□王梓妍 宋世芹
(山西工程職業(yè)學(xué)院,山西 太原 030009)
隨著全球商務(wù)的蓬勃發(fā)展,不同國(guó)家、地區(qū)以及文化背景之間的交流和合作已成為商業(yè)交往中的必要條件。在跨文化的商業(yè)環(huán)境中,商務(wù)英語(yǔ)翻譯發(fā)揮著關(guān)鍵作用,商務(wù)英語(yǔ)翻譯不僅是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,更涉及文化、商務(wù)禮儀、溝通方式等多個(gè)層面的復(fù)雜挑戰(zhàn)。因此,跨文化背景下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯不僅需要精通多種語(yǔ)言,還需要深刻理解不同文化的背景和價(jià)值觀,以便于更加精準(zhǔn)地傳達(dá)雙方意圖,促成商務(wù)合作,為跨文化背景下的商務(wù)交往創(chuàng)造良好條件。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯不僅是語(yǔ)言互譯,更是一項(xiàng)涉及思維、文化、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的復(fù)雜任務(wù)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯的首要任務(wù)是將源語(yǔ)言(一般為英語(yǔ))的信息準(zhǔn)確傳遞到目標(biāo)語(yǔ)言中,包括文字的翻譯和口譯,確保商務(wù)交流的順暢和準(zhǔn)確。在商務(wù)領(lǐng)域通常包含大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和行業(yè)知識(shí),如金融、法律、市場(chǎng)營(yíng)銷等,翻譯人員需要理解這些領(lǐng)域的特定術(shù)語(yǔ)和概念,以便準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯。與此同時(shí),商務(wù)英語(yǔ)翻譯涉及不同文化之間的交流,這就要求翻譯人員必須考慮到不同國(guó)家、地區(qū)之間的文化差異,包括禮儀、習(xí)慣、信仰和文化價(jià)值觀等方面,避免引起不必要的誤解或冒犯。商務(wù)交流不僅限于書面交流,還包括口頭交流、演示文稿、電子郵件、社交媒體等多種形式,商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員需要適應(yīng)不同的交流媒介和渠道,以確保信息的一致性和準(zhǔn)確性[1]。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯具有一系列顯著特點(diǎn):首先,商務(wù)英語(yǔ)翻譯要求高度的語(yǔ)言技巧和準(zhǔn)確性,商務(wù)文件通常包含大量的法律術(shù)語(yǔ)、技術(shù)術(shù)語(yǔ)和商業(yè)術(shù)語(yǔ),因此,譯者必須具備扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí),能夠準(zhǔn)確無(wú)誤地翻譯這些術(shù)語(yǔ),確保文本的準(zhǔn)確性和可理解性,錯(cuò)誤或模糊不清的翻譯可能導(dǎo)致法律糾紛或商業(yè)交易失敗,因此準(zhǔn)確性是商務(wù)英語(yǔ)翻譯的首要特點(diǎn)。其次,商務(wù)英語(yǔ)翻譯需要深刻理解不同國(guó)家和地區(qū)的文化差異,確保譯文在目標(biāo)受眾中不會(huì)引起誤解或冒犯,譯者必須在翻譯過程中對(duì)不同國(guó)家和地區(qū)的文化、歷史、風(fēng)俗習(xí)慣等保持高度的敏感性,以適應(yīng)跨文化交際的需求。再次,商務(wù)英語(yǔ)翻譯需要具備相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),掌握特有的行業(yè)術(shù)語(yǔ)、規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),并在翻譯中加以正確運(yùn)用。最后,商務(wù)英語(yǔ)翻譯需要出色的溝通能力,譯者不僅需要與客戶合作,還需要與其他利益相關(guān)者、同事和專業(yè)人員進(jìn)行頻繁的溝通,包括解釋翻譯選擇、討論術(shù)語(yǔ)的使用以及解決翻譯中的問題,良好的溝通能力有助于確保項(xiàng)目的順利進(jìn)行,促成國(guó)際間的商務(wù)交流與合作。
在跨文化背景下,風(fēng)俗習(xí)慣對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,這一影響因素可以分為多個(gè)方面。例如,語(yǔ)言中的禮儀與表達(dá)方式可能因文化不同而產(chǎn)生顯著的差異,在東方文化中,正式的稱呼和客套話語(yǔ)在商務(wù)交往中可能非常重要,而在西方文化中直接而簡(jiǎn)潔的表達(dá)則可能更受歡迎。因此,譯者需要理解并準(zhǔn)確傳達(dá)不同文化背景下的語(yǔ)言使用規(guī)范,確保翻譯文本在目標(biāo)受眾中具有恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)氣和態(tài)度。此外,在商務(wù)交往中的禮儀和儀式也會(huì)因文化差異而發(fā)生變化。例如,在商務(wù)談判當(dāng)中,中國(guó)文化往往更加注重關(guān)系的建立,而西方文化則更加注重規(guī)則與合同的約束,譯者需要了解這些規(guī)范,以確保商務(wù)文件或口頭溝通在跨文化背景下不會(huì)引起誤解或冒犯。
在跨文化背景下,思維方式對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響因素包括了認(rèn)知、溝通和解決問題的方式等多個(gè)層面。例如,不同文化的認(rèn)知方式可能導(dǎo)致對(duì)同一概念或情境的理解存在差異,這種認(rèn)知方式的差異會(huì)在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中表現(xiàn)出來(lái),影響對(duì)文本的理解和傳達(dá),譯者需要考慮目標(biāo)受眾的認(rèn)知偏好,以確保翻譯文本能夠與其思維方式相契合。此外,不同文化的溝通方式和交流風(fēng)格也會(huì)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯產(chǎn)生重要影響。例如,中國(guó)有著幾千年的傳統(tǒng)文化背景,這就使得中國(guó)人的思維和表達(dá)方式往往更加委婉,使用大量比喻和隱喻的方式進(jìn)行溝通,而西方文化則傾向于更加直接和明確的表達(dá)目的。因此,在商務(wù)翻譯中,譯者需要理解源文本中的溝通風(fēng)格,并根據(jù)目標(biāo)文化的需求進(jìn)行調(diào)整。
文化認(rèn)知對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)的翻譯也具有一定的影響,不同文化的認(rèn)知方式可能導(dǎo)致對(duì)同一概念或情境的理解存在顯著差異。例如,東方文化往往更加注重集體主義和團(tuán)隊(duì)合作,將個(gè)體與群體之間的關(guān)系放在商務(wù)交往與合作的首要位置,而西方文化更強(qiáng)調(diào)個(gè)人主義,這種文化認(rèn)知的差異會(huì)影響商務(wù)文件的翻譯,因?yàn)槲谋局械男畔⒖赡苄枰圆煌姆绞匠尸F(xiàn),以適應(yīng)目標(biāo)受眾的文化認(rèn)知模式。同時(shí),不同文化使用的符號(hào)和象征方式也存在一些差異,某些符號(hào)在一個(gè)文化中可能具有積極的含義,但在另一個(gè)文化中可能被視為不吉利或冒犯[2]。例如,在中國(guó)文化中紅色通常表示好運(yùn)和繁榮,而在東方文化中白色通常與哀悼和喪禮相關(guān)聯(lián);blue在西方文化中代表著憂郁,“blue blood”在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中應(yīng)當(dāng)翻譯為“貴族”,而不能直接按照字面含義翻譯為“藍(lán)血”。此外,不同文化之間的語(yǔ)言差異也是文化認(rèn)知對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響因素之一,一些語(yǔ)言本身帶有一定的隱喻和比喻意味,在翻譯文本時(shí)譯者需要適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)言習(xí)慣,以確保文本在語(yǔ)言上與目標(biāo)文化相符,同時(shí)將信息準(zhǔn)確傳達(dá)。
跨文化背景下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯需要譯者強(qiáng)化對(duì)文化差異的認(rèn)知,同時(shí)靈活運(yùn)用直譯和意譯的方法,確保翻譯的準(zhǔn)確性,并對(duì)不同地區(qū)之間的文化差異保持敏感性。譯者應(yīng)深入了解源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言文化之間的差異,包括語(yǔ)言使用、禮儀、習(xí)慣、價(jià)值觀、商務(wù)文化等各個(gè)方面,這需要譯者花費(fèi)時(shí)間學(xué)習(xí)和研究不同文化之間的差異,確保在翻譯中考慮到這些因素。
譯者需要在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中靈活運(yùn)用直譯和意譯的策略,直譯是將源文本的字面意思盡可能準(zhǔn)確地翻譯到目標(biāo)語(yǔ)言,而意譯則是在翻譯核心信息的同時(shí),考慮到特定的文化差異和語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行靈活的調(diào)整,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,譯者需要合理地運(yùn)用不同的翻譯方法,在涉及法律文件或技術(shù)術(shù)語(yǔ)等專業(yè)領(lǐng)域應(yīng)當(dāng)盡可能使用直譯法,而在涉及文化差異較大的商務(wù)交流、談判、溝通等情境下,譯者可能需要采用意譯的方式,確保翻譯文本在目標(biāo)文化中具有可接受性和可理解性。例如,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中“cash cow”應(yīng)當(dāng)翻譯為“搖錢樹”,而非按照字面意思直譯為現(xiàn)金牛。
在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中譯者需要注重上下文之間的關(guān)聯(lián),考慮到文本的背景、受眾群體、目的等因素。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,了解文本的用途和受眾是至關(guān)重要的,因?yàn)椴煌纳虅?wù)場(chǎng)合和受眾可能需要不同的翻譯方式,這就要求譯者結(jié)合具體情境進(jìn)行具體分析,采用適當(dāng)?shù)姆g方法。
在跨文化背景下,商務(wù)英語(yǔ)翻譯除了要考慮語(yǔ)言層面的翻譯,譯者還應(yīng)考慮到文化符號(hào)、色彩、習(xí)慣和商務(wù)禮儀等因素對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響。例如,在一份商務(wù)報(bào)告中,使用紅色封面可能在中國(guó)文化中表示繁榮和好運(yùn),但在西方文化中可能被視為警示色彩。因此,譯者需要密切關(guān)注這些文化差異,避免可能引起誤解或冒犯的情況。
跨文化背景下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯要準(zhǔn)確處理一詞多義的詞匯,其關(guān)鍵在于充分理解和利用語(yǔ)境。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,一詞多義的情況是十分常見的,不同文化背景中的語(yǔ)境可能導(dǎo)致相同的詞匯在不同情境下具有不同的意義,因此需要譯者加以重視。針對(duì)一詞多義的詞匯翻譯需要充分考慮源文本的上下文,詞匯的意義通常取決于它在句子或段落中的使用方式,譯者應(yīng)仔細(xì)閱讀和分析文本,確定詞匯的確切含義和角色,通過查看前后文以及相關(guān)信息來(lái)實(shí)現(xiàn)[4]。例如,如果源文本中的詞匯在描述技術(shù)產(chǎn)品時(shí)出現(xiàn),那么它可能具有與技術(shù)相關(guān)的特定含義。
針對(duì)一詞多義的詞匯翻譯應(yīng)當(dāng)考慮目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)境。不同語(yǔ)言和文化可能對(duì)同一詞匯有不同的解釋,因此譯者需要根據(jù)目標(biāo)文化的特點(diǎn)來(lái)選擇適合的翻譯,通過直譯和意譯的方式進(jìn)行合理的呈現(xiàn),如果直譯可能導(dǎo)致混淆或誤解,那么譯者可能需要選擇一種更適應(yīng)目標(biāo)文化語(yǔ)境的方式。例如,“credit”這個(gè)單詞既有“信譽(yù)”之意,也可以翻譯為“信用證”,二者之間有著一定的差異,在“They try to obtain good credit”這個(gè)語(yǔ)境中,可以翻譯為“他們盡力獲得良好的信譽(yù)?!倍凇癝ight Credit”這個(gè)語(yǔ)境中則代表著“即期信用證”的含義。
在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中譯者可以利用附加信息對(duì)一詞多義的詞匯進(jìn)行澄清和解釋,例如通過添加括號(hào)內(nèi)的解釋、注釋或上下文相關(guān)的額外句子進(jìn)行補(bǔ)充說明,從而幫助讀者更好地理解詞匯的確切含義。
跨文化背景下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯需要譯者不斷練習(xí)和磨煉語(yǔ)言技能,提高對(duì)語(yǔ)境的敏感度,隨著時(shí)間的推移和經(jīng)驗(yàn)的不斷積累,譯者可以更加熟練地識(shí)別和處理一詞多義的詞匯,并更好地適應(yīng)不同文化和行業(yè)的特定要求。
跨文化背景下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯通常涉及特殊商務(wù)英語(yǔ)詞匯的翻譯,此時(shí)需要考慮語(yǔ)言、文化和商務(wù)領(lǐng)域的差異性,確保翻譯的準(zhǔn)確性。要將特殊商務(wù)英語(yǔ)詞匯放置于具體的情境當(dāng)中,理解和分析上下文之間的關(guān)系,確保對(duì)整個(gè)句子或段落有清晰的理解,在此基礎(chǔ)上對(duì)特殊商務(wù)英語(yǔ)詞匯進(jìn)行合理的解釋。
注意不同文化之間的語(yǔ)言習(xí)慣,某個(gè)詞匯在一種文化中可能具有特定的含義,但在另一種文化中可能代表完全不同的含義。例如,“面子”這個(gè)詞在中國(guó)文化中代表著一個(gè)人自尊與尊嚴(yán),是重道義輕功利倫理情趣的表征,但在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中不能直接采用直譯的方式,而是需要結(jié)合具體的語(yǔ)境進(jìn)行適當(dāng)?shù)姆g。因此,在翻譯中需要考慮到這些文化差異,使用類似的詞匯來(lái)傳達(dá)相似的概念。還有一些商務(wù)術(shù)語(yǔ)在不同的語(yǔ)言中沒有直接的同義詞匯,采用直譯的方式可能引起誤解,在這種情況下譯者應(yīng)當(dāng)尋找合適的替代詞匯或短語(yǔ),以更好地傳達(dá)原文的意思。
在特殊商務(wù)英語(yǔ)詞匯的翻譯中需要考慮語(yǔ)法和句子結(jié)構(gòu)的差異。不同語(yǔ)言具有不同的語(yǔ)法規(guī)則和句子結(jié)構(gòu),可能會(huì)影響特殊商務(wù)詞匯的翻譯方式,翻譯人員需要確保翻譯的句子在語(yǔ)法上是正確的,并且能夠自然流暢的進(jìn)行閱讀。商務(wù)領(lǐng)域包含了大量特定的術(shù)語(yǔ)和行業(yè)慣用語(yǔ),需要譯者具備過硬的專業(yè)知識(shí)才能正確地理解并進(jìn)行翻譯。因此,要求譯者不斷學(xué)習(xí)和更新知識(shí),加強(qiáng)經(jīng)驗(yàn)積累,確保翻譯準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思,同時(shí)適應(yīng)目標(biāo)文化和商務(wù)環(huán)境的要求。
特殊商務(wù)英語(yǔ)的翻譯還要考慮到行業(yè)特定性,商務(wù)領(lǐng)域的不同行業(yè)有其獨(dú)特的術(shù)語(yǔ)和表達(dá)方式,這就要求譯者需要了解源文本所涉及的行業(yè),以便正確翻譯相關(guān)詞匯,金融領(lǐng)域和醫(yī)療保健領(lǐng)域可能使用完全不同的術(shù)語(yǔ)和縮寫,因此必須確保翻譯人員具備相應(yīng)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)。例如,在金融領(lǐng)域及電子商務(wù)的英語(yǔ)翻譯中,C.W.0應(yīng)當(dāng)翻譯為“定貨付款”,C.O.D應(yīng)當(dāng)翻譯為“貨到付款”,blue chip一般翻譯為“藍(lán)籌股”等,這些縮寫及專有名詞需要譯者了解其特定領(lǐng)域并進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。值得注意的是,俚語(yǔ)和成語(yǔ)在不同文化和語(yǔ)境中可能具有不同的含義,因此在翻譯特殊商務(wù)英語(yǔ)詞匯時(shí)要慎重使用,以免引起混淆或誤解[5]。
在跨文化背景下進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜且具有挑戰(zhàn)性的任務(wù),要求翻譯人員不僅需要精通多國(guó)語(yǔ)言,還需要理解和尊重不同文化之間的差異性,通過靈活的翻譯準(zhǔn)確傳達(dá)信息,促成商務(wù)合作。為此,在跨文化背景下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯中需要了解不同文化的背景,注意非言語(yǔ)交流,將直譯與意譯等方式進(jìn)行靈活的結(jié)合,不斷提高譯者的文化敏感度和文化認(rèn)知,這對(duì)于跨文化商務(wù)英語(yǔ)翻譯至關(guān)重要。通過運(yùn)用這些技巧,翻譯人員能夠更好地傳達(dá)信息,減少誤解和文化沖突的風(fēng)險(xiǎn),從而促進(jìn)國(guó)際商務(wù)交流的順利進(jìn)行。