高玲玲 王燕
(重慶醫(yī)科大學(xué),重慶 400016)
陶器,古稱瓦,是用黏土或陶土經(jīng)捏制成形后燒制而成的器具。 中國(guó)最古老的陶器可以追溯到前20000 年至前19000 年,它的出現(xiàn)使人類(lèi)早期生活發(fā)生了重大的變化,不僅解決了古人的食物存儲(chǔ)問(wèn)題,還促進(jìn)了人類(lèi)向新時(shí)代的變遷[1]。 陶器最早是作為儲(chǔ)物容器產(chǎn)生的,但從秦朝開(kāi)始,陶藝主題從抽象圖案和動(dòng)物形象轉(zhuǎn)變?yōu)槿?,秦朝的兵馬俑、漢朝的佛陶像、唐朝的唐三彩等都標(biāo)志著以人為主體的中國(guó)制陶工藝一次又一次的輝煌歷史[2][3]。 所以,解讀陶俑是探索中國(guó)陶器發(fā)展史的關(guān)鍵部分,也是探索人類(lèi)文化史的重要過(guò)程。
大數(shù)據(jù)時(shí)代,人們習(xí)慣上網(wǎng)搜索并了解新事物,因此博物館官網(wǎng)的建設(shè)直接影響到國(guó)外友人對(duì)中國(guó)文物的初印象,進(jìn)而可能對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的傳播造成影響。 目前,我國(guó)省市級(jí)博物館中配備完善英文網(wǎng)站的數(shù)量有限,現(xiàn)存幾個(gè)較為知名的博物館,比如上海博物館、故宮博物院、河南博物館等,它們的藏品大類(lèi)通常共同包含青銅器、陶器、瓷器、玉和書(shū)畫(huà)這幾大類(lèi),而目前關(guān)于陶瓷類(lèi)翻譯的研究大都集中在瓷器上,關(guān)于陶俑,甚至陶器的翻譯研究十分稀少[4]。 且國(guó)內(nèi)博物館官網(wǎng)現(xiàn)有的陶器翻譯并不完善,以上海博物館為例,在其中文網(wǎng)站輸入關(guān)鍵詞“陶”,與陶器直接相關(guān)的展品有60 余件,而其英文網(wǎng)站搜索出的“陶器”相關(guān)展品僅有13 件,很多陶器藏品都沒(méi)有英譯版本,這可能是翻譯難度大或其他技術(shù)原因?qū)е碌摹?此外,由于中西方思維方式存在差異,漢民族的模糊思維客觀上要求其語(yǔ)言在使用邏輯聯(lián)結(jié)詞時(shí)具有靈活、簡(jiǎn)約的特征,從而使語(yǔ)言必然呈現(xiàn)出意合特征,西方民族形式邏輯式的思維客觀上則要求其語(yǔ)言在表述邏輯關(guān)系時(shí)必須依賴連接詞,因而其語(yǔ)言必然呈現(xiàn)出形合特征,這種思維差異在文本形式的內(nèi)容上體現(xiàn)尤為顯著[5]。 因此,文章將從關(guān)聯(lián)理論視角出發(fā),對(duì)比美國(guó)大都會(huì)博物館和上海博物館的陶俑英文名稱,以目標(biāo)語(yǔ)讀者為主體解讀并總結(jié)適合陶俑名稱的翻譯策略,希望能為陶器翻譯提供一些參考,為中國(guó)文物宣傳事業(yè)添磚加瓦。
日常多見(jiàn)“陶瓷”二字一同出現(xiàn),但其實(shí),陶器和瓷器存在很大的區(qū)別。 從起源上來(lái)說(shuō),瓷器是由陶器發(fā)展而來(lái)的,東漢學(xué)者許慎在《說(shuō)文解字》中對(duì)瓷的解釋是“瓷,瓦之堅(jiān)者也”,瓦屬陶器。 令人費(fèi)解的一點(diǎn)是,我國(guó)關(guān)于瓷器命名有著明確的規(guī)范,基本包含燒制時(shí)間、燒制地點(diǎn)、燒制特征和燒制窯別這幾部分,而陶器則沒(méi)有廣泛流傳的命名規(guī)則。 因此文章將基于兩大博物館中所有陶俑的中文名稱以及制陶工藝,總結(jié)出陶俑的中文命名要素。
在美國(guó)大都會(huì)博物館官網(wǎng)輸入關(guān)鍵詞“China和Pottery”,共檢索出1224 件陶器,其中陶俑共260余件,因部分屬于外借展品,所以陶俑數(shù)量可能會(huì)隨之波動(dòng),在上海博物館官網(wǎng)搜索“pottery”,共檢索出13 件陶器,其中陶俑共6 件。 根據(jù)裝飾手法,陶器可分為彩陶、黑陶和彩繪陶等。 彩陶是在坯體上繪圖然后燒成陶器,先彩后燒;黑陶是指全身表面皆黑的陶器,主要以砑光、鑲嵌等手法進(jìn)行裝飾。 而彩繪陶則是在已經(jīng)燒成的陶器上繪彩,先燒后彩,多作為陪葬品用于墓葬,文章探究的陶俑就大多屬于墓葬用的彩繪陶一類(lèi)[6]。 由此可見(jiàn),陶俑的中文命名包含修飾名和屬性名兩大部分,其中修飾名指燒制地點(diǎn)、燒制特征、形態(tài)動(dòng)作、職業(yè)名稱,屬性名即為俑。
關(guān)聯(lián)理論是丹·斯珀伯(Dan Sperber)與迪爾德麗·威爾遜(Deirdre Wilson)于1986 年合著的《關(guān)聯(lián):交際與認(rèn)知》(Relevance:Communication and Cognition)一書(shū)中提出的[7][8]。 1991 年,威爾遜的學(xué)生古特發(fā)表了其博士論文:《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語(yǔ)境》,率先將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于翻譯研究中,指出翻譯是一種言語(yǔ)交際行為,是大腦機(jī)制密切聯(lián)系的推理過(guò)程,它不僅涉及語(yǔ)碼,更重要的是根據(jù)動(dòng)態(tài)的語(yǔ)境進(jìn)行動(dòng)態(tài)的推理,而推理所依據(jù)的就是關(guān)聯(lián)性[9]。
關(guān)聯(lián)理論主要包括以下兩項(xiàng)規(guī)則:①在同等的條件下,獲取語(yǔ)境效果越好,相應(yīng)的關(guān)聯(lián)性越大;②在同等的條件下,處理話語(yǔ)付出努力越少,相應(yīng)的關(guān)聯(lián)性越大[10]。 由此可見(jiàn),通過(guò)最小努力付出而收獲最大語(yǔ)境效果就可以說(shuō)達(dá)到了最佳關(guān)聯(lián)。
文章將結(jié)合具體的翻譯實(shí)例,闡述如何運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論,通過(guò)尋找源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間的最佳關(guān)聯(lián),建立與源語(yǔ)相似的語(yǔ)境效果,使目標(biāo)語(yǔ)受眾能夠準(zhǔn)確理解文物的文化內(nèi)涵。
陶俑在古代雕塑藝術(shù)品中占有重要位置,是古代墓葬雕塑藝術(shù)品的一種。 所謂俑,是以陶、木、青銅等材料制作的小型人像。 作為陶俑名稱的核心,“俑”的英譯應(yīng)該重點(diǎn)關(guān)注在用詞規(guī)范性上。
上海博物館將該詞統(tǒng)一翻譯為“figurine”,而美國(guó)大都會(huì)博物館的表達(dá)方式相對(duì)多樣,大概分為兩類(lèi):一是用統(tǒng)稱詞“figure, lady, man”,二是用職業(yè)名詞“official, rider, driver, dancer, attendant, musician, warrior, guardian, farmer”。 對(duì)國(guó)外讀者來(lái)說(shuō),這種多樣化的表達(dá)方式更加貼合母語(yǔ)使用習(xí)慣,容易拉近讀者距離,同時(shí)避免了單一表達(dá)可能會(huì)造成觀者視覺(jué)疲勞的問(wèn)題[11]。 從關(guān)聯(lián)理論角度出發(fā),為減輕讀者需要付出的努力,在屬性名的翻譯上推薦采取統(tǒng)稱詞與職業(yè)名詞混合的多樣化表達(dá)方式[12][13][14]。
前文提到,陶俑名稱中的“修飾名”包含燒制地點(diǎn)、燒制特征、形態(tài)動(dòng)作、職業(yè)名稱等部分。 縱觀上海博物館所有陶俑的英文名可發(fā)現(xiàn),修飾名這部分幾乎原封不動(dòng)地進(jìn)行了中英轉(zhuǎn)換,詞匯排列和語(yǔ)句中心基本沒(méi)有變化。 如“彩繪貼金陶女俑”譯為“Coloured and Gilded Female Figurine”,“彩繪陶俑”譯為“Painted Pottery Figurines”,“彩色釉儀仗俑隊(duì)”譯為“Procession of Honor Guard Figurines”。 這種表達(dá)方式顯然符合中式習(xí)慣,漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)語(yǔ)序,一般按照時(shí)間的先后順序或邏輯推理的先后順序表述,往往重心在后,頭長(zhǎng)尾短。 英語(yǔ)體現(xiàn)的是一種分析性邏輯思維模式,在語(yǔ)義結(jié)構(gòu)形式上,往往是重心在前,頭短尾長(zhǎng)[15]。 因此,如果不考慮中英結(jié)構(gòu)差異,直接照搬中式結(jié)構(gòu)是存在一定弊端的,那就是陶俑趨同化嚴(yán)重,觀者無(wú)法快速了解陶俑特色,從而難以激起觀者進(jìn)一步探究陶俑的興趣。
在這方面,美國(guó)大都會(huì)博物館的表達(dá)方式值得借鑒。
例1:Resting dancer(官網(wǎng)中文名:唐彩陶休憩舞伎女俑)
僅僅兩個(gè)詞就點(diǎn)明了原名的核心要素,即陶俑的形態(tài)和職業(yè),雖然“彩陶”這一要素未能在標(biāo)題中體現(xiàn)出來(lái),但在標(biāo)題下方的簡(jiǎn)介中補(bǔ)充了生產(chǎn)材料“Earthenware with pigment”。
例2:Seated female musician with lute(官網(wǎng)中文名:唐陶持琵琶樂(lè)伎女俑)
其中“seated”一詞并不與原中文名一一對(duì)應(yīng),但考慮到觀眾看展時(shí)一般先看到展品的形狀,再去看展品名稱,所以,形態(tài)描述在展品名稱中也是重要的一部分。
例3:Kneeling Horse and Separately Modeled Rider
這個(gè)陶俑暫時(shí)沒(méi)有對(duì)應(yīng)的中文名,參考制陶材質(zhì)和一般陶俑命名,可將其大概命名為“灰陶彩繪騎馬俑”,這個(gè)英文名非常有特色,它是根據(jù)展品的組成和展品形態(tài)命名,該展品中的“馬”和“騎馬者”是獨(dú)立的兩部分,可以作為整體,或拆解為兩個(gè)個(gè)體,因而,展品英文名并非以陶俑作為單一主體,而是將“horse 和rider”作為兩個(gè)并列主體。 在此基礎(chǔ)上進(jìn)行修飾,而且修飾的部分也按照語(yǔ)義重心做了取舍,“horse”的修飾側(cè)重于形態(tài)描述,“rider”的修飾側(cè)重于結(jié)構(gòu)描述,即強(qiáng)調(diào)該展品并非融合一體不可分開(kāi),觀者看到這個(gè)英文名即可迅速了解展品特色,進(jìn)而可能聯(lián)想到展品分開(kāi)的樣式,不僅完成了該展品的宣傳,還為觀者拓展了探索其他同類(lèi)展品的可能性。
此外,“Figure of a Man Astride a Mythical Beast”“Kneeling Lady in Greeting Gesture” “Kowtowing figure with movable head”“Official Standing on High Base”“Female Musician Playing a Zither”等名稱使用各種后置狀語(yǔ)代替了單一的前置形容詞形式,很好地展示了修飾名部分。
由此總結(jié)了幾種行之有效且能減輕讀者負(fù)擔(dān)的修飾名英譯方式。
第一,保留陶俑形態(tài)、職業(yè)等觀者一眼可見(jiàn)的特征描述,而將燒制地點(diǎn)、燒制特征等專業(yè)內(nèi)容放在標(biāo)題下方作為補(bǔ)充,方便感興趣的觀者進(jìn)一步了解。
第二,在陶俑形態(tài)和職業(yè)相似的情況下,從展品結(jié)構(gòu)組成或其他方面突出展品特色,不局限于單一主體。
第三,盡量避免大量形容詞堆積在前,而是通過(guò)使用各種介詞,將補(bǔ)充修飾處理為后置狀語(yǔ),從而減輕觀者視覺(jué)疲勞。
在博物館參觀過(guò)程中,觀者往往以視覺(jué)體驗(yàn)為主,信息獲取為輔,因而,除了對(duì)文本本身進(jìn)行處理,減輕讀者信息處理負(fù)擔(dān),還應(yīng)該考慮讀者的視覺(jué)體驗(yàn),即對(duì)讀者在文學(xué)活動(dòng)中作用給予充分肯定,尊重讀者審美心理和審美意識(shí),從而讓讀者在審美過(guò)程中得到審美心理的瞬間直覺(jué)上的滿足,充分發(fā)揮圖像與文本互相補(bǔ)充的作用,增強(qiáng)文本的語(yǔ)境效果,進(jìn)而優(yōu)化讀者體驗(yàn)[16]。
從詞匯難度來(lái)看,上海博物館對(duì)屬性名的處理較為單一,統(tǒng)一使用“figurine”一詞,美國(guó)大都會(huì)博物館使用“figure, lady, man” 及其他職業(yè)名詞,如“dancer, musician, official”等,上海博物館在描述“騎馬者”這一職業(yè)時(shí)使用的是“equestrienne”一詞,而美博使用的是“rider”一詞,雖然后者使用的詞匯種類(lèi)更多,但大多是大眾詞匯,使用頻率較高,普及度廣,詞匯難度上明顯后者更低,對(duì)觀者的知識(shí)儲(chǔ)備要求和門(mén)檻也就更低。 在修飾名的處理上,上海博物館統(tǒng)一使用各種形容詞或名詞修飾,如“glazed,polychrome, gilded”,而美國(guó)大都會(huì)博物館的處理方式較為多樣,如“in Greeting Gesture, with movable head, on High Base, seated, kneeling, astride”。
從讀者體驗(yàn)來(lái)說(shuō),上海博物館的陶俑英譯名語(yǔ)義重心在后,修飾信息沒(méi)有側(cè)重點(diǎn),雖然所含信息全面,但觀者需要花費(fèi)更多精力判斷并提取關(guān)鍵信息,而美國(guó)大都會(huì)博物館所用名稱的語(yǔ)義重心位置不固定,側(cè)重于形態(tài)和職業(yè)描述,雖然舍去了制陶工藝等信息,但保留了對(duì)大多參觀者來(lái)說(shuō)重要的信息,觀者無(wú)須花費(fèi)任何精力即可快速了解某個(gè)陶俑的特征。
通過(guò)對(duì)比兩大博物館的陶俑名稱翻譯實(shí)踐,并深入探討關(guān)聯(lián)理論在陶俑名稱翻譯中的應(yīng)用,文章得出了以下結(jié)論。
首先,通過(guò)對(duì)比兩個(gè)博物館的陶俑翻譯文本,文章發(fā)現(xiàn)博物館展品作為文化傳播的媒介,其翻譯策略受到多種因素的影響,如文物的歷史背景、目標(biāo)受眾的接受程度以及博物館自身的跨文化意識(shí)等。 其次,關(guān)聯(lián)理論在陶俑名稱翻譯中確實(shí)具備指導(dǎo)作用。在源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間尋找最佳關(guān)聯(lián)的過(guò)程中,該理論為譯者提供了一種有效的翻譯思路。 其強(qiáng)調(diào)語(yǔ)境效果和讀者努力,如何在減輕讀者負(fù)擔(dān),且增強(qiáng)語(yǔ)境效果的情況下使目標(biāo)語(yǔ)受眾準(zhǔn)確理解陶器的文化內(nèi)涵和交際意圖,這在陶器翻譯中十分重要。
文化自信是國(guó)家軟實(shí)力的重要體現(xiàn),也是推動(dòng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走向世界的重要力量。 因此,需要加強(qiáng)對(duì)外宣傳,積極推動(dòng)博物館文物翻譯工作蓬勃發(fā)展,讓更多的國(guó)際友人了解和認(rèn)識(shí)中國(guó)的文化遺產(chǎn)。 在這一翻譯過(guò)程中運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論,將有助于提高翻譯的準(zhǔn)確性和讀者的接受度。