丁聰,董娟
(上海理工大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,上海 200093)
人際功能是語(yǔ)言三大元功能之一,主要體現(xiàn)交際者之間的關(guān)系,包括人們?cè)谡Z(yǔ)言交流過(guò)程中表現(xiàn)出的對(duì)事物概率或頻率的判斷或推測(cè),以及對(duì)話(huà)雙方的社會(huì)地位和關(guān)系[1-2]。語(yǔ)氣系統(tǒng)和情態(tài)系統(tǒng)是體現(xiàn)人際功能的兩大方式,其中的情態(tài)系統(tǒng)是通過(guò)情態(tài)操作詞、情態(tài)附加語(yǔ)以及謂語(yǔ)延伸部分或小句形式來(lái)表達(dá)說(shuō)話(huà)人對(duì)事物的判斷。
國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)情態(tài)研究進(jìn)行了深入探索,主要集中在理論闡釋與完善、語(yǔ)言對(duì)比以及適用性等方面。Halliday[3],Martin[4],Thompson[5],Halliday &Matthiessen[2,6]等學(xué)者建立了情態(tài)系統(tǒng)的整體框架;國(guó)內(nèi)的李基安[7-8]、李戰(zhàn)子[9]、王振華[10]、朱永生[11]等學(xué)者從情態(tài)類(lèi)型、情態(tài)評(píng)價(jià)等方面拓展了情態(tài)系統(tǒng)。眾多學(xué)者也進(jìn)行了跨語(yǔ)言的情態(tài)系統(tǒng)應(yīng)用和對(duì)比研究:Markkanen 等探討了學(xué)術(shù)文本中對(duì)責(zé)任性情態(tài)的使用情況[12];楊信彰分析了英語(yǔ)限定性情態(tài)操作詞在法律和學(xué)術(shù)語(yǔ)篇中的使用規(guī)律[13];O’Neil等進(jìn)行了情態(tài)使用與教學(xué)課堂結(jié)合的習(xí)得效果研究[14],常晨光[15]、魏在江[16]對(duì)情態(tài)隱喻進(jìn)行闡述,還有不少研究涉及中英政治新聞?wù)Z篇對(duì)比[17-18];等等。以往研究對(duì)情態(tài)系統(tǒng)的理論闡釋已相當(dāng)完善,但在適用性方面的實(shí)證研究仍需進(jìn)一步深入,尤其是在不同語(yǔ)類(lèi)的語(yǔ)言對(duì)比研究以及對(duì)口語(yǔ)語(yǔ)篇的研究方面。
科技演講是重要的語(yǔ)類(lèi),用于介紹對(duì)人類(lèi)社會(huì)的發(fā)展進(jìn)步具有重大影響的前沿科學(xué)技術(shù),語(yǔ)場(chǎng)專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng),演講中需要簡(jiǎn)單通俗的語(yǔ)言來(lái)普及科技知識(shí)。不同于政治或商業(yè)演講等重在對(duì)觀(guān)眾進(jìn)行勸說(shuō)或說(shuō)服,科技類(lèi)演講基本為確定性?xún)?nèi)容,情態(tài)表達(dá)的過(guò)多使用會(huì)影響演講的嚴(yán)謹(jǐn)性和可信度??萍佳葜v旨在向大眾普及科學(xué)技術(shù)知識(shí),維持演講者與聽(tīng)眾之間的交流和傳達(dá)信息等人際功能尤為重要,因此,該類(lèi)演講中的情態(tài)實(shí)現(xiàn)不容忽視。本研究基于Halliday 功能語(yǔ)言學(xué)的情態(tài)系統(tǒng),自建小型語(yǔ)料庫(kù),對(duì)英漢科技類(lèi)演講中情態(tài)意義的表達(dá)方式進(jìn)行對(duì)比分析,主要探討英漢科技演講在情態(tài)類(lèi)型、情態(tài)主客觀(guān)取向、情態(tài)量值方面的異同以及造成兩種語(yǔ)言情態(tài)表達(dá)差異的社會(huì)文化和情景語(yǔ)境因素。
情態(tài)系統(tǒng)是表達(dá)人際意義的一種重要方式,指說(shuō)話(huà)人對(duì)事物認(rèn)識(shí)的推測(cè)和估算。系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)將情態(tài)系統(tǒng)分為情態(tài)(modalization)和意態(tài)(modulation)兩個(gè)子系統(tǒng),前者包括概率(probability)和頻率(frequency),后者分為義務(wù)(obligation)和意愿(willingness)(見(jiàn)圖1)。在情態(tài)系統(tǒng)中:情態(tài)指的是說(shuō)話(huà)人對(duì)事物概率和頻率的判斷,主要通過(guò)情態(tài)操作詞即情態(tài)動(dòng)詞(如will,should)和情態(tài)副詞即情態(tài)附加語(yǔ)(如probably,always)以及二者的結(jié)合(如will probably)來(lái)實(shí)現(xiàn);意態(tài)指的是說(shuō)話(huà)人對(duì)某一行為的職責(zé)或義務(wù),以及對(duì)某一事物的可實(shí)現(xiàn)性(如傾向或意愿)的判斷,主要通過(guò)情態(tài)動(dòng)詞和謂語(yǔ)的擴(kuò)展,即被動(dòng)或形容詞結(jié)構(gòu)等(如be allowed to)來(lái)實(shí)現(xiàn)[6]686。
圖1 情態(tài)類(lèi)型Fig.1 Types of modality
情態(tài)系統(tǒng)還區(qū)分了情態(tài)的兩種向度:主觀(guān)取向和客觀(guān)取向。二者分別表示語(yǔ)言使用者的主觀(guān)態(tài)度或客觀(guān)事物的必然性。兩種取向又與顯、隱性方式形成矩陣:顯性主觀(guān)、隱性主觀(guān)、顯性客觀(guān)、隱性客觀(guān)(見(jiàn)表1)。
語(yǔ)言表達(dá)形式的情態(tài)取向不同,表達(dá)情態(tài)意義的情態(tài)類(lèi)型就會(huì)不同。隱性主觀(guān)和隱性客觀(guān)主要由情態(tài)操作詞和情態(tài)附加詞來(lái)表現(xiàn),而顯性主觀(guān)和顯性客觀(guān)主要由小句或名物化形式來(lái)表達(dá)。這種非一致式的情態(tài)意義表達(dá)方式在系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中被稱(chēng)為情態(tài)隱喻[1]354。
Halliday 建構(gòu)的情態(tài)系統(tǒng)對(duì)于漢語(yǔ)研究也有十分重要的借鑒和啟發(fā)意義。漢語(yǔ)的情態(tài)意義也有主觀(guān)和客觀(guān)的情態(tài)取向之分,如“我認(rèn)為張三知道這件事”表達(dá)主觀(guān)意義,而“張三知道這件事,這是不可能的”表達(dá)客觀(guān)意義。
不同情態(tài)詞有不同的情態(tài)量值,可以分為高、中、低三個(gè)量值等級(jí),選擇不同情態(tài)詞可以表達(dá)不同程度的情態(tài)意義,英漢語(yǔ)中都有不同情態(tài)量值的表達(dá)方式(見(jiàn)表2)。
表2 僅列舉了一些表達(dá)肯定情態(tài)意義的情態(tài)詞,通過(guò)其他助動(dòng)詞或詞組同樣能夠體現(xiàn)不同的情態(tài)量值,比如:must“應(yīng)該”或oughtn’t to“不可能”等常常表達(dá)高情態(tài)量值;will“愿意”或wouldn’t“不肯”等表示中情態(tài)量值;may“可能會(huì)”或needn’t“可能不”等表達(dá)低情態(tài)量值。
本文的中英文演講語(yǔ)料分別選自TED Talk 官網(wǎng)(www.ted.com)和“一席”演講平臺(tái)(https://yixi.tv/)各30 篇近三年的科技類(lèi)演講。首先將60篇演講轉(zhuǎn)寫(xiě)成文本格式,其中英文演講平均時(shí)長(zhǎng)為16 分41 秒,平均每篇轉(zhuǎn)寫(xiě)2 634 詞數(shù)(共約79 030 詞),中文演講平均時(shí)長(zhǎng)28 分84 秒,平均每篇轉(zhuǎn)寫(xiě)4 710 字?jǐn)?shù)(共約141 306 字),然后對(duì)語(yǔ)料中的情態(tài)表達(dá)從情態(tài)類(lèi)型、取向和量值三方面進(jìn)行人工標(biāo)注及統(tǒng)計(jì),數(shù)據(jù)對(duì)比將按照百分比進(jìn)行。
中英演講者對(duì)情態(tài)類(lèi)型的使用情況整體來(lái)看較為相似(見(jiàn)表3)。中英科技類(lèi)演講在4 種情態(tài)類(lèi)型上的使用頻數(shù)雖略有差距,但二者呈現(xiàn)出相似的模式:表達(dá)情態(tài)的概率情態(tài)詞(中53.40%,英63.84%)高于頻率情態(tài)詞(中30.62%,英12.15%),表達(dá)意態(tài)的義務(wù)情態(tài)詞(中11.75%,英21.20%)高于意愿情態(tài)詞(中4.22%,英2.81%)。
表3 中英演講情態(tài)類(lèi)型對(duì)比Tab.3 A comparison of types of modality in Chinese and English speeches
中英文演講都較多使用概率和義務(wù)情態(tài)詞。中文演講使用頻繁的主要是情態(tài)附加語(yǔ),如概率情態(tài)詞“可能”“大概”“確實(shí)”“不會(huì)”,義務(wù)情態(tài)詞“應(yīng)該”“必須”“需要”等;英語(yǔ)中主要使用情態(tài)助動(dòng)詞、謂語(yǔ)擴(kuò)展或小句形式,使用最為頻繁的包括will,could,I think 等概率情態(tài)詞以及have to,need,should,allow 等義務(wù)情態(tài)詞。通過(guò)語(yǔ)料對(duì)比發(fā)現(xiàn),二者都存在同種情態(tài)詞,可以在不同語(yǔ)境下分別表達(dá)這兩種不同情態(tài)意義。
例1But my key point here is that we’re going to have to work on each of these five,and we can’t give up any of them because they look daunting,because they all have significant challenges.
例2因?yàn)殒隙鹚奶?hào)軌道控制方案是我們團(tuán)隊(duì)和探測(cè)器系統(tǒng)共同設(shè)計(jì)的,當(dāng)時(shí)李主任就給我們這個(gè)團(tuán)隊(duì)下達(dá)了死任務(wù)——一定要想辦法把航天器控制到月球背面去。
例3Next week I’m visiting the Center for Medicare and Medicaid Services,and I’m going to try to convince CMS to grant appropriate code language and pricing,so this technology can be made available to the patients that need it.
例4教育的普及和推廣,如果我們這些教育工作者不去做的話(huà),那就一定會(huì)有壞人去做,如果是這樣,那還不如我們率先去把它做好。
例5未來(lái)在6G 高帶寬的無(wú)線(xiàn)通訊網(wǎng)絡(luò)的支持下,或許可能會(huì)實(shí)現(xiàn)多人多地域同時(shí)腦信息的自由交流。
例6I think if you were to do something like a DC-to-New York Hyperloop,I think you’d probably want to go underground the entire way because it’s a high-density area.
例1 中can’t 表示“絕對(duì)不能”放棄任何一人,例2 中“一定”表示“必須”“絕對(duì)”要完成“把航天器控制到月球背面去”這項(xiàng)任務(wù),二者都表示“必須”“一定”要完成某件事情之意,是用來(lái)表達(dá)義務(wù)情態(tài)的典型句式之一,以一種態(tài)度堅(jiān)定的方式來(lái)表達(dá)強(qiáng)硬堅(jiān)決的情態(tài)意義。例3 中的can 與例4中的“一定”都表達(dá)“可能”之意,表示演講者對(duì)命題發(fā)生的不確定性和可能性的推測(cè)。
然而,與英語(yǔ)不同,漢語(yǔ)語(yǔ)法更為復(fù)雜,復(fù)合情態(tài)較為常見(jiàn)。英語(yǔ)句式具有剛性特征,主謂分明,句子成分嚴(yán)密規(guī)范,對(duì)情態(tài)助詞等虛詞的使用更多以形式化的方式表達(dá)意義;而漢語(yǔ)具有柔性特征,沒(méi)有針對(duì)主謂一致的硬性要求,可以通過(guò)虛詞或多種形式的組合作為語(yǔ)義的填補(bǔ)方式,句式變換具有多樣性和靈活性[19-20]。例2 和例4 中的情態(tài)附加語(yǔ)“一定”在搭配不同的情態(tài)動(dòng)詞“會(huì)”和“要”時(shí),會(huì)因語(yǔ)境而產(chǎn)生不同的意義,“一定”與“會(huì)”的搭配表示可能性的情態(tài)意義,而“一定”與“要”的搭配則是表示完成某件事的義務(wù)。例5 中并沒(méi)有明顯的主語(yǔ)成分,但情態(tài)詞“或許”“可能”“會(huì)”的使用連接了上下句,并且多個(gè)情態(tài)詞的組合連用使表達(dá)情態(tài)更加委婉。反觀(guān)例6 中的would probably,限于句法形式,盡管英語(yǔ)中也有情態(tài)詞的連用,但搭配相對(duì)單一,這也是中英演講中情態(tài)表達(dá)有所差異的原因之一。
相比情態(tài)類(lèi)型上的相似點(diǎn),中英文科技類(lèi)演講在情態(tài)取向分布上存在較明顯的不同之處(見(jiàn)圖2)。中文演講者對(duì)主觀(guān)和客觀(guān)的情態(tài)使用較為平衡(分別為50.87%和49.13%),而英文演講中更偏向于使用主觀(guān)情態(tài)表達(dá)(71.52%),遠(yuǎn)高于客觀(guān)情態(tài)(28.48%)。
圖2 中英演講情態(tài)取向?qū)Ρ菷ig.2 A comparison of orientations of modality in Chinese and English speeches
中文演講對(duì)主觀(guān)和客觀(guān)情態(tài)取向使用相差不大,頻繁使用諸如“可能”“希望”“也”“大概”“會(huì)”等主客觀(guān)相交融的情態(tài)詞,并不會(huì)表現(xiàn)出對(duì)主客觀(guān)取向的明確傾向性;英文演講體現(xiàn)出較為明顯的主觀(guān)性情態(tài)表達(dá),頻繁使用will,could,wouldn’t,have to 等情態(tài)助動(dòng)詞和少數(shù)情態(tài)附加語(yǔ)。
主觀(guān)形式的情態(tài)表達(dá)可以凸顯說(shuō)話(huà)者的看法與判斷,反映出其情感表現(xiàn)程度;而客觀(guān)性的情態(tài)表達(dá)方式使演講內(nèi)容在表達(dá)過(guò)程中較少受到說(shuō)話(huà)人主觀(guān)感情的制約,更加追求科學(xué)的準(zhǔn)確性和客觀(guān)性。中英文對(duì)主客觀(guān)情態(tài)表達(dá)的使用傾向受其語(yǔ)法規(guī)則等限制性因素影響較大。如例7 中的“可能”“會(huì)”兩個(gè)情態(tài)詞的連用降低了演講者自身的主觀(guān)態(tài)度,強(qiáng)調(diào)前文提到的科學(xué)現(xiàn)象與“耗散結(jié)構(gòu)理論”或“反應(yīng)動(dòng)力學(xué)”相關(guān)的可能性,從而突出命題的真實(shí)性和客觀(guān)性;英語(yǔ)重主語(yǔ),在句式層面會(huì)更傾向于使用主觀(guān)性表達(dá),為了保證句法的完整性往往將事物主體作為主語(yǔ)進(jìn)行闡述,強(qiáng)調(diào)其對(duì)實(shí)施行為的主觀(guān)控制,如例8。
例7這個(gè)反應(yīng)的原理比起之前說(shuō)到的B-R 振蕩來(lái)說(shuō)更難懂一些,科學(xué)界覺(jué)得這個(gè)現(xiàn)象可能會(huì)與耗散結(jié)構(gòu)理論與反應(yīng)動(dòng)力學(xué)有關(guān)。
例8And when they’re done,we’re going to hit“Go,” and robots will start 3D printing in stainless steel,and then they’re going to keep printing,without human intervention,until the bridge is finished.
例9僅從我個(gè)人的視角來(lái)說(shuō),我認(rèn)為腦機(jī)接口技術(shù)其實(shí)提供了一種重要的介入手段,但現(xiàn)在研究上并沒(méi)有太能確定這些精神疾病的具體病灶,所以我們也就不好判定治療靶點(diǎn)。
例10I’m still excited by technology,but I believe,and I’m here to make the case,that we’re letting it take us places that we don’t want to go.
另外,中英演講皆較少使用情態(tài)隱喻(顯性主觀(guān)和顯性客觀(guān)),但這二者也略有差異。英文演講對(duì)顯性主觀(guān)情態(tài)的使用頻率高出中文演講近一倍(中4.13%,英10.73%)。情態(tài)隱喻是情態(tài)意義在語(yǔ)義層和詞匯語(yǔ)法層出現(xiàn)交叉耦合的不一致表達(dá)形式,這也有助于演講者強(qiáng)調(diào)其觀(guān)點(diǎn)的客觀(guān)真實(shí)性,提高觀(guān)眾對(duì)演講內(nèi)容的信賴(lài)和理解程度。例9 中使用“我認(rèn)為”引導(dǎo)出演講者對(duì)闡述事實(shí)的可能性推測(cè),并沒(méi)有直接使用“可能”等情態(tài)詞,且前面加上了“僅從我個(gè)人的視角來(lái)說(shuō)”,更突出了演講者嚴(yán)謹(jǐn)?shù)谋磉_(dá)方式;例6 中多次出現(xiàn)的I think 和例10 中的I believe 也委婉表達(dá)了演講者對(duì)講述內(nèi)容可能性的推測(cè),使用了隱喻式表達(dá)。英文演講中對(duì)I think 等短語(yǔ)的使用更為頻繁,更加突出演講者的主觀(guān)看法,也是因?yàn)橛⑽木涫奖磉_(dá)更傾向于使用I think 類(lèi)型的小句作為對(duì)主句內(nèi)容的引導(dǎo)。
不同量值的情態(tài)詞在中英演講中的使用情況較為復(fù)雜(見(jiàn)圖3)。二者總體的使用情況趨于一致,都傾向于通過(guò)肯定形式來(lái)表達(dá)情態(tài)意義(中91.71%,英77.86%),較少使用否定形式(中8.29%,英22.14%)。
圖3 中英演講中情態(tài)詞的量值分布Fig.3 Distribution of values of modality in Chinese and English speeches
在肯定形式中,中文演講的使用頻次整體多于英文演講,傾向于使用中、低量值的情態(tài)詞(分別為40.00%和47.46%),使用最為頻繁的情態(tài)附加語(yǔ)是“需要”“會(huì)”“大概”“可能”;而英文演講對(duì)高、中、低三種量值的情態(tài)詞使用較為平均(分別為29.76%、41.81%、28.43%),高頻詞主要包括will,could,wouldn’t,have to,need 等情態(tài)助動(dòng)詞。在表達(dá)情態(tài)意義的否定形式中,英文演講的使用頻次整體多于中文演講。中文演講高量值的否定情態(tài)詞使用頻率為72.50%,遠(yuǎn)高于中、低量值的情態(tài)詞頻數(shù);英文演講較多使用中、高量值情態(tài)詞,二者分別占比39.56%、58.57%。
例11我當(dāng)時(shí)主要還是為了搶在余震消失之前做一些工作,如果我去申請(qǐng)這些崗位,可能需要花半年或者更長(zhǎng)的時(shí)間,尤其是我自己還沒(méi)有地震方面的背景。
例12So the real trick of it is not how do you make it work say 99.9 percent of the time,because,like,if a car crashes one in a thousand times,then you’ re probably still not going to be comfortable falling asleep.
中文演講頻繁使用低量值情態(tài)詞“需要”,如例11 中“需要”一詞表示演講者“申請(qǐng)這些崗位”可能會(huì)花費(fèi)的時(shí)間,與同為低量值的情態(tài)詞“可能”連用,很大程度上降低了演講者主觀(guān)性的情感表達(dá);英語(yǔ)演講中除了will 類(lèi)情態(tài)動(dòng)詞的頻繁使用,例12 中的情態(tài)附加語(yǔ)probably 使用較多,較為委婉地表示完成某件事的可能性,該詞與句子主語(yǔ)連接緊密,在演講中更加凸顯演講者的主觀(guān)性情態(tài)表達(dá)。
不同于英文演講,由于部分情態(tài)詞在不同語(yǔ)境下可表達(dá)多種類(lèi)型的情態(tài)意義,中文演講中常常出現(xiàn)一詞多量值的情況。
例13Human-Compatible AI 的基本論點(diǎn)是AI 算法不應(yīng)該只是優(yōu)化分?jǐn)?shù),它也應(yīng)該知道自己的分?jǐn)?shù)跟人的價(jià)值觀(guān)可能不一樣,然后應(yīng)該以人的反應(yīng)作為最終的目標(biāo)。
例14在最開(kāi)始的時(shí)候,我們說(shuō)到想通過(guò)腦機(jī)接口來(lái)彌補(bǔ)人類(lèi)收發(fā)器官的信息差,所以這項(xiàng)技術(shù)其實(shí)涉及到了高帶寬的傳輸數(shù)據(jù),比如說(shuō)現(xiàn)在正在推廣的5G 技術(shù),我們認(rèn)為未來(lái)的6G 技術(shù),相比5G,應(yīng)該是有千倍以上的通訊帶寬的。
例15Every person should have the right to live life without disability if they so choose-the right to live life without severe depression;
例13 中的“應(yīng)該”是高量值的義務(wù)情態(tài)表達(dá),表示演講者闡釋“Human-Compatible AI”相關(guān)論點(diǎn)的“必要性”,而例14 中的“應(yīng)該”則表示6G 技術(shù)的通訊帶寬高于5G 的可能性,屬于低量值詞。英文與之對(duì)應(yīng)的情態(tài)詞should(如例15)表示每個(gè)人都應(yīng)該有的權(quán)利,屬于高量值的義務(wù)情態(tài)。但語(yǔ)料中幾乎沒(méi)有用should 表示可能性的實(shí)例,英語(yǔ)中的情態(tài)動(dòng)詞數(shù)量有限,句法結(jié)構(gòu)相對(duì)固定,較多使用probably 或possibly 等情態(tài)詞來(lái)表示“可能性”或相對(duì)應(yīng)的其他意義,因此較少出現(xiàn)一詞多量值的情況。
語(yǔ)言系統(tǒng)具有分層性,語(yǔ)義是在語(yǔ)境的控制下、由詞匯語(yǔ)法來(lái)實(shí)現(xiàn)的[6]25。作為語(yǔ)言和社會(huì)語(yǔ)境的交叉,語(yǔ)義離開(kāi)語(yǔ)境就無(wú)意義[6]594。同樣是以演講的方式向觀(guān)眾普及科技知識(shí),在不同的社會(huì)文化和情境語(yǔ)境下,不同的詞匯語(yǔ)法實(shí)現(xiàn)形式表達(dá)了不同的人際意義,中英演講者對(duì)演講身份的建構(gòu)以及在演講過(guò)程中與觀(guān)眾之間關(guān)系的處理也產(chǎn)生差異。英漢兩種語(yǔ)言來(lái)自不同的民族和文化,二者表達(dá)情態(tài)的不同方式很大程度上是因中西方意識(shí)形態(tài)差異所致[21]。漢民族的傳統(tǒng)意識(shí)思維整體性強(qiáng),主客體之間相互交融,而西方文化主客分明,注重明確的個(gè)人認(rèn)知,強(qiáng)調(diào)形式上的完整。
中國(guó)古老的農(nóng)耕文化造就了中華民族追求“包容萬(wàn)物,天人合一”的傳統(tǒng)思維方式,強(qiáng)調(diào)人與自然的統(tǒng)一,系統(tǒng)內(nèi)的各個(gè)部分交互作用,構(gòu)成一個(gè)不可分割的整體,因而主客體之間相互交融。“一席”演講的觀(guān)眾并非科技專(zhuān)業(yè)人士,演講者會(huì)以更通俗的方式表達(dá)科技類(lèi)語(yǔ)體中晦澀的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),普及科技知識(shí),并通過(guò)情態(tài)表達(dá)拉近與觀(guān)眾的距離,產(chǎn)生更直接的情感傳遞。同時(shí),漢民族注重悟性與含蓄,在具備交際功能的演講中較少使用具有明確情態(tài)意義或高量值的情態(tài)詞,以減少晦澀的科學(xué)概念給觀(guān)眾帶來(lái)理解上的困擾。
西方相對(duì)開(kāi)放的海洋型地理環(huán)境造就了西方人崇尚自由的天性,他們追求“天人相分”“物我二分”的宇宙觀(guān),區(qū)分自我意識(shí)與認(rèn)識(shí)對(duì)象,因而主客分明,天人對(duì)立,語(yǔ)言層面體現(xiàn)出主客觀(guān)嚴(yán)格區(qū)分的特點(diǎn)。TED 演講是各界精英交流思想的盛會(huì)。在演講過(guò)程中,演講者更加強(qiáng)調(diào)自身在某領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)身份,表達(dá)出個(gè)人對(duì)前沿領(lǐng)域的主觀(guān)理解,當(dāng)然也強(qiáng)調(diào)與觀(guān)眾的互動(dòng),注重演講過(guò)程中與觀(guān)眾即時(shí)的交互性。
中英演講者在科技演講中對(duì)情態(tài)系統(tǒng)的使用差異源于兩種語(yǔ)言不同的文化語(yǔ)境。漢語(yǔ)思維注重集體性和主客體融合,在演講中會(huì)降低演講者的身份界限,拉近與觀(guān)眾之間的距離;英語(yǔ)思維強(qiáng)調(diào)主客二分,注重說(shuō)話(huà)人身份的可信度,在語(yǔ)言表達(dá)上更注重形式邏輯上的連接,更加突出演講者的個(gè)人主觀(guān)性。
本研究基于系統(tǒng)功能視角的情態(tài)系統(tǒng),對(duì)中英科技類(lèi)演講中情態(tài)意義的表達(dá)方式進(jìn)行了情態(tài)類(lèi)型、取向及量值方面的對(duì)比。英漢演講中情態(tài)類(lèi)型使用傾向相似,但二者主客觀(guān)取向差異較大,中文演講主客觀(guān)較為均衡,英文演講較多使用主觀(guān)性情態(tài)表達(dá);在情態(tài)量值方面,中英演講都更多地使用肯定性情態(tài)詞,中文演講較多使用中、低量值的情態(tài)詞,英文演講對(duì)三種量值的情態(tài)詞使用較為平均。另外,英語(yǔ)部分句式相對(duì)固定而漢語(yǔ)表達(dá)相對(duì)靈活復(fù)雜,漢語(yǔ)在個(gè)別情態(tài)詞之間的組合搭配也有其獨(dú)特之處;由于兩種語(yǔ)言的文化及情境語(yǔ)境因素,中英演講表達(dá)的人際意義也有所差異。本文對(duì)中英科技類(lèi)演講中的情態(tài)表達(dá)進(jìn)行了較為宏觀(guān)的對(duì)比研究,諸如情態(tài)動(dòng)詞及情態(tài)附加語(yǔ)的使用情況等微觀(guān)層面的研究有待于進(jìn)一步展開(kāi)。