楊佳穎 孫假夢
(成都信息工程大學(xué),四川 成都 610000)
OBE 理念是指成果導(dǎo)向教育理念,主要是一種以學(xué)生為中心的教育模式,這種模式能使教師根據(jù)學(xué)生的實際需求來組織教學(xué)活動。 OBE 理念強調(diào)以學(xué)生為中心,學(xué)生是學(xué)習(xí)的主體,教師是學(xué)習(xí)的組織者、引導(dǎo)者和促進(jìn)者,在教學(xué)中要充分發(fā)揮學(xué)生的主觀能動性,強調(diào)教師要幫助學(xué)生建立正確的價值觀,引導(dǎo)學(xué)生樹立正確的人生觀和世界觀。 隨著互聯(lián)網(wǎng)時代的到來,市場對翻譯人才提出了更高要求。翻譯專業(yè)學(xué)生只有具備扎實的語言功底和較強的創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)能力才能適應(yīng)市場需求。 因此,基于OBE 理念對翻譯專業(yè)學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)能力培養(yǎng)進(jìn)行探討具有重要的意義。 目前我國高校翻譯專業(yè)在創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)方面仍存在諸多問題:缺乏科學(xué)合理的課程體系;教學(xué)方式單一、陳舊;缺乏對翻譯實踐能力、創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)能力和職業(yè)素養(yǎng)等方面的培養(yǎng)[1];缺乏對英語教師創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)教育知識與能力素質(zhì)的培訓(xùn)等。 這些問題導(dǎo)致高校翻譯專業(yè)學(xué)生在畢業(yè)后很難找到滿意工作或自己創(chuàng)業(yè)。
目前,雖然我國高校翻譯專業(yè)學(xué)生數(shù)量不斷增加,但在社會上的就業(yè)質(zhì)量沒有顯著提升。 高校翻譯專業(yè)學(xué)生在就業(yè)時存在定位模糊、缺乏相關(guān)實習(xí)基地、缺乏實踐經(jīng)驗等問題,主要體現(xiàn)在人才培養(yǎng)模式單一、學(xué)生實踐能力欠缺、缺乏實踐經(jīng)驗以及行業(yè)與學(xué)校對接不暢等方面[2]。 盡管各大高校在培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)能力方面做了大量工作,但仍然存在諸多問題。 例如,缺少對翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo)及教學(xué)理念、教學(xué)模式等方面的研究,導(dǎo)致翻譯專業(yè)學(xué)生在畢業(yè)后很難找到合適工作;缺少對翻譯專業(yè)學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)能力與職業(yè)素養(yǎng)等方面的培養(yǎng),導(dǎo)致翻譯專業(yè)畢業(yè)生在就業(yè)時很難自己創(chuàng)業(yè);缺乏對英語教師創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)教育知識與能力素質(zhì)培訓(xùn)[3],導(dǎo)致翻譯專業(yè)教師在教學(xué)中很難充分發(fā)揮自身作用。 文章將從高校翻譯專業(yè)課程設(shè)置、教學(xué)方式以及實踐教學(xué)環(huán)節(jié)三個方面入手探討如何培養(yǎng)高素質(zhì)翻譯人才。
OBE 是一種以學(xué)生為中心,以學(xué)習(xí)產(chǎn)出為導(dǎo)向的教育理念,是一種成果導(dǎo)向型教育模式[4]。 其以學(xué)生為中心,將教學(xué)目標(biāo)分解成一個個具體的、可測量的目標(biāo),通過教學(xué)過程來完成這些目標(biāo),同時在完成目標(biāo)的過程中不斷地收集學(xué)生對教學(xué)結(jié)果的反饋意見。 OBE 理念下的成果導(dǎo)向型教育模式要求教師在教學(xué)過程中要更加注重對學(xué)生學(xué)習(xí)成果的引導(dǎo)和關(guān)注,而不是注重知識和技能的傳授。 其要求教師在教學(xué)過程中要通過對學(xué)生學(xué)習(xí)成果的引導(dǎo)和關(guān)注來設(shè)計教學(xué)過程,并將學(xué)生的學(xué)習(xí)結(jié)果作為評價教學(xué)效果、改進(jìn)教學(xué)方法、提高學(xué)生能力和素養(yǎng)的依據(jù)。 成果導(dǎo)向型教育模式強調(diào)以學(xué)生為中心,將知識傳授作為主要目標(biāo),而不是以教師為中心。 這種教育模式將學(xué)生看作是學(xué)習(xí)活動的主體,強調(diào)學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中自主學(xué)習(xí)、自我探究和自我探索,以實現(xiàn)自主學(xué)習(xí)、自我發(fā)現(xiàn)和自我提高為目的。 因此,在產(chǎn)出為導(dǎo)向的教育模式下,教師要充分尊重和調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)的主動性、積極性,讓學(xué)生在整個教學(xué)過程中都能成為學(xué)習(xí)活動的主人。 同時教師要以組織者、指導(dǎo)者、促進(jìn)者的身份,為學(xué)生創(chuàng)造良好的學(xué)習(xí)氛圍。 只有這樣才能充分發(fā)揮學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中的主體作用,實現(xiàn)以學(xué)促教。
隨著全球經(jīng)濟一體化進(jìn)程的加快,市場對翻譯人才的要求越來越高,而目前國內(nèi)高校翻譯專業(yè)在培養(yǎng)過程中存在重理論輕實踐、重技能輕創(chuàng)新的問題,導(dǎo)致學(xué)生不能很好地適應(yīng)市場需求。 同時,高校翻譯專業(yè)學(xué)生在畢業(yè)后很難找到理想的工作或自己創(chuàng)業(yè),這一現(xiàn)象凸顯出了目前我國高校翻譯專業(yè)學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)能力培養(yǎng)的必要性。 從目前我國市場對翻譯人才的需求來看,高水平的英語專業(yè)翻譯人才已經(jīng)不能滿足市場的需要,這就需要高校翻譯專業(yè)學(xué)生具備較強的創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)能力。 培養(yǎng)具有創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)意識和能力的高素質(zhì)復(fù)合型翻譯人才,是我國社會發(fā)展對高校英語教師提出的新要求[2]。 近年來,我國高校英語專業(yè)在教學(xué)過程中越來越重視對學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)能力和職業(yè)素養(yǎng)的培養(yǎng),這有利于提高學(xué)生的就業(yè)競爭力。
當(dāng)前我國正處于經(jīng)濟社會轉(zhuǎn)型發(fā)展時期,互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)對翻譯行業(yè)產(chǎn)生了深刻影響。 隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)在各領(lǐng)域應(yīng)用范圍的不斷擴大和普及以及科學(xué)技術(shù)創(chuàng)新對人們生產(chǎn)生活方式的深刻影響,新產(chǎn)業(yè)、新模式不斷涌現(xiàn)。 在此背景下,翻譯行業(yè)呈現(xiàn)出了許多新特征:一方面,全球經(jīng)濟一體化趨勢不斷加強;另一方面,國際間交流合作愈發(fā)頻繁。 隨著全球經(jīng)濟一體化進(jìn)程加快,國際間交流合作不斷深入,翻譯行業(yè)需要大量既具備英語語言能力又具備其他學(xué)科知識和技能的復(fù)合型人才。 同時隨著“一帶一路”倡議提出和實施以及中國—東盟自貿(mào)區(qū)建設(shè)推進(jìn),我國與東盟各國的經(jīng)濟合作進(jìn)一步加深。 這就對翻譯專業(yè)學(xué)生提出了更高要求:在掌握外語語言知識和技能的同時,還要具備其他學(xué)科知識和技能。 這就要求高校翻譯專業(yè)學(xué)生既要具備扎實的英語語言基本功,又要掌握其他學(xué)科知識和技能。 因此,高校翻譯專業(yè)學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)能力培養(yǎng)顯得尤為重要。
總之,高校要將OBE 理念貫穿教學(xué)全過程中,以提高學(xué)生的創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)能力和職業(yè)素養(yǎng)。
OBE 理念強調(diào)在學(xué)習(xí)過程中要關(guān)注學(xué)生的學(xué)習(xí)效果,注重對學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)能力的培養(yǎng)。 因此,在翻譯專業(yè)教學(xué)中應(yīng)將實踐教學(xué)貫穿教學(xué)全過程。 在理論教學(xué)中,通過理論和實踐結(jié)合的方式,既能豐富學(xué)生的知識結(jié)構(gòu),又能培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新能力。 因此,高校應(yīng)該根據(jù)翻譯專業(yè)學(xué)科特點和社會對人才的需求,結(jié)合英語專業(yè)學(xué)生所學(xué)課程和知識體系,合理設(shè)置翻譯專業(yè)實踐教學(xué)內(nèi)容。 例如,高??梢詫⒎g實踐教學(xué)與第二課堂結(jié)合,讓學(xué)生利用課余時間參加各種翻譯實踐活動,提高自身的翻譯實踐能力。同時,高校也可以邀請企業(yè)代表參與學(xué)校翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)方案制訂和教學(xué)活動,讓企業(yè)參與學(xué)校翻譯專業(yè)人才培養(yǎng),這樣能夠更好地提高學(xué)生的職業(yè)素養(yǎng)。
在翻譯專業(yè)學(xué)習(xí)過程中還應(yīng)加強創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)教育。 高??梢酝ㄟ^開設(shè)專門的課程或講座、舉辦大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)大賽等方式來促進(jìn)學(xué)生對創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)知識和理念的了解和學(xué)習(xí)。 同時高校應(yīng)積極為學(xué)生搭建創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)平臺和空間,例如,學(xué)??梢砸劳鞋F(xiàn)有專業(yè)建立“大學(xué)生創(chuàng)業(yè)園”或“大學(xué)生校外實訓(xùn)基地”等,為學(xué)生提供創(chuàng)業(yè)培訓(xùn)和實訓(xùn)場所。
為了解成都信息工程大學(xué)外國語學(xué)院翻譯專業(yè)學(xué)生現(xiàn)狀,對該專業(yè)各年級的學(xué)生進(jìn)行了訪談。 在訪談中發(fā)現(xiàn)翻譯專業(yè)學(xué)生的學(xué)習(xí)目的不明確問題。這一問題在學(xué)生的職業(yè)規(guī)劃和學(xué)習(xí)動力方面產(chǎn)生了一系列負(fù)面影響。 訪談中,大多數(shù)學(xué)生提到他們選擇翻譯專業(yè)是出于“有一技之長”的考慮。 這表明他們對翻譯的視角主要側(cè)重于職業(yè)技能的獲取,而非對該領(lǐng)域的深入興趣。 這種動機背后可能存在一些誤解,即翻譯工作只需要精通外語即可。 然而,這種觀點忽略了翻譯的復(fù)雜性,翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,還包括文化、專業(yè)知識和溝通技能等多個層面。訪談還發(fā)現(xiàn),部分學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中沒有明確的學(xué)習(xí)目標(biāo)。 他們上課時表現(xiàn)為被動學(xué)習(xí),既沒有積極主動地探究知識,也不主動復(fù)習(xí)和自主學(xué)習(xí)。 這種缺乏學(xué)習(xí)目標(biāo)和積極性的情況導(dǎo)致了知識的淺嘗輒止,難以形成深刻的理解和技能。 與缺乏明確的學(xué)習(xí)目標(biāo)相呼應(yīng),訪談中發(fā)現(xiàn)部分學(xué)生對未來的職業(yè)規(guī)劃缺乏明確性。 他們在大學(xué)期間往往沒有明確的職業(yè)方向和目標(biāo),在大學(xué)生活中容易漫無目的和浪費時間的情況。 學(xué)生缺乏明確的學(xué)習(xí)目標(biāo)和職業(yè)規(guī)劃也表現(xiàn)在他們在自我管理、自我約束和自我控制方面的困難。 在日常生活中可能出現(xiàn)各種問題,如時間管理不當(dāng)、學(xué)業(yè)壓力過大或過低、缺乏學(xué)習(xí)動力等。
翻譯專業(yè)學(xué)生在大學(xué)期間很少有機會接觸到實際的翻譯工作。 雖然學(xué)校提供了一些翻譯比賽、英語演講比賽和翻譯類競賽等活動,但這些活動往往僅涉及翻譯的一部分技能,無法真正模擬實際的翻譯工作流程。 因此,學(xué)生缺乏實際的翻譯經(jīng)驗,不了解翻譯工作的復(fù)雜性和挑戰(zhàn)性。 除了缺乏實際經(jīng)驗,學(xué)生對翻譯工作的具體流程也知之甚少。 翻譯不僅是將一種語言翻譯成另一種語言,還包括文化的轉(zhuǎn)換、專業(yè)知識的運用和溝通技巧的應(yīng)用。 由于缺乏實際經(jīng)驗和對翻譯領(lǐng)域的深入了解,學(xué)生在職業(yè)規(guī)劃方面也表現(xiàn)出不足。 他們往往不清楚自己未來的就業(yè)方向,無法確定自己在翻譯領(lǐng)域的特長和興趣,這可能導(dǎo)致他們在畢業(yè)后不知道如何尋找合適的工作機會。
隨著我國高等教育改革的不斷深化,高校教學(xué)模式也在不斷地創(chuàng)新。 但在對成都信息工程大學(xué)外國語學(xué)院翻譯專業(yè)學(xué)生進(jìn)行訪談?wù){(diào)查時發(fā)現(xiàn),大多數(shù)學(xué)生對創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)沒有濃厚的興趣,對創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)有興趣的僅占17%,有80%的學(xué)生認(rèn)為大學(xué)期間可以學(xué)到的知識已經(jīng)足夠了,沒有必要再去學(xué)習(xí)一些新的東西。 大多數(shù)高校對翻譯專業(yè)學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)意識和能力的培養(yǎng)不夠,在課程設(shè)置和教學(xué)方法上也未給予充分的重視。 為了提高學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)意識和能力,學(xué)校組織了如創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)講座、商務(wù)談判培訓(xùn)、英語演講比賽等活動。 但這些講座和比賽都是以提高學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)能力為目的,并沒有涉及“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下翻譯專業(yè)學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)意識和能力培養(yǎng)。 因此,要提高翻譯專業(yè)學(xué)生的創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)能力就必須改變目前這種現(xiàn)狀,營造良好的氛圍和環(huán)境。
根據(jù)OBE 理念,以成都信息工程大學(xué)外國語學(xué)院翻譯專業(yè)學(xué)生為例,其創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)能力培養(yǎng)具體策略如下。
當(dāng)前,翻譯專業(yè)教學(xué)在一定程度上存在“重理論、輕實踐”的現(xiàn)象,翻譯專業(yè)教師普遍存在“重知識傳授、輕能力培養(yǎng)”的現(xiàn)象。 因此,學(xué)校要轉(zhuǎn)變教學(xué)觀念,重視教學(xué)環(huán)節(jié),結(jié)合翻譯專業(yè)學(xué)生的實際情況,制訂科學(xué)合理的教學(xué)目標(biāo)和教學(xué)內(nèi)容,并根據(jù)翻譯專業(yè)學(xué)生的特點和社會需求來改革課堂教學(xué)。 例如,學(xué)校可以成立校企聯(lián)合翻譯中心、校企合作翻譯工作室、校外實習(xí)基地等。 另外,學(xué)校應(yīng)建立產(chǎn)學(xué)研一體化教學(xué)模式,讓學(xué)生積極參與翻譯實踐。 通過這些方式可以不斷提高學(xué)生的創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)能力和職業(yè)素養(yǎng),從而滿足社會對高素質(zhì)人才的需求。
此外,學(xué)校要加強對教師創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)知識培訓(xùn),提高教師自身創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)能力與水平,以促進(jìn)學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)能力培養(yǎng)。 另外,學(xué)校應(yīng)定期舉辦翻譯大賽、研討會等活動,通過這些活動來提高學(xué)生的創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)能力。
第一,學(xué)校要建立健全翻譯實踐教學(xué)體系,讓學(xué)生積極參與翻譯實踐教學(xué),提升學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)能力。
第二,學(xué)校要加強對學(xué)生職業(yè)素養(yǎng)的培養(yǎng),讓學(xué)生掌握一定的職業(yè)技能,培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)道德,提高學(xué)生的綜合素質(zhì)。
第三,學(xué)校要加強與企業(yè)的合作,建立產(chǎn)學(xué)研一體化教學(xué)模式,促進(jìn)學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)能力培養(yǎng)。 分析發(fā)現(xiàn),在翻譯專業(yè)的人才培養(yǎng)過程中,要充分利用OBE 理念的優(yōu)勢與特點,實現(xiàn)英語專業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo),切實提高英語專業(yè)畢業(yè)生的就業(yè)競爭力。 通過創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)教育模式來提高大學(xué)生的創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)能力與職業(yè)素養(yǎng)。
為了提高學(xué)生的創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)能力,學(xué)??梢苑e極引進(jìn)具有豐富實踐經(jīng)驗的復(fù)合型人才。 這些人才不僅在翻譯領(lǐng)域有深厚的知識和技能,還具備創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)的經(jīng)驗和視野。 他們可以擔(dān)任教師、導(dǎo)師或顧問的角色,為學(xué)生提供實際的指導(dǎo)和建議。 學(xué)??梢远ㄆ谘埛g領(lǐng)域的專家學(xué)者或成功的企業(yè)家到校園開展講座、研討會和論壇。 這些活動可以為學(xué)生提供與業(yè)界頂尖人士互動的機會,拓寬他們的知識視野,了解最新的行業(yè)趨勢和創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)機會。
學(xué)校可通過設(shè)立翻譯獎學(xué)金、開展實踐教學(xué)、建設(shè)翻譯實驗室等方式來提高學(xué)生的創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)能力。此外,學(xué)校還應(yīng)完善實踐教學(xué)體系,建立產(chǎn)學(xué)研一體化教學(xué)模式,并鼓勵教師參加翻譯相關(guān)培訓(xùn)活動和競賽活動等。 通過這些方式來培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)能力。
總而言之,隨著“互聯(lián)網(wǎng)+”時代的到來,創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)能力的培養(yǎng)已經(jīng)成為高校教學(xué)改革的重點。 高校是向社會輸送實踐性人才的主要陣地,應(yīng)根據(jù)自己的辦學(xué)特色,積極開展翻譯的創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)教育,為翻譯的發(fā)展與升級提供新的動力。 要密切結(jié)合市場,將創(chuàng)新與應(yīng)用有機結(jié)合,建立一套科學(xué)的、可持續(xù)的、動態(tài)的人才培養(yǎng)與評估系統(tǒng),從學(xué)生的需要出發(fā),提高其理論知識研究能力、就業(yè)創(chuàng)業(yè)能力,為社會培育高質(zhì)量的應(yīng)用型人才。