亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從冬奧會術(shù)語談英漢詞典的修訂

        2024-01-19 03:58:24黃錦鴻高永偉
        辭書研究 2024年1期

        黃錦鴻 高永偉

        * 本文系全國科技名詞委項目“雙語詞典中學(xué)科術(shù)語的處理研究”(項目編號WT2021032)的階段性

        成果。

        摘 要 《英漢大詞典》《新世紀英漢大詞典》應(yīng)適當收錄《冬奧會體育項目名詞》中的一些常用術(shù)語。文章探討了上述兩部詞典和《冬奧會體育項目名詞》在冬奧會術(shù)語收錄和翻譯上存在的問題,結(jié)合若干實例,從術(shù)語及其譯名的動態(tài)性與系統(tǒng)性、術(shù)語譯名的確切性、譯名的規(guī)范化與常用性、術(shù)語在不同學(xué)科或分支學(xué)科之間的定名四個方面提出英漢詞典和術(shù)語手冊在冬奧會術(shù)語改進上的建議,以期對它們在今后的修訂中進一步提高其整體質(zhì)量和實用價值有所裨益。

        關(guān)鍵詞 冬奧會術(shù)語 英漢詞典 術(shù)語收錄 譯名 詞典修訂

        一、 引 言

        詞典生命力的維系有賴于其內(nèi)容的不斷修訂。由陸谷孫先生主持修訂的《英漢大詞典》第二版(以下簡稱《英漢大》)、胡壯麟先生主編的《新世紀英漢大詞典》首版(以下簡稱《新世紀》)分別于2007年、2016年出版,是我國當代大型英漢詞典中的代表作。我國辭書界有大型辭書十年一修、中型辭書五年一修的說法。經(jīng)典辭書品牌生命力的延續(xù)需要依靠修訂來及時反映語言的發(fā)展,適應(yīng)讀者的需要,鞏固其使用價值?!队h大》第三版正在修訂過程中,《新世紀》的修訂想必也指日可待。雙語詞典修訂一般涉及詞目的增刪、譯名的改進、例證的替換或增減、參見系統(tǒng)的完善等,并進行各類“硬傷”“軟傷”的修改。當代大型英漢詞典收錄了較多來自不同學(xué)科領(lǐng)域的常用術(shù)語。在這些詞典的修訂過程中,編者在術(shù)語的處理上通常會增加之前未收、漏收的術(shù)語條目或義項,刪去不常用的術(shù)語,改進失當?shù)淖g名等。

        2021年10月27日,北京冬奧組委發(fā)布《冬奧會體育項目名詞》(以下簡稱《冬奧會名詞》),并向公眾正式開放“冬奧術(shù)語平臺”。 該平臺中的多語種術(shù)語詞條共計13.2萬條,在其發(fā)布之時是世界上規(guī)模最大的冬奧會體育術(shù)語數(shù)據(jù)庫。[1] “冬奧術(shù)語平臺”中的術(shù)語經(jīng)國內(nèi)外翻譯專家、體育專家、術(shù)語專家審訂,具有一定的權(quán)威性和可參考性?!抖瑠W會名詞》是冬奧術(shù)語平臺的書面呈現(xiàn)本,收錄了該術(shù)語庫中的近3000條八個語種對齊的核心冬奧會體育項目名詞。[2]該書對我國大型英漢詞典中的體育條目,尤其是冬奧會相關(guān)條目的修訂具有一定的參照作用。

        查閱《英漢大》《新世紀》在前頁材料中的學(xué)科標簽,我們發(fā)現(xiàn)這兩部詞典都設(shè)有【體】體育標簽,但《英漢大》標注的冬奧會術(shù)語相關(guān)標簽只有“【冰】冰球”,《新世紀》的則包括“【冰】冰球、【滑冰】滑冰運動、【滑雪】滑雪運動”。北京2022年冬奧會項目涵蓋7個大項(滑雪、滑冰、冰球、冰壺、雪車、雪橇、冬季兩項)。雖說大型英漢詞典并無必要、也不太可能收錄所有的冬奧會術(shù)語,但從學(xué)科標簽的設(shè)置上,我們便可窺見《英漢大》《新世紀》尚未將一些必要術(shù)語囊括其中,這一點也在詞典的正文中得到了印證。在以往學(xué)者對大型英漢詞典修訂的總體探討中,術(shù)語的處理通常只是稍加提及(如王馥芳 2005;于海江,陸谷孫 2006;高永偉 2008),只有少數(shù)文章對特定學(xué)科類別術(shù)語的修訂進行了具體深入的分析(如譙曉南 2003;金其斌 2016)。有鑒于此,我們從冬奧會術(shù)語入手,探討《英漢大》《新世紀》以及《冬奧會名詞》在冬奧會術(shù)語收錄和翻譯上的現(xiàn)存問題,并提出修訂建議,以期它們能在今后的修訂中加以改進,進一步提高詞典的質(zhì)量和實用性。

        二、 冬奧會術(shù)語與大型英漢詞典的術(shù)語收錄

        術(shù)語是語詞單位,是“專門用途語言中專業(yè)知識的語言表達”(揭春雨,馮志偉 2009)22。(詳見圖1)在探討術(shù)語與詞典的關(guān)系前,首先要對“術(shù)語”“普通詞語”二者的相對差異性進行討論。術(shù)語的內(nèi)容有關(guān)某個科學(xué)或?qū)I(yè)概念;而普通詞語的內(nèi)容是對人們在認識世界過程中形成的日常概念的抽象。從這個角度看,術(shù)語與普通詞語的不同之處在于是指稱科學(xué)概念,還是日常概念。術(shù)語和普通詞語有時會通過術(shù)語化(terminologization)或非術(shù)語化(determinologization)的過程相互轉(zhuǎn)化。在術(shù)語化過程中,普通詞語經(jīng)歷詞義的縮小,從普通詞范疇向術(shù)語范疇過渡,獲得術(shù)語義;在非術(shù)語化過程中,術(shù)語通過詞義擴大進入日常普通詞匯中,獲得普通詞義。

        黃建華、陳楚祥(2003)50談到“語文性與百科性并重的綜合雙語詞典主要從普通語言區(qū)、過渡區(qū)、專業(yè)語言中心區(qū)收錄詞目” ?!队h大》《新世紀》作為大型綜合性英漢詞典,除了收錄語文詞匯,還收錄了多學(xué)科中的專業(yè)術(shù)語和既見之于日常生活又用于專業(yè)領(lǐng)域的“共體術(shù)語”(格里尼奧夫 2011),而高度專業(yè)術(shù)語收得較少。詞典編者對術(shù)語與普通詞的識別,關(guān)系到他們是否會為詞目的相關(guān)義項提供學(xué)科標簽。如sprint在《英漢大》中與體育相關(guān)的譯名是“短(距離賽)跑;(長距離賽跑中的)沖刺”,在《新世紀》中的是“【體】短跑;【體】沖刺”。顯然《英漢大》的編者傾向把這個詞視為用于體育領(lǐng)域和日常生活的共體術(shù)語,故未給sprint設(shè)標簽,而《新世紀》的編者更傾向認為它是體育術(shù)語。此外,這兩部詞典中的一詞多義現(xiàn)象較為顯著。編者有時會為一個詞設(shè)置多個義項,記錄普通語詞經(jīng)歷術(shù)語化后形成的術(shù)語義,也收錄術(shù)語在非術(shù)語化后形成的普通詞義。

        從《冬奧會名詞》以及《英漢大》《新世紀》收錄的冬奧會術(shù)語來看,術(shù)語學(xué)視域與雙語詞典學(xué)視域下術(shù)語收錄的區(qū)別主要表現(xiàn)在以下四大方面。

        第一,收錄術(shù)語的類型?!抖瑠W會名詞》中的術(shù)語涉及高度專業(yè)術(shù)語、專業(yè)術(shù)語、常用術(shù)語以及與體育相關(guān)的一般詞語,如與“花樣滑冰”相關(guān)的術(shù)語既收錄double toe-loop(后外點冰兩周跳)、open stroke(分式蹬冰)、spiral step sequence(燕式接續(xù)步)等專業(yè)程度較高的詞,也有pair skating(雙人滑)、skate(冰鞋)、single skating(單人滑)等較為常用的。相較而言,《英漢大》《新世紀》所收的絕大多數(shù)是專業(yè)術(shù)語、常用術(shù)語,如biathlete(冬季兩項運動員)、biathlon(冬季兩項)、super-G(超級大回轉(zhuǎn))、tie-break(決勝局),而諸如上述列舉的高度專業(yè)術(shù)語則未收。

        第二,收錄術(shù)語的詞形。像double loop(后外結(jié)環(huán)兩周跳)、kick double pole(雙杖推撐滑行步)、snowboard parallel giant slalom(單板滑雪平行大回轉(zhuǎn))等復(fù)合型術(shù)語皆可在《冬奧會名詞》中查詢到。而《英漢大》《新世紀》都未收以上術(shù)語,它們收得較多的是單詞型術(shù)語。

        第三,提供的具體譯名。《冬奧會名詞》和兩部英漢詞典為一些術(shù)語提供的譯名有所區(qū)別,尤其在涉及比賽項目的術(shù)語上。例如:《冬奧會名詞》中snowboard和ice hockey的譯名分別是單板滑雪和冰球,用來指稱具體的比賽項目,《英漢大》《新世紀》提供的是約定俗成的譯名,即滑雪板和冰球運動?!缎率兰o》還提供冰球的別稱“冰上曲棍球”作為ice hockey的另一譯名。

        第四,編排術(shù)語的方式。《冬奧會名詞》以從概念、類別到術(shù)語及其術(shù)語詞(譯名)的方式來編排術(shù)語,具體包括“花樣滑冰、冰球、冰壺、單板滑雪、冬季兩項、通用名詞”等10個類別?!队h大》《新世紀》對術(shù)語的編排方式則是從術(shù)語到術(shù)語義(譯名)。一些冬奧會術(shù)語在英漢詞典中可能作為內(nèi)詞條出現(xiàn),尤其在涉及復(fù)合詞、派生詞術(shù)語時。如在《英漢大》中ice dance(冰舞)是以ice dancing的派生詞形式出現(xiàn)的,而它在《新世紀》中是主詞條。ski jumping(跳臺滑雪)在《英漢大》中是ski jump的派生詞,在《新世紀》中是主詞條。cross-country skiing(越野滑雪)在《新世紀》中則是內(nèi)置詞條。

        三、 英漢詞典及《冬奧會名詞》在冬奧會術(shù)語處理上存在的問題

        以《冬奧會名詞》所收的術(shù)語為參照,《英漢大》《新世紀》在這類術(shù)語的處理上主要存在下列四大問題。

        一是未收常見的冬奧會術(shù)語?!队h大》《新世紀》均有不同程度的未收常見冬奧會術(shù)語的情況。如alpine skiing(高山滑雪)、cross-country skiing(越野滑雪)、freestyle skiing(自由式滑雪)、ski cross(雙板障礙追逐)、slopestyle(坡面障礙技巧)、snowboard cross(單板滑雪障礙追逐)等在NOW(News on the Web)語料庫[3]中皆有較高的使用頻次,屬于較常用的奧運術(shù)語。網(wǎng)絡(luò)版《牛津英語大詞典》《柯林斯英語詞典》《韋氏大學(xué)詞典》是較有代表性的英語詞典(以下分別簡稱為《牛津》《柯林斯》《韋氏》)。[4]以上詞典對表1中的術(shù)語收錄情況不一,但這些術(shù)語至少已被一部詞典收錄,以內(nèi)詞條或例證的形式出現(xiàn)。三個與滑雪相關(guān)的術(shù)語在《新世紀》中分別作為alpine(adj.)、cross-country(comp)[5]、freestyle(adj.)的內(nèi)詞條出現(xiàn),《英漢大》則皆未收錄。而《英漢大》《新世紀》均未收ski cross、slopestyle和snowboard cross。

        二是未收常用的冬奧會術(shù)語義項。相比術(shù)語條目,術(shù)語新義的補充收錄更容易被忽略。由表2可見,兩部英漢詞典均為separation提供了多個義項,但卻未收“[花樣滑冰]分離步”這一術(shù)語義。其他在修訂中應(yīng)補充義項的術(shù)語條目還包括curl([冰壺]下線)、discipline(【體】分項)、edge(雪板邊)、hurry([冰壺比賽中的命令]用力刷冰)、lead([冰壺]一壘)、pursuit(追逐[賽])、revolution([花樣滑冰]轉(zhuǎn)體)、skeleton(鋼架雪

        車)等。

        三是譯名不夠確切地道。對《英漢大》《新世紀》已收錄術(shù)語的譯名進行考察,發(fā)現(xiàn)存在譯名不夠確切之處。如《英漢大》為raise提供的是解釋性翻譯“(冰壺游戲中)以冰壺從后方擊(冰壺)加速,使加速向目標溜行”,而該術(shù)語實際上已有較為簡潔、地道的譯名,即“傳進”?!队h大》中board的譯名是“(冰球場四周的)護板”,而更地道的表達是“界墻”“板墻”?!缎率兰o》中draw關(guān)于冰壺運動的譯名為“使(冰壺)輕輕地滑”,這也不夠貼切,更常用的譯名是“旋進”?!队h大》《新世紀》為house提供的在冰壺運動中的譯名都是“(冰壺運動中的)壘圈”,這一譯名在漢語語料庫及百度搜索引擎檢索到的網(wǎng)頁中使用頻率低,且指向別的詞義。[7]該譯名已經(jīng)過時,且不夠恰當,應(yīng)加以刪除,改為“大本營”或者“圓壘”。

        四是譯名規(guī)范化不足。在《英漢大》中,slalom的譯名是“障礙滑雪賽,回轉(zhuǎn)(指運動員不斷穿越旗門和障礙物連續(xù)轉(zhuǎn)彎高速下滑的滑雪比賽)”,《新世紀》中是“障礙回轉(zhuǎn)賽”,《冬奧會名詞》中的譯名是“回轉(zhuǎn)比賽”。《英漢大》為biathlon提供的譯名是“滑雪射擊(冬季奧林匹克運動會比賽項目之一)”,《新世紀》的是“冬季兩項運動(包括越野滑雪和步槍射擊)”。該項目當前的規(guī)范譯名是“冬季兩項”。其他需改進的譯名如表3

        所示:

        大雪橇 雪車 雪車也稱“有舵雪橇”,兩者都有一定的使用頻率 雪車;有舵雪橇

        downhill (滑雪的)快速下降,滑降比賽 【滑雪】速降滑雪比賽 滑降 “(滑雪的)快速下降”為副詞和動詞搭配的偏正短語,與downhill的名詞詞類不夠相符;“滑降比賽”一詞有較高的使用頻率,“速降滑雪比賽”則是低頻詞 滑降(比賽)

        halfpipe (滑雪板等運動中所用的)半管滑道 【體】(滑板、單板滑雪、輪滑等運動中表演技巧動作所用的)U型池 U型池 “半管滑道”的使用頻率較低 (滑雪板等運動中所用的) U型池

        luge 無舵雪橇,運動雪橇 【體】無舵雪橇 雪橇 無舵雪橇又稱“運動雪橇”,后者也有一定的使用頻率 (無舵)雪橇;運動雪橇

        lutz (花樣滑冰中)后外鉤點冰一周跳 【滑冰】后外鉤點冰一周跳 魯茲跳;后外勾手一周跳 “后外鉤點冰一周跳”的使用頻率較低 魯茲跳;后外勾手一周跳

        作為參照對象的《冬奧會名詞》在術(shù)語的收錄和翻譯上也存在問題,主要涉及如下三大方面。

        首先,術(shù)語或術(shù)語義該收而未收。biter([冰壺]壓線)、hack weight([冰壺] 踏板力量)、large hill individual(個人大跳臺)、mixed team relay(混合團體接力)、ski cross(障礙追逐)等較為常見的術(shù)語付之闕如。該術(shù)語手冊收了two-man bobsleigh(男子雙人雪車)、four-man bobsleigh(男子四人雪車),但未收women’s monobob(女子單人雪車)和two-woman bobsleigh(女子雙人雪車)。[8]

        其次,立目不嚴謹,不符合術(shù)語的簡明性與科學(xué)性原則。簡明性原則要求術(shù)語“定名要易懂、易記、易讀、簡潔,使用方便,避免使用生僻詞語”(馮志偉 2011)37??茖W(xué)性的要求則是定名要確切表達單個概念的科學(xué)內(nèi)涵及本質(zhì)屬性,注重其學(xué)術(shù)性。(馮志偉 2011)36《冬奧會名詞》中諸如approval of the results by the jury(對裁判組給出比賽結(jié)果的認可)、marginal lighting conditions of the slope(斜坡照明條件差)、snowboard entry list by training bib number(寫有訓(xùn)練號碼布號碼的單板滑雪報名表)、unauthorized assistance during the race(比賽中不允許的幫助)等,不符合術(shù)語對簡明性和科學(xué)性的

        要求。

        最后,譯名不夠簡潔、確切。由表4可見,在《冬奧會名詞》中,如“投擲時的后擺動作”“被超越的隊員”“雪臺的邊”“在平地上的滑雪”等術(shù)語譯名的簡潔性不足。而該書中sheet的譯名“冰面”則不夠準確,應(yīng)改為“冰道”;實際上它收錄的另一個短語length of the sheet譯作“冰道的長度”。同樣涉及冰壺比賽中的sheet,但兩個術(shù)語的譯名不一致。

        四、 英漢詞典及《冬奧會名詞》冬奧會術(shù)語處理的改進建議

        從詞典編纂的角度看,修訂者對詞典中術(shù)語的修訂應(yīng)包括增補、刪減、修改等步驟。增補原詞典之前由于各種原因而未能收錄、漏收的術(shù)語條目或義項;刪除不再常用的術(shù)語或譯名;修改不當或不地道的譯名。對于術(shù)語及其譯名的修訂,除了要考慮辭書修訂中的慣常做法、詞典內(nèi)容的實際情況,還需從術(shù)語學(xué)的角度出發(fā),關(guān)注術(shù)語本身的特點?!澳壳耙箅p語詞典給出的術(shù)語譯文滿足術(shù)語的專業(yè)性、科學(xué)性、單義性和系統(tǒng)性這四個特征是不現(xiàn)實的。但雙語詞典應(yīng)當有意識地朝這個方向努力——力求使術(shù)語譯文詞條至少具備前三個特征?!保◤堝\文 2002)5對當代英漢詞典中術(shù)語條目的修訂也要充分考量術(shù)語及其譯名的專業(yè)性、科學(xué)性、單義性、系統(tǒng)性。此外,修訂者要充分利用術(shù)語庫、語料庫、網(wǎng)絡(luò)資源來考察術(shù)語及其譯名的使用情況。高永偉(2010)73指出:“對英漢詞典修訂者來說,網(wǎng)絡(luò)既可以是新詞、新義、新例證等的來源,又憑借其強大的檢索功能和海量信息成為一個核對詞語譯名的平臺?!蓖ㄟ^上述分析,我們可知英漢詞典的修訂者應(yīng)不斷提升自身的語言素養(yǎng)、詞典學(xué)素養(yǎng)、術(shù)語學(xué)素養(yǎng),這樣方能在修訂中切實提高詞典的質(zhì)量??偟膩碚f,可從以下四個方面入手。

        (一) 術(shù)語及其譯名的動態(tài)性與系統(tǒng)性

        一方面,漏收詞語、詞義在詞典編纂中并不罕見,修訂者應(yīng)及時關(guān)注各學(xué)科領(lǐng)域術(shù)語的發(fā)展狀況,及時吸納常用的新術(shù)語或之前因為種種原因未收、漏收的術(shù)語。另一方面,也應(yīng)注意術(shù)語譯名的更新變化。改進詞目的譯名亦是保持詞典與時俱進的一種體現(xiàn)。由于科學(xué)概念機制的不斷發(fā)展,術(shù)語系統(tǒng)具有開放性。一些術(shù)語在其內(nèi)涵、外延上會發(fā)生變化,出現(xiàn)詞義轉(zhuǎn)變,由此舊譯名可能被淘汰,需要使用新譯名。以冬奧會術(shù)語為例,英漢詞典修訂者應(yīng)充分利用《冬奧會名詞》和網(wǎng)絡(luò)資源,挖掘那些尚未收錄到英漢詞典中的較為常用的冬奧會術(shù)語,可將其作為主條目、內(nèi)詞條或例證;要對上文提到的如“壘圈”這樣過時的、不太常用的譯名進行刪減。無論是術(shù)語條目或術(shù)語譯名的處理,都要考慮到術(shù)語的系統(tǒng)性。如《新世紀》將同屬滑雪運動的alpine skiing、cross-country skiing、freestyle skiing都作為內(nèi)詞條收錄,處理方式一致?!队h大》未收這三個條目,在增補時應(yīng)謹防漏收的情況,采取統(tǒng)一的編排方式?!抖瑠W會名詞》在提供譯名時,也應(yīng)注意定名的系統(tǒng)性,避免在同一項目中對sheet及其在length of the sheet中翻譯不同的

        情況。

        (二) 注重譯名的確切性

        術(shù)語定名的原則之一是要體現(xiàn)譯名的確切性,“要確切地反映概念的本質(zhì)特征”(馮志偉 2011)40。術(shù)語譯名的確切性與其專業(yè)性、科學(xué)性的實現(xiàn)息息相關(guān)。大型英漢詞典在一定程度上可服務(wù)于專業(yè)知識的傳播、交流。若編者提供的譯名欠缺準確性,可能會誤導(dǎo)使用者,阻礙科學(xué)知識的有效傳播。因此,英漢詞典的修訂應(yīng)重視術(shù)語譯名的確切性,盡量不采用解釋性翻譯,而應(yīng)力求提供準確、等值的譯名,刪去那些不再常用的、語義內(nèi)涵發(fā)生轉(zhuǎn)變的譯名。作為參照對象的《冬奧會名詞》,也應(yīng)提高譯名的準確性,以提升其應(yīng)用價值。

        (三) 兼顧譯名的規(guī)范化與常用性

        《新世紀》的編者(2016)在前言中指出:“本詞典均衡收錄了自然科學(xué)、人文社會科學(xué)130余個學(xué)科領(lǐng)域的??茥l目,釋義經(jīng)各領(lǐng)域?qū)<覍彾ǎ萍夹g(shù)語優(yōu)先采用全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會審定公布的譯法?!庇h詞典若能在收錄的術(shù)語條目中優(yōu)先使用由權(quán)威機構(gòu)審定的規(guī)范譯名,將有利于其更充分地發(fā)揮規(guī)范功能,強化詞典的典范性與權(quán)威性。之前的分析表明,《英漢大》《新世紀》及《冬奧會名詞》在冬奧術(shù)語的譯名規(guī)范化上還有進一步提升的空間,修訂者應(yīng)予以重視,在應(yīng)用《冬奧會名詞》等術(shù)語庫、網(wǎng)絡(luò)資源時要加以甄別,不能盲目照搬。

        王偉(2006)28認為“語文詞典中的科技條目釋義要兼顧科學(xué)性和通俗性”。鑒于英漢詞典的使用者包括專業(yè)人士和非專業(yè)人士,受眾范圍較大,在提供術(shù)語譯名時,要根據(jù)術(shù)語的具體情況,辯證地處理規(guī)范譯名與常用譯名的關(guān)系。對于downhill(速降滑雪比賽)、halfpipe(半管滑道)這種原譯名不再常用的情況,應(yīng)刪去,使用規(guī)范譯名“滑降”“U型池”。至于比較常用的、約定俗成的原譯名,應(yīng)予以保留,并增加規(guī)范譯名,如axel的原譯名“前外一周半跳”仍較為常見,應(yīng)繼續(xù)使用,并補充其規(guī)范譯名“阿克塞爾跳”。

        (四) 協(xié)調(diào)術(shù)語在不同學(xué)科領(lǐng)域或分支學(xué)科之間的定名

        英語的一詞多義現(xiàn)象十分常見,涉及普通詞義和專業(yè)詞義?!队h大》《新世紀》收錄了較多的多義詞。對“一詞多義”的術(shù)語,尤其是易混淆的概念、常被混用的術(shù)語應(yīng)區(qū)分開并分別定名。(黃昭厚 2010)維斯特(Wüster 2011)認為:“在術(shù)語學(xué)中原則上要求‘術(shù)語要具有單名性’,而不要求術(shù)語要具有絕對的單義?!毙g(shù)語在多學(xué)科領(lǐng)域中的多義性并不影響其在特定領(lǐng)域中的單義特點。在對以往一些未收的冬奧會術(shù)語義項進行增補時,詞典修訂者要注意增加義項的譯名與不同學(xué)科譯名、其他譯名的語義關(guān)系,盡量做到一義一詞,遵循術(shù)語定名的單義性、單名性原則。如bumper在《英漢大》原先已有一個義項的譯名是“緩沖器,減震物”,《冬奧會名詞》對該詞提供的有關(guān)雪車、雪橇運動的譯名是“緩沖器;減震器”。考慮到術(shù)語的單義性、單名性,修訂者應(yīng)為新增譯名重設(shè)新義項,刪去其中一個義項中的“緩沖器”,規(guī)避可能引發(fā)歧義的重復(fù)現(xiàn)象。又如:divider在《英漢大》一個義項中的原譯名是“(分隔房間的)隔板”,與作為冬奧會術(shù)語的譯名“(冰壺運動中的)隔板”重復(fù),也應(yīng)新設(shè)義項,加以區(qū)分刪減(詳見表5)。

        此外,修訂者應(yīng)在代表體育學(xué)科整體的譯名及其他體育分支譯名之間進行定名協(xié)調(diào)。例如:delivery在諸多球類體育項目中指“投球”,在冰壺運動中則要用“投擲”。steal在表示體育比賽中的先手隊伍處在防守狀態(tài)得分時所用的規(guī)范譯名是“偷分”,在棒球等比賽中則用“偷壘”。處理這類義項的譯名時,應(yīng)注意整體和部分的關(guān)系。而在體育分支譯名的處理上,doubles、singles在《新世紀》中提供的譯名都與網(wǎng)球、羽毛球等運動項目聯(lián)系在一起,卻未提供這兩個術(shù)語與雪橇運動相關(guān)的譯名。在增補譯名時,需注意不同運動項目在譯名上的措辭,做好體育分支間譯名的區(qū)分,清楚地表達詞義,以充分體現(xiàn)術(shù)語譯名的專業(yè)性和科學(xué)性(詳見表5)。

        五、 結(jié) 語

        英漢詞典中術(shù)語的修訂是一個增刪改的過程。編者在具體修訂時除了應(yīng)從詞典學(xué)的角度思考,也應(yīng)從術(shù)語學(xué)視角進行反思,做全面系統(tǒng)的考慮。修訂者決定增刪原詞典的內(nèi)容時,可能需要比之前編纂時做出更為準確的判斷,這要求他們不斷提升自己的語言能力以及詞典學(xué)、術(shù)語學(xué)素養(yǎng)。從冬奧會術(shù)語的收錄來看,英漢詞典術(shù)語的修訂者應(yīng)充分利用術(shù)語庫和網(wǎng)絡(luò)資源,及時增刪條目和義項;應(yīng)密切關(guān)注術(shù)語的發(fā)展、譯名的演變,及時記錄通用、規(guī)范的譯名,將術(shù)語規(guī)范意識貫徹到修訂過程中;既要力求實現(xiàn)術(shù)語及其譯名的確切性、科學(xué)性、專業(yè)性、單義性、系統(tǒng)性、規(guī)范化等,還要考慮讀者的具體使用需求,適當采納通用譯名;處理好術(shù)語在不同學(xué)科領(lǐng)域或分支學(xué)科之間的定名。在切實保證英漢詞典在修訂中提升質(zhì)量的同時,體現(xiàn)其時代性和權(quán)威性?!抖瑠W會名詞》對英漢詞典在術(shù)語方面的修訂有一定的參考價值,但該書在術(shù)語收錄和翻譯上的缺憾也須在今后有針對性地加以彌補,從而進一步提高其可應(yīng)用性。

        附 注

        [1] 該平臺的網(wǎng)址是http://owgt.blcu.edu.cn/cn,但現(xiàn)已不開放使用。

        [2] 八個語種分別是漢語、英語、俄語、法語、德語、西班牙語、日語、韓語。

        [3] 該語料庫是實時更新的新聞?wù)Z料庫,網(wǎng)址是https://www.english-corpora.org/now/。本文中語料庫的查詢時間截至2022年9月8日。

        [4] 三個在線詞典的網(wǎng)址分別是The Oxford English Dictionary(https://www.oed.com/?tl=true),Collins English Dictionary(https://www.collinsdictionary.com/),Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary(https://www.merriam-webster.com/)。

        [5] comp在《新世紀》中指“修飾語”。

        [6] √表示詞典中有收該詞,則表示詞典中未收該詞。

        [7] 這里的漢語語料庫指北京大學(xué)中國語言學(xué)研究中心開發(fā)的CCL語料庫(http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_corpus/index.jsp?dir=xiandai)和北京語言大學(xué)開發(fā)的BCC語料庫(http://bcc.blcu.edu.cn/)。

        [8] 2022年北京冬奧會未設(shè)“女子單人雪車”這一小項。

        參考文獻

        1. 《冬奧會體育項目名詞》編委會.冬奧會體育項目名詞(多語對照).北京:商務(wù)印書館,2021.

        2. 馮志偉.現(xiàn)代術(shù)語學(xué)引論.北京:商務(wù)印書館,2011.

        3. 高永偉.綜述《英漢大詞典》的修訂.辭書研究,2008(5):61-70.

        4. 高永偉.網(wǎng)絡(luò)時代的英漢詞典修訂.辭書研究,2010(1):70-78.

        5. 格里尼奧夫.術(shù)語學(xué).鄭述譜等譯.北京:商務(wù)印書館,2011:26.

        6. 胡壯麟.新世紀英漢大詞典.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2016.

        7. 黃建華,陳楚祥.雙語詞典學(xué)導(dǎo)論(修訂本).北京:商務(wù)印書館,2003.

        8. 黃昭厚.中國科技術(shù)語的規(guī)范化. //劉青主編.中國術(shù)語學(xué)研究與探索.北京:商務(wù)印書館,2010:334.

        9. 揭春雨,馮志偉.基于知識本體的術(shù)語定義(下).術(shù)語標準化與信息技術(shù),2009(2):14-23.

        10. 金其斌.《英漢大詞典》中幾個有關(guān)構(gòu)詞的術(shù)語譯名商榷及補遺.中國科技術(shù)語,2016(2):28-31.

        11. 陸谷孫.英漢大詞典(第二版).上海:上海譯文出版社,2007.

        12. 譙曉南.論我國英漢詞典法學(xué)術(shù)語譯名修正的四個原則.術(shù)語標準化與信息技術(shù),2003(4):16-18.

        13. 王馥芳.新時代“新”詞典——談《英漢大詞典》的修訂.辭書研究,2005(4):100-109.

        14. 王偉.語文詞典中科技條目的釋義元素.辭書研究,2006(4):28-34.

        15. 于海江,陸谷孫.從《英漢大詞典》修訂看我國雙語詞典編纂的現(xiàn)狀.山東外語教學(xué),2006(5):8-11.

        16. 張錦文.英漢術(shù)語翻譯與雙語詞典編纂問題.術(shù)語標準化與信息技術(shù),2002(4):4-8.

        17. Wüster E.(歐根·維斯特).普通術(shù)語學(xué)和術(shù)語詞典編纂學(xué)導(dǎo)論(第三版).邱碧華譯.北京:商務(wù)印書館,2011:142.

        (復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院 上海 200433)

        (責(zé)任編輯 馬 沙)

        精品日韩欧美| 国产成人高清精品亚洲一区| 精品一区二区三区老熟女少妇| 在线成人影院国产av| 中文字幕 亚洲精品 第1页| 国精产品一区一区三区有限公司杨 | 天堂精品人妻一卡二卡| 亚洲永久国产中文字幕| 一女被多男玩喷潮视频| 无码无套少妇毛多18pxxxx| 天天躁日日躁狠狠很躁| 久久精品国产99精品国偷| 激情亚洲综合熟女婷婷| 黄色精品一区二区三区| 久久亚洲精品情侣| 国产精品老熟女露脸视频| 国产九色AV刺激露脸对白| 国模一区二区三区白浆| 久草手机视频在线观看| 中文无码成人免费视频在线观看| a级毛片在线观看| 免费 无码 国产精品| 亚洲精品一区二区三区麻豆| 色呦呦九九七七国产精品| 最新系列国产专区|亚洲国产| 国产av影片麻豆精品传媒| 扒下语文老师的丝袜美腿| 亚洲精品国产一区二区免费视频| 久久久久亚洲av成人片| 少妇厨房愉情理伦bd在线观看 | 日产精品一区二区免费| 人妖啪啪综合av一区| 大地资源在线影视播放| 欧美天欧美天堂aⅴ在线| 国产激情视频在线| 中文字幕有码久久高清| 亚洲自偷自拍另类第1页| 日日噜噜噜夜夜爽爽狠狠视频| 精品久久杨幂国产杨幂| 国产黄色一区二区三区,| 四虎成人精品在永久免费|