齊美娜
(鄭州輕工業(yè)大學(xué),河南鄭州 450000)
譯文:所以冬天過(guò)后,我的袖口上總是結(jié)著黑色的污垢,像貼了膏藥似的。
譯文:群山環(huán)繞著那些房子,房子旁邊有一小塊菜園子,前面是廣闊的平原,猶如寬大的裙裾。
譯文:那個(gè)三角形標(biāo)志就像對(duì)折的郵票那么大,光滑而鮮明,仿佛銜著一片濃艷的花瓣。
譯文:“是爺爺!”認(rèn)出爺爺,我立刻像子彈一樣沖向村口。
譯文:有一次,那個(gè)人偶然來(lái)到我們鄉(xiāng)下,對(duì)這個(gè)同輩的親戚,爺爺卻像下人對(duì)待主人一樣唯唯諾諾。
上述例句中,喻體“膏藥”“裙裾”“花瓣”“子彈”和“下人”在中韓文化中所表達(dá)的意義相同,在這種情況下,可以采用直譯,將韓語(yǔ)修辭中的喻體可以直接翻譯成漢語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)的喻體。
譯文:由于那一卡車的征兆,媽媽錯(cuò)失良機(jī),周密計(jì)劃付諸東流,媽媽神情恍惚,每天都過(guò)得戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,如履薄冰。
譯文:事情的發(fā)展與媽媽的擔(dān)心截然相反,但媽媽反而更加忐忑不安,如坐針氈。
譯文:家中烏云籠罩,尤其是我,像斷了翅膀的鳥兒一樣失魂落魄。
譯文:漢城的孩子們都知道雷陣雨是從天而降的,而我們卻覺得它像千軍萬(wàn)馬一樣,是從眼前的田野里沖殺過(guò)來(lái)的。
譯文:男孩子們要么不穿上衣,要么干脆光著下身,香瓜汁流到了像青蛙一樣鼓鼓的肚皮上,要是有討厭的蒼蠅落在上面,就撲通一聲跳進(jìn)小溪里。
譯文:媽媽自然覺得不可思議,我也是如此,覺得哥哥是泥菩薩過(guò)河自身難保,還替別人操心,甚至危及自身,覺得他幼稚又不可理喻。
譯文:在此期間,由于身邊發(fā)生了太多的事情,感覺光陰似箭,滄海桑田,所以難以置信我只是缺了一個(gè)學(xué)期的課。
譯文:我覺得我的包袱像千斤巨石一樣沉重。
譯文:火車終于從南邊開過(guò)來(lái),我們爭(zhēng)先恐后一窩蜂地?fù)砹诉^(guò)去。
譯文:之前人們認(rèn)為她是為了依靠男人而做小老婆時(shí),都表現(xiàn)得很寬容,可是得知她竟然心甘情愿養(yǎng)男人,都十分驚訝和憤慨,甚至咒罵起來(lái),家里像開鍋的粥一樣鬧翻了天。
譯文:最后一批難民如同驚弓之鳥一般慌慌張張地跑下來(lái),我們卻逆流而上,氣喘吁吁地到了新的避難處。
譯文:對(duì)我來(lái)說(shuō),考上大學(xué)和獲得自由缺一不可,我可以魚和熊掌兼得了。
擬人法是指賦予非人類對(duì)象以人的屬性的修辭手法[7]。擬人將事物變成和人一樣具有動(dòng)作和感情。作者將文中的事物進(jìn)行擬人化,使事物更加生動(dòng)鮮明、形象具體,進(jìn)而讓讀者產(chǎn)生情感共鳴。例如:
譯文:村子前面十分寬闊,是一片寬闊的田野,沒有一塊巖石,低緩的小山坡張開雙臂包圍著它。
譯文:松脂很難找,看著到處被剝掉皮的樹奄奄一息,可以感受到國(guó)土更是滿目瘡痍。
反復(fù)指連續(xù)重復(fù)強(qiáng)調(diào)同一單詞、短語(yǔ)或句子,從而引起讀者注意、渲染文章的氣氛,加強(qiáng)作者情感的表達(dá)?!缎揶o學(xué)發(fā)凡》中,反復(fù)的定義為“用同一的詞句,一再表現(xiàn)強(qiáng)烈的情思的,名叫反復(fù)辭”。這種修辭法是指在特定的語(yǔ)境中,將相同結(jié)構(gòu)、相同意義的詞組成句子重疊使用,以增強(qiáng)語(yǔ)氣和力量[8]。例如:
譯文:爺爺當(dāng)即大發(fā)雷霆說(shuō):“看到孩子無(wú)依無(wú)靠,沒精打采的,你就那么高興嗎?你就那么高興?”
譯文:奶奶也哽咽著叫道:“哎喲,我的心肝寶貝!我的乖寶貝!”一邊輕輕地拍著我的背安慰我。
“對(duì)偶”為所用字?jǐn)?shù)相等、句法相似、成雙成對(duì)排列都叫做“偶辭”[9]。對(duì)偶的句子語(yǔ)言精煉,風(fēng)格統(tǒng)一,節(jié)奏感強(qiáng),能夠更好地概括內(nèi)容,提高文章可讀性。例如:
譯文:在高看人或是瞧不起人時(shí),爺爺?shù)目陬^禪就是:“外表騙得了人,骨子卻騙不了人?!?/p>
譯文:……當(dāng)時(shí)都認(rèn)為“嘴饞的兒媳婦中用,眼饞的兒媳婦不中用?!彼詪寢屵@種想法十分超前。
設(shè)問就是在闡明觀點(diǎn)之前,有意提出問題,以引起人們注意和思索,接著自己回答,或答而不問的一種修辭方式[10]。設(shè)問的重點(diǎn)在答,故意提出問題,引起讀者注意,強(qiáng)調(diào)某部分內(nèi)容,用簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言引人反省。例如:
譯文:這個(gè)年齡居然已經(jīng)出嫁了?當(dāng)時(shí)我才十四歲啊。
譯文:在那個(gè)年代,除了出嫁,又怎能夢(mèng)想離開媽媽獲得解放呢?我怎么可能沒有做過(guò)這樣的夢(mèng)呢?那是我夢(mèng)寐以求的最深切的欲望。
例24 和例25 都使用了設(shè)問的修辭手法,以自問自答的形式激發(fā)讀者的好奇心,例24 采取直譯,體現(xiàn)出當(dāng)時(shí)女子在戰(zhàn)爭(zhēng)年代的無(wú)奈,例25 沒有一對(duì)一按照原文形式直譯,強(qiáng)烈表達(dá)了主人公想要離開母親的意愿,引發(fā)讀者思考。為了更生動(dòng)地突出人物形象,使讀者有更好的閱讀體驗(yàn),在翻譯設(shè)問辭格時(shí),應(yīng)盡量保留原文的修辭方法,采取直譯。
中韓兩國(guó)建交后,文化交流不斷深入,韓國(guó)文學(xué)作品的翻譯數(shù)量也呈現(xiàn)上升趨勢(shì)。作家樸婉緒是當(dāng)代韓國(guó)文壇的領(lǐng)軍人物,其作品也不斷被翻譯介紹到中國(guó),在翻譯文學(xué)作品時(shí),不可避免會(huì)受到兩國(guó)文化差異的約束,而譯者的目的語(yǔ)能力和藝術(shù)再現(xiàn)能力決定了譯文的翻譯質(zhì)量。
李麗秋教授《故鄉(xiāng)飄已遠(yuǎn)》譯本中翻譯的修辭手法很大程度上體現(xiàn)了語(yǔ)言的魅力。比喻辭格中,如果喻體在中韓兩國(guó)文化中意思相近,可采取直譯;若不同,為了尊重對(duì)方文化,避免誤解應(yīng)采取意譯。運(yùn)用擬人辭格翻譯,對(duì)譯文進(jìn)一步加工,使讀者更有畫面感。反復(fù)辭格和對(duì)偶辭格翻譯時(shí),在不產(chǎn)生誤譯的情況下,通常保留原文整齊的結(jié)構(gòu),帶給讀者更好的閱讀體驗(yàn)。設(shè)問辭格能夠引發(fā)讀者思考,翻譯時(shí)通常保留自問自答的形式,突出人物形象。以后在進(jìn)行文學(xué)作品翻譯時(shí),要處理好作品中出現(xiàn)的中韓文化差異,避免誤解,在翻譯時(shí)更注重讀者的理解和反應(yīng),力求體現(xiàn)原文特點(diǎn)。靈活使用翻譯策略,提高譯文的可讀性,實(shí)現(xiàn)譯本的經(jīng)典化。