineering Tools for Manage-ment for Patients with COVID-19翻譯項目實施,探討如何應用計算機輔助翻譯技術實現(xiàn)生物醫(yī)學工程英語翻譯記憶庫和術語庫的建設。翻譯記憶庫和術語庫的建設應基于在大量的語言素材和項目小組的合作,擁有超過三十年發(fā)展史的業(yè)界領先計算機輔助翻譯工具——SDL Trados Studio是我國翻譯行業(yè)最常見的輔助軟件。本項目依托SDL Trados Studio及其術語管理工具SDL MultiTerm,初步創(chuàng)建生物醫(yī)學工程英語翻譯記憶庫和術語庫。
4.1? 生物醫(yī)學工程英語翻譯記憶庫建設
運用SDL Trados Studio導入原文PDF文檔,建立Biomedical Engineering Tools for Management for Patients with COVID-19翻譯項目及翻譯記憶庫(Translation Memory, TM)。在機器翻譯引擎和翻譯記憶庫的輔助下,譯者可以高效完成項目任務。翻譯記憶庫為譯者提供模糊匹配的參考,顯示句段相似度的匹配值,重復出現(xiàn)的句段可以有效識別并插入譯文中供譯者編輯和使用;在沒有記憶庫匹配的情況下,Trados可以接入不同廠家的機器翻譯引擎,提供自動翻譯供譯者編輯;所有譯者修改完成的譯文都會存入翻譯記憶庫形成雙語平行語料。
在翻譯項目實施的過程中,譯者始終主導整個項目的進展,按需選擇靈活采用、舍棄或編輯重復出現(xiàn)的譯文,充分發(fā)揮譯者主體性。譯者借助計算機輔助翻譯工具的拼寫檢查、質量控制等功能,結合錯誤報告對譯文進行修訂和質量檢查,找出拼寫、語言、格式等方面的基本問題,譯者的精力則主要放在語用規(guī)范、語篇銜接等方面。使用計算機輔助翻譯工具導出的譯文格式在排版上和原文可以保持高度一致,也可以制作成雙語平行對照的語料形式,節(jié)省大量排版時間和語料庫建設時間。
4.2? 生物醫(yī)學工程英語術語庫建設
運用SDL MultiTerm建立Biomedical Engineer-ing Tools for Management for Patients with COVID-19翻譯項目術語庫,從真實項目文本中識別、提取并導入生物醫(yī)學工程英語術語庫?;蛟赟DL Trados Studio的翻譯項目進行過程中整理相關術語存入術語庫,確保該翻譯項目中的術語一致性。所選取的譯文主要來自國內外相關網站、國家標準、專著、期刊、雙語詞典和譯者自譯。相比較而言,來自國家標準、專著和期刊的術語譯文內容嚴謹,來自雙語詞典的術語譯文有專業(yè)清晰的釋義,來自國內網相關網站和譯者自譯的術語與日常工作關聯(lián)度較高。
在翻譯項目實施過程中,術語庫建設需要項目組進行分工,負責術語的成員梳理語料、查詢數(shù)據(jù)、提取收錄,確保能被計算機正確識別和讀取,搜集到的術語應與生物醫(yī)學工程方向緊密相關、凸顯專業(yè)學科的特色。同時,在術語庫建設的過程中,可以在Multiterm里添加對應文字、圖片或音視頻標注,完善術語庫的建設,方便項目組譯者有效使用。術語收集完成后,需要專人校對整理,解決術語質量和術語漏譯等問題,并對其定期維護更新。
5? 計算機輔助生物醫(yī)學工程翻譯的意義
實踐證明,計算機輔助翻譯技術在生物醫(yī)學工程領域的應用具有顯著優(yōu)勢,能夠有效提高翻譯效率和翻譯質量,節(jié)省譯員和審校時間,提升譯文和術語的準確性與一致性。生物醫(yī)學工程英語的文本專業(yè)性強,嚴謹規(guī)范,客觀準確,文本中大量使用縮略詞。使用Trados Studio和Multiterm能夠有效規(guī)范用詞,自動匹配記憶庫原有內容,提示譯者最相近的翻譯方法,以便于項目成員在翻譯時統(tǒng)一文本語言風格、規(guī)范翻譯語言效果。Trados能夠自動完成質量檢查工作,便于譯者在審校中相應地修改。
計算機輔助翻譯技術在生物醫(yī)學工程英語翻譯的應用仍有不足之處,例如缺乏記憶庫中的語料篩選和分析,譯者需要通過自身經驗來閱讀和比對,或者尋求其他語料工具,加大了工作量。另外,Trados軟件使用成本較高,需要購買相應版本的軟件,也需要專門維護軟硬件環(huán)境以確保其正常運行。因此,在項目實施過程中,譯者可以收集記憶庫和術語庫素材、熟練操作翻譯輔助軟件,加以多重審校,并完成項目經理的初步規(guī)劃。
6? 結束語
基于計算機輔助翻譯的生物醫(yī)學工程英語翻譯研究,屬于較為空白的交叉學科領域,可參考借鑒的經驗較少。文章統(tǒng)計并分析該、翻譯實踐中記憶庫和術語庫的建設情況和實踐過程,總結計算機輔助翻譯在該專業(yè)領域的應用及前景,為交叉學科的專業(yè)人才培養(yǎng)提供更多的參考依據(jù)。
7? 參考文獻
[1] 王華樹,馬世臣,楊紹龍.語言服務行業(yè)翻譯技術發(fā)展
現(xiàn)狀及前瞻[J].河南工業(yè)大學學報(社會科學版),
2021,37(4):1-6.
[2] 閆欣,陳瑞哲,張井.翻譯技術云平臺的發(fā)展現(xiàn)狀與趨
勢[J].中國科技翻譯,2019,32(1):22-25.
[3] 吳麗華.醫(yī)學文本機輔翻譯質量與效率實證研究[J].中
國科技翻譯,2018,31(1):33-36,52.
[4] 王立非,穆雷,廖榮霞,等.全球抗疫中應急語言服務響
應與人才準備的多維思考[J].當代外語研究,2020(4):
46-54.
[5] 李斌,錢英,高關心,等.2020年度醫(yī)學工程學領域的
十大進展[J].中國醫(yī)療設備,2021,36(4):186-188.
[6] 滿靜.人工智能背景下基于計算機輔助翻譯技術經濟學
術語庫的建立[J].電腦知識與技術,2020,16(27):4-6.
[7] 中國翻譯協(xié)會.2022中國翻譯及語言服務行業(yè)發(fā)展報告
[R].北京:中國翻譯協(xié)會,2022.