亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中醫(yī)典籍英譯研究(2000—2022):成績(jī)、問(wèn)題與建議?

        2024-01-11 08:25:44蔣繼彪
        關(guān)鍵詞:文本研究

        蔣繼彪

        (南京中醫(yī)藥大學(xué),南京 210023)

        2021年12月,國(guó)家中醫(yī)藥管理局發(fā)布《推進(jìn)中醫(yī)藥高質(zhì)量融入共建“一帶一路”發(fā)展規(guī)劃(2021—2025年)》,推動(dòng)中醫(yī)藥文化海外傳播。以《黃帝內(nèi)經(jīng)》《傷寒論》《神農(nóng)本草經(jīng)》《難經(jīng)》等為代表的中醫(yī)典籍為中國(guó)同世界的科技文化交流做出了重要貢獻(xiàn),成為中醫(yī)藥文化海外傳播的重要載體。目前,有關(guān)中醫(yī)典籍的英譯研究大致可以歸納為以下五個(gè)方面。一是關(guān)于中醫(yī)典籍英譯的理論依據(jù)研究,包括功能翻譯理論、生態(tài)翻譯理論、多元系統(tǒng)理論、目的論、原型范疇理論、關(guān)聯(lián)理論、闡釋學(xué)、深度翻譯理論、文化翻譯觀、概念隱喻認(rèn)知等[1];二是關(guān)于中醫(yī)典籍的翻譯策略和方法研究,包括中醫(yī)核心概念、病證名、方劑名,以及文化負(fù)載詞的英譯等[2-3];三是關(guān)于中醫(yī)典籍英譯歷程及其特點(diǎn)研究,包括從節(jié)譯到全譯,從初期傳播中醫(yī)基礎(chǔ)知識(shí)到后期對(duì)中醫(yī)醫(yī)理和文化內(nèi)涵進(jìn)行整體詮釋等[4];四是關(guān)于中醫(yī)典籍英譯本的比較研究,包括文本特征、歷史語(yǔ)境、翻譯風(fēng)格、語(yǔ)義辨析、釋義準(zhǔn)確性等[5-7];五是關(guān)于中醫(yī)典籍英譯本的海外譯介和接受研究,包括海外圖書(shū)館館藏情況、被引情況、海外暢銷(xiāo)書(shū)排名情況、海外讀者評(píng)論等級(jí),以及海外受眾評(píng)論等[8-9]。國(guó)內(nèi)學(xué)者近年來(lái)在中醫(yī)典籍的翻譯理論依據(jù)、翻譯方法、翻譯歷程、翻譯風(fēng)格、版本比較、海外譯介與接受等方面取得了一定的研究成果。然而,目前對(duì)中醫(yī)典籍英譯研究進(jìn)行全面梳理的關(guān)注暫付闕如。鑒于此,本文擬對(duì)中醫(yī)典籍英譯研究進(jìn)行全面梳理、分析、比較,總結(jié)取得的成績(jī),找出存在的問(wèn)題,并對(duì)未來(lái)的研究提出相應(yīng)建議,以期進(jìn)一步提升中醫(yī)典籍英譯研究水平,促進(jìn)中醫(yī)典籍英譯事業(yè)的發(fā)展,推動(dòng)中醫(yī)更好地走向世界。

        1 中醫(yī)典籍英譯本概況

        自從1736年第一部中醫(yī)典籍英譯著作誕生以來(lái),中醫(yī)典籍英譯先后經(jīng)歷起步階段(18世紀(jì)中葉至19世紀(jì)末)、緩慢發(fā)展階段(1900年至1950年)、理論初探階段(1951年至1991年),以及理論爭(zhēng)鳴階段(1992年至今),取得了較為豐碩的成績(jī)。通過(guò)對(duì)中國(guó)知網(wǎng)上有關(guān)中醫(yī)典籍英譯研究的整理,目前已經(jīng)完成的中醫(yī)典籍英譯本統(tǒng)計(jì)如下,見(jiàn)表1。

        表1 中醫(yī)典籍英譯本統(tǒng)計(jì)

        2 中醫(yī)典籍英譯研究統(tǒng)計(jì)及分析

        為了全面梳理中醫(yī)典籍英譯研究現(xiàn)狀,本文采用文獻(xiàn)計(jì)量法,通過(guò)中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)數(shù)據(jù)庫(kù),檢索2000—2022年間發(fā)表在北大中文核心期刊和CSSCI期刊所刊載的所有中醫(yī)典籍英譯研究文章。根據(jù)《中醫(yī)古籍英譯史實(shí)研究綜述》[10]、《中國(guó)科技典籍英譯研究(1997—2016)》[11]以及《中醫(yī)藥海外傳播與譯介研究:現(xiàn)狀與前瞻(2009—2018)》[12]的研究發(fā)現(xiàn),目前已開(kāi)展包括《黃帝內(nèi)經(jīng)》《傷寒論》《金匱要略》《本草綱目》《難經(jīng)》《脈經(jīng)》《洗冤集錄》《千金方》《溫病學(xué)》《瀕湖脈學(xué)》《醫(yī)林改錯(cuò)》《醫(yī)學(xué)源流論》《銀海精微》《溫?zé)嵴摗贰毒然谋静荨贰夺樉拇蟪伞贰讹嬌耪贰渡褶r(nóng)本草經(jīng)》《備急千金藥方》《中藏經(jīng)》《丹溪治法心要》《汪機(jī)和石山醫(yī)案》《傅青主女科》《婦科心法要訣》《醫(yī)學(xué)傳心錄》《遵生八箋》《敦煌醫(yī)學(xué)卷子》《格致余論》《圖注脈決辨真》《馬王堆醫(yī)書(shū)譯注》《黃帝針灸甲乙經(jīng)》等31部中醫(yī)典籍的英譯研究。因此,本文分別以“中醫(yī)典籍”、上述31部中醫(yī)典籍名稱、“英譯”、“翻譯”等為關(guān)鍵詞,通過(guò)多輪檢索,刪除會(huì)議通知、翻譯實(shí)踐報(bào)告后,共收集到有效論文149篇。下文將分別從發(fā)文概況、研究對(duì)象、研究主題、理論視角等方面進(jìn)行詳細(xì)闡述。

        2.1 發(fā)文概況

        根據(jù)檢索結(jié)果,中醫(yī)典籍的英譯研究論文共149篇,平均每年6.5篇。從圖1的發(fā)文統(tǒng)計(jì)可以看出,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)中醫(yī)典籍英譯的關(guān)注度在不斷提高,發(fā)文數(shù)量呈現(xiàn)出總體上升的發(fā)展趨勢(shì)。2000—2011年發(fā)文量為13篇。2012—2022年發(fā)文量達(dá)到136篇,較2000—2011年增加了9倍。究其原因,這與我國(guó)黨和政府提出的文化走出去和提升國(guó)家文化“軟實(shí)力”戰(zhàn)略有關(guān)。中醫(yī)典籍英譯在國(guó)內(nèi)受到重視并上升為國(guó)家戰(zhàn)略工程,大中華文庫(kù)項(xiàng)目《黃帝內(nèi)經(jīng)》《傷寒論》《金匱要略》等英譯本陸續(xù)出版,這都為國(guó)內(nèi)學(xué)者開(kāi)展中醫(yī)典籍英譯研究提供了良好的外部環(huán)境。

        圖1 中醫(yī)典籍英譯研究發(fā)文統(tǒng)計(jì)(2000—2022)

        2.2 研究對(duì)象

        通過(guò)文章研究對(duì)象的考察,可以展示149篇文章對(duì)哪些中醫(yī)典籍予以關(guān)注。表2的統(tǒng)計(jì)顯示,在149篇文章中有100篇(占67%)涉及《黃帝內(nèi)經(jīng)》的英譯,內(nèi)容涉及《黃帝內(nèi)經(jīng)》的譯作介紹、語(yǔ)篇和術(shù)語(yǔ)的翻譯策略、不同英譯本之間的翻譯比較、在海外的傳播與接受等。其次為《傷寒論》《金匱要略》《本草綱目》《洗冤集錄》等典籍的英譯,而有關(guān)《備急千金要方》《脈經(jīng)》《神農(nóng)本草經(jīng)》的英譯研究很少。

        表2 中醫(yī)典籍英譯文本研究對(duì)象統(tǒng)計(jì)

        2.3 研究主題

        149篇文章的研究主題涉及翻譯策略、譯作介紹、翻譯評(píng)價(jià)、傳播接受、譯者主體性等6種,見(jiàn)表3。其中,翻譯策略的研究占比最大,占79.2%??傮w而言,中醫(yī)翻譯應(yīng)在文化自信和文化自覺(jué)的基礎(chǔ)上,采用“異化為主,歸化為輔”的翻譯策略,既要準(zhǔn)確傳遞醫(yī)學(xué)信息,又要盡可能完整地體現(xiàn)其蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。在翻譯過(guò)程中,要實(shí)現(xiàn)兩種翻譯策略的有機(jī)融合。譯作介紹主要表現(xiàn)為對(duì)文樹(shù)德《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本的介紹,包括譯者背景簡(jiǎn)介、譯著主要內(nèi)容、譯者翻譯思想等。翻譯評(píng)價(jià)主要涉及對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)》等中醫(yī)典籍中句法、語(yǔ)篇和中醫(yī)術(shù)語(yǔ)等的英譯對(duì)比評(píng)析。傳播接受主要體現(xiàn)為圍繞全球圖書(shū)館館藏量、被引情況、海外讀者評(píng)論等級(jí)、暢銷(xiāo)書(shū)排名以及受眾評(píng)論等方面考察《黃帝內(nèi)經(jīng)》《傷寒論》等中醫(yī)典籍英譯本在海外的傳播與接受情況。譯者主體性則主要表現(xiàn)為譯者必須根據(jù)所處的社會(huì)歷史與文化語(yǔ)境,主動(dòng)確定《黃帝內(nèi)經(jīng)》等中醫(yī)典籍文本的選取、翻譯目的、目標(biāo)讀者、翻譯策略與方法等。

        表3 中醫(yī)典籍英譯文本研究主題統(tǒng)計(jì)

        2.4 理論視角

        在149篇文章中,有61篇采用了理論視角,占發(fā)文總量的40.94%。經(jīng)統(tǒng)計(jì),共有27種不同的理論視角,涉及哲學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、文化學(xué)、社會(huì)學(xué)、文學(xué)等不同領(lǐng)域。通過(guò)研讀文章發(fā)現(xiàn),2010年前所發(fā)的文章集中在中醫(yī)典籍譯法的技巧性和可操作性等方面,而2010年以后所發(fā)的文章則更多的是借助于一定的理論開(kāi)展中醫(yī)典籍英譯,使得中醫(yī)典籍英譯更加具有學(xué)理性。通過(guò)表4可以發(fā)現(xiàn),理論視角主要涉及闡釋學(xué)、生態(tài)翻譯學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)等。同時(shí)還發(fā)現(xiàn),有學(xué)者利用文獻(xiàn)計(jì)量工具CiteSpace可視化技術(shù)、語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)開(kāi)展中醫(yī)典籍英譯研究,使得中醫(yī)典籍英譯研究由質(zhì)性向量化、由規(guī)定性研究向描寫(xiě)性研究轉(zhuǎn)向的趨勢(shì)。此外,還有學(xué)者不再局限于簡(jiǎn)單地譯作文本考察和對(duì)比,利用權(quán)力話語(yǔ)理論、翻譯操控理論、場(chǎng)域理論等分析影響譯本的外在社會(huì)文化因素以及相應(yīng)的譯文表達(dá)。

        表4 中醫(yī)典籍英譯理論視角統(tǒng)計(jì)

        3 中醫(yī)典籍英譯研究的主要問(wèn)題

        3.1 研究對(duì)象較為單一

        從文本考察的統(tǒng)計(jì)來(lái)看,在149篇文章中有100篇涉及《黃帝內(nèi)經(jīng)》(包括素問(wèn)和靈樞)的英譯,占比高達(dá)67%。不難發(fā)現(xiàn),中醫(yī)典籍文本的研究對(duì)象主要集中在《黃帝內(nèi)經(jīng)》,研究過(guò)于集中、過(guò)于單一,同質(zhì)化研究較為嚴(yán)重?!断丛┘洝贰秱浼鼻Ы鹨健贰睹}經(jīng)》《神農(nóng)本草經(jīng)》等中醫(yī)典籍英譯鮮有研究,而《脾胃論》《醫(yī)林改錯(cuò)》《飲膳正要》《醫(yī)學(xué)源流論》《傅青主女科》等中醫(yī)典籍英譯則更是無(wú)人問(wèn)津。

        3.2 研究方法欠科學(xué)性

        通過(guò)研讀149篇文章可以發(fā)現(xiàn),絕大多數(shù)的文章以質(zhì)性的、規(guī)定性的和解釋性的研究為主。討論的焦點(diǎn)是譯文“該怎么譯”和“不該怎么譯”,主觀性因素占主導(dǎo)。雖然有學(xué)者利用文獻(xiàn)計(jì)量學(xué)、語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)等實(shí)證方法開(kāi)展中醫(yī)典籍英譯研究,但量化和描寫(xiě)性研究非常少。研究結(jié)果往往主觀性較強(qiáng),難以令人信服。

        3.3 研究?jī)?nèi)容較為局限

        149篇文章側(cè)重對(duì)中醫(yī)典籍翻譯實(shí)踐進(jìn)行探討,而對(duì)翻譯理論的應(yīng)用則較為零散,缺乏系統(tǒng)性。同時(shí),幾乎每一篇文章都涉及中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的英譯,主要探討中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯策略和方法。翻譯策略主要涉及歸化或異化,而翻譯方法則主要涉及直譯、意譯、音譯、增譯、減譯、轉(zhuǎn)譯、闡釋、加注、直譯加注、意譯加注、音譯加注等。研究?jī)?nèi)容較為局限,重“技”輕“論”的現(xiàn)象仍未得到根本改善[13]。重復(fù)性研究較為嚴(yán)重,缺少對(duì)詞匯、句法、語(yǔ)義和語(yǔ)篇等層面的描述性研究。同時(shí),中醫(yī)典籍的海外傳播與接受研究亦不能僅僅圍繞全球圖書(shū)館館藏量、被引情況、海外暢銷(xiāo)書(shū)排名等方面進(jìn)行評(píng)論,而基于讀者讀后評(píng)論文本數(shù)據(jù)、負(fù)面反饋意見(jiàn)的追蹤研究有待進(jìn)一步豐富和拓展。

        4 中醫(yī)典籍英譯研究建議

        4.1 拓展中醫(yī)典籍英譯的研究范圍

        根據(jù)中國(guó)國(guó)家形象全球調(diào)查結(jié)果,中醫(yī)多年來(lái)穩(wěn)居最具代表性中國(guó)元素的前三位[14]。尤其在當(dāng)前突發(fā)的新冠疫情中,中醫(yī)藥發(fā)揮了重要作用,成為疫情防控的亮點(diǎn)[15]。中醫(yī)已經(jīng)成為感知中華文化的生動(dòng)載體,這為中醫(yī)典籍的英譯和傳播提供了良好的國(guó)際環(huán)境。鑒于此,要主動(dòng)契合中國(guó)文化走出去的國(guó)家戰(zhàn)略,除《黃帝內(nèi)經(jīng)》外,還應(yīng)進(jìn)一步擴(kuò)大研究對(duì)象,加強(qiáng)對(duì)《傷寒論》《金匱要略》《本草綱目》等其他中醫(yī)典籍的英譯研究。

        4.2 加強(qiáng)對(duì)描述性研究方法的運(yùn)用

        中醫(yī)翻譯研究可借助跨學(xué)科的范式和方法,向?qū)嵶C性研究、基于大規(guī)模自然翻譯語(yǔ)言的描述性研究、向量化與質(zhì)性研究相結(jié)合的方向拓展[16]。數(shù)字人文是指將數(shù)字技術(shù)或計(jì)算機(jī)技術(shù)應(yīng)用于人文學(xué)科研究的研究領(lǐng)域。數(shù)字人文視域下翻譯研究是以語(yǔ)料庫(kù)和數(shù)據(jù)庫(kù)應(yīng)用為基礎(chǔ),將數(shù)字技術(shù)與翻譯研究融為一體的研究范式,其特征具體表現(xiàn)為數(shù)字化、實(shí)證性、文本挖掘技術(shù)的應(yīng)用和微觀描寫(xiě)與宏觀解釋并重等特征[17]。以語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)為代表的數(shù)字人文視域下的翻譯研究可為中醫(yī)典籍英譯研究由質(zhì)性向量化、由小規(guī)模的規(guī)定性研究向基于大規(guī)模翻譯語(yǔ)料的描述性研究提供方法學(xué)指導(dǎo)。

        4.3 運(yùn)用數(shù)字人文技術(shù)開(kāi)展中醫(yī)典籍英譯研究

        要順應(yīng)大數(shù)據(jù)時(shí)代的發(fā)展趨勢(shì),積極運(yùn)用數(shù)字人文技術(shù),圍繞中醫(yī)典籍英譯本語(yǔ)言特征研究、中醫(yī)典籍英譯本比較研究、中醫(yī)典籍翻譯策略研究、中醫(yī)典籍譯者風(fēng)格研究、中醫(yī)典籍英譯本的傳播效果研究等方面開(kāi)展中醫(yī)典籍英譯研究。一是,中醫(yī)典籍英譯本語(yǔ)言特征研究?;谡Z(yǔ)料庫(kù)方法和文本數(shù)據(jù)挖掘技術(shù),圍繞形符數(shù)、類(lèi)符數(shù)、形符/類(lèi)符比、詞匯密度、詞匯豐富度、平均句長(zhǎng),典型詞匯或句式結(jié)構(gòu)應(yīng)用的頻率或趨勢(shì),以及譯本的詞叢、搭配、類(lèi)連接等,在詞匯、句法、語(yǔ)義和搭配等方面開(kāi)展中醫(yī)典籍英譯本的語(yǔ)言特征研究。二是,中醫(yī)典籍英譯本比較研究。以語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)和數(shù)據(jù)挖掘技術(shù)為基礎(chǔ),圍繞中醫(yī)典籍英譯語(yǔ)言特征、翻譯策略與方法應(yīng)用和文本共現(xiàn)模式等層面,對(duì)不同譯者的英譯文本進(jìn)行比較,分析這些英譯本之間的共性與差異及其成因,揭示這些共性和差異背后的社會(huì)文化處境。三是,中醫(yī)典籍翻譯策略研究?;谡Z(yǔ)料庫(kù)方法和文本數(shù)據(jù)挖掘技術(shù),對(duì)中醫(yī)典籍中的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)、修辭手法和句式結(jié)構(gòu)為檢索項(xiàng),在分析目的語(yǔ)和源語(yǔ)之間對(duì)應(yīng)關(guān)系的基礎(chǔ)上,歸納不同譯者翻譯這些中醫(yī)術(shù)語(yǔ)、修辭手法、句式結(jié)構(gòu)時(shí)所采用的翻譯策略。四是,中醫(yī)典籍譯者風(fēng)格研究?;谡Z(yǔ)料庫(kù)方法和文本數(shù)據(jù)挖掘技術(shù),通過(guò)綜合使用數(shù)據(jù)挖掘、計(jì)量語(yǔ)言學(xué)、計(jì)算語(yǔ)言學(xué)和計(jì)量風(fēng)格學(xué),圍繞詞序-頻率分布、重復(fù)率、相似度、依存句法等參數(shù)[18],從詞匯、句法、語(yǔ)義和語(yǔ)篇等層面開(kāi)展譯者翻譯風(fēng)格研究。同時(shí),以不同中醫(yī)典籍英譯本為研究對(duì)象,通過(guò)分析譯者目的語(yǔ)詞匯和句法結(jié)構(gòu)形式、翻譯策略的應(yīng)用、譯本前言、后記和譯注等副文本信息等方面所表現(xiàn)的規(guī)律性特點(diǎn),總結(jié)、歸納譯者風(fēng)格的具體特征,并將譯者語(yǔ)言習(xí)慣與譯者的社會(huì)文化處境結(jié)合起來(lái),深入解釋譯者行為及其背后動(dòng)因。五是,中醫(yī)典籍英譯文本的傳播效果研究。利用Python采集西方主流圖書(shū)社交平臺(tái)(包括GoodReads, Amazon等)關(guān)于中醫(yī)典籍英譯本的讀者評(píng)論文本并構(gòu)建數(shù)據(jù)庫(kù)。借助Python量化數(shù)據(jù)呈現(xiàn)讀者星級(jí)評(píng)價(jià)、情感態(tài)度、發(fā)帖趨勢(shì)、主題詞云圖、語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)圖、熱度引文指數(shù)和主題認(rèn)知[19]。同時(shí),選取高影響力讀者評(píng)論文本進(jìn)行質(zhì)性分析,探究其對(duì)中醫(yī)典籍的具體情感態(tài)度、臨床價(jià)值的認(rèn)同以及譯本質(zhì)量的關(guān)注維度。結(jié)合量化研究和質(zhì)性分析結(jié)果,探索提升中醫(yī)典籍英譯本海外傳播的有效路徑。

        5 結(jié)語(yǔ)

        綜上所述,本文統(tǒng)計(jì)了中醫(yī)典籍英譯本概況,圍繞發(fā)文概況、研究對(duì)象、研究主題和理論視角等四個(gè)方面深入分析了2000—2022年間中醫(yī)典籍英譯研究所取得的成績(jī),并深入闡釋了當(dāng)前研究存在的研究對(duì)象較為單一、研究方法欠科學(xué)性,以及研究?jī)?nèi)容較為局限等問(wèn)題。鑒于此,可采取以下對(duì)策:在研究對(duì)象上,要契合中國(guó)文化走出去的國(guó)家戰(zhàn)略,進(jìn)一步拓展中醫(yī)典籍英譯的研究范圍;在研究方法上,要由質(zhì)性研究向?qū)嵶C研究、描寫(xiě)性研究、量化與質(zhì)性研究結(jié)合的方向拓展;在研究?jī)?nèi)容上,要順應(yīng)大數(shù)據(jù)時(shí)代的發(fā)展趨勢(shì),積極運(yùn)用數(shù)字人文開(kāi)展中醫(yī)典籍英譯研究。在積極推動(dòng)中國(guó)文化走出去和提升中國(guó)文化“軟實(shí)力”的時(shí)代背景下,開(kāi)展中醫(yī)典籍英譯研究,對(duì)進(jìn)一步提升中醫(yī)典籍英譯研究水平,促進(jìn)中醫(yī)典籍英譯事業(yè)的發(fā)展,推動(dòng)中醫(yī)更好地走向世界具有重要的理論價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義。

        猜你喜歡
        文本研究
        FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
        2020年國(guó)內(nèi)翻譯研究述評(píng)
        遼代千人邑研究述論
        初中群文閱讀的文本選擇及組織
        甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
        視錯(cuò)覺(jué)在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
        在808DA上文本顯示的改善
        EMA伺服控制系統(tǒng)研究
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        新版C-NCAP側(cè)面碰撞假人損傷研究
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
        亚洲最大在线视频一区二区| 中文字幕在线久热精品| 一本色道久久综合狠狠躁中文| 日本中文字幕有码在线播放| 日韩人妻少妇一区二区三区| 老熟妇乱子伦av| 欧美性一区| 翘臀诱惑中文字幕人妻| 激情人妻另类人妻伦| 无码人妻av一区二区三区蜜臀 | 在线视频自拍视频激情| 蜜臀av在线观看| 人妻少妇看a偷人无码精品| 亚洲av乱码专区国产乱码| 国产中文字幕一区二区视频| 无码h黄肉3d动漫在线观看| 少妇人妻偷人精品视蜜桃| 97久久综合区小说区图片专区| 看一区二区日本视频免费| 日本动漫瀑乳h动漫啪啪免费| 日日躁夜夜躁狠狠躁超碰97| 激情亚洲的在线观看| 国产精品视频白浆免费视频| 高h纯肉无码视频在线观看| 亚洲色欲在线播放一区| 日本一区二区三区在线观看免费 | 国产人妻人伦精品1国产盗摄| 无码一区久久久久久久绯色AV| 免费人成黄页在线观看国产| 中文字幕免费在线观看动作大片 | 成在线人av免费无码高潮喷水| 亚洲av乱码中文一区二区三区| 五月激情狠狠开心五月| 亚洲av无一区二区三区久久蜜桃| 亚洲综合国产一区二区三区| 国产成人免费一区二区三区| 日韩人妻一区二区中文字幕| 精品人妻一区二区三区四区在线 | 亚洲成a人片在线观看无码3d| 97se在线| 日本岛国视频在线观看一区二区 |