亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        許淵沖詩(shī)詞英譯的雙重境界:審美再現(xiàn)與文化重構(gòu)

        2024-01-01 00:00:00楊嘉卉趙祥云
        關(guān)鍵詞:許淵沖

        摘要:許淵沖在詩(shī)詞翻譯實(shí)踐與理論方面造詣?lì)H深,提出了“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽”的譯詩(shī)觀,將詩(shī)詞翻譯提升到新的境界,其詩(shī)詞翻譯意、音、形皆美且讓讀者知之、好之、樂之。許淵沖詩(shī)詞翻譯在進(jìn)行審美再現(xiàn)時(shí),主要采用釋意性翻譯、創(chuàng)造性翻譯和等化翻譯法等策略來(lái)分別再現(xiàn)原作意境之美、音韻之美和形式之美。對(duì)于詩(shī)詞中的文化意象、典故和意蘊(yùn),許淵沖充分考慮英語(yǔ)讀者的審美情趣和心理需求,傾向于使用選擇性翻譯、闡釋性翻譯和創(chuàng)造性翻譯來(lái)實(shí)現(xiàn)詩(shī)詞的文化重構(gòu),以推動(dòng)中國(guó)詩(shī)詞走向世界。

        關(guān)鍵詞:許淵沖;詩(shī)詞英譯;審美再現(xiàn);文化重構(gòu)

        中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.12186/2024.02.011

        文章編號(hào):2096-9864(2024)02-0086-09

        習(xí)近平總書記高度重視傳承和弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,強(qiáng)調(diào)堅(jiān)持和發(fā)展馬克思主義必須同中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化相結(jié)合。作為一種獨(dú)特的文學(xué)形式,中國(guó)古典詩(shī)詞是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的精華,散發(fā)著燦爛的文化之光,給我們留下豐厚的精神財(cái)富。在全球化背景下,古典詩(shī)詞英譯能夠讓世界了解中國(guó)詩(shī)詞文化之美,有助于推動(dòng)中西文明互鑒,提升中國(guó)文化軟實(shí)力和國(guó)際影響力。許淵沖是當(dāng)代著名翻譯家,在詩(shī)詞翻譯方面造詣?lì)H深,曾獲“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng),其翻譯作品在海內(nèi)外影響甚廣,其翻譯思想雖具爭(zhēng)議但廣為學(xué)界關(guān)注。

        詩(shī)詞最能體現(xiàn)作者的境界。王國(guó)維在《人間詞話》開篇中提到:“詞以境界為最上。有境界則自成高格,自有名句?!保?]好的譯者也會(huì)自成境界,以再現(xiàn)或重構(gòu)之法將原作境界引入異域。許淵沖對(duì)詩(shī)詞意象和文化元素的處理最能體現(xiàn)其翻譯境界。古典詩(shī)詞具有含蓄深遠(yuǎn)的意境和意象,以 “雅” 為審美核心:詩(shī)詞從內(nèi)容到形式均高雅、完美,如文詞優(yōu)美、意境深邃、韻味含蓄、意象豐富、韻調(diào)和諧、音節(jié)工整等,體現(xiàn)出詩(shī)詞意境的極高的藝術(shù)性[2]。古典詩(shī)詞英譯要把原詩(shī)意象和文化傳遞到譯文之中,再現(xiàn)原詩(shī)音韻之美、意蘊(yùn)之美和形韻之美,需要譯者具備詩(shī)詞認(rèn)知能力、文化感悟能力和語(yǔ)言創(chuàng)新能力。如肖開容等[3]所言,詩(shī)歌翻譯具有突出的創(chuàng)造性特質(zhì),加上受制于中外文化的差異,使得中國(guó)古典詩(shī)詞英譯體現(xiàn)出更多的認(rèn)知操作。孫藝風(fēng)[4]指出,成功的詩(shī)詞翻譯需要譯者創(chuàng)造力的發(fā)揮、跨文化語(yǔ)境下的文學(xué)語(yǔ)言的建構(gòu)與美學(xué)表達(dá),以與目標(biāo)讀者建立對(duì)話共鳴和視界融合。由此可見,成功的詩(shī)詞翻譯勢(shì)必既要妥帖地傳達(dá)詩(shī)詞原文的意象,又要使其貼近在地文化背景。許淵沖的詩(shī)詞翻譯成功做到了這一點(diǎn),即在再現(xiàn)原作意、音、形之美的同時(shí),也將中國(guó)詩(shī)詞文化在異域重構(gòu)。本文擬選擇典型譯例,探討許淵沖在中國(guó)詩(shī)詞英譯中的審美再現(xiàn)和文化重構(gòu)。

        一、許淵沖詩(shī)詞翻譯思想的核心內(nèi)容及其翻譯風(fēng)格

        許淵沖長(zhǎng)期從事詩(shī)詞翻譯,其翻譯作品涵蓋多個(gè)語(yǔ)種,可謂譯著等身。他采用韻體譯詩(shī)之法,創(chuàng)立了獨(dú)具風(fēng)格的翻譯理念,對(duì)詩(shī)詞翻譯理論發(fā)展產(chǎn)生了重要影響。

        1.許淵沖翻譯思想的核心內(nèi)容

        許淵沖的翻譯思想強(qiáng)調(diào)譯者的主體性,反映了許淵沖詩(shī)詞翻譯中的審美傾向。劉云虹[5]認(rèn)為,對(duì)譯者主體性的關(guān)注有助于我們深化對(duì)翻譯主體的認(rèn)識(shí),也可以進(jìn)一步揭示翻譯生成的過(guò)程及其機(jī)制,從而拓展我們對(duì)翻譯的理解。因此,研究許淵沖的譯者行為及其在詩(shī)詞翻譯中的主體性特征,能夠更好地認(rèn)識(shí)其翻譯思想中的審美建構(gòu)。下文將簡(jiǎn)要評(píng)述許淵沖的翻譯思想,分析其翻譯作品對(duì)詩(shī)詞原文意韻之美和文化精神的傳遞。許淵沖認(rèn)為,意美、音美、形美,這“三美”是譯詩(shī)的本體論;知之、好之、樂之,這“三之”是譯詩(shī)的目的論;等化、淺化、深化,這“三化”是譯詩(shī)的方法論[6]。

        (1)通過(guò)譯文之美構(gòu)建詩(shī)詞翻譯的本體論

        許淵沖將中國(guó)學(xué)派的文學(xué)翻譯理論總結(jié)為“美化之藝術(shù)”,其中,“美”字取自魯迅的“三美”論(意美以感心,音美以感耳,形美以感目)[7],這形成了他的詩(shī)詞翻譯本體論??梢哉f(shuō),翻譯的藝術(shù)重在“美”,根本在于創(chuàng)造“美”[8]。“三美”論對(duì)許淵沖的翻譯實(shí)踐具有重要指導(dǎo)意義,在其詩(shī)詞翻譯中,譯文之美隨處可見。中國(guó)詩(shī)詞審美因素繁多,許淵沖選擇其中三種即“三美”作為翻譯的突破口。但是,“三美”并非處于同一層次,而是有高下之分的。 許淵沖認(rèn)為:“在三美之中,意美是最重要的,是第一位的;音美是次要的,是第二位的;形美是更次要的,是第三位的。我們要在傳達(dá)原文意美的前提下,盡可能傳達(dá)原文的音美,還要在傳達(dá)原文意美和音美的前提下,盡可能傳達(dá)原文的形美,努力做到三美齊備?!保?]

        許淵沖認(rèn)為在詩(shī)詞翻譯中首先應(yīng)該做到的是意美,由于中西方具有不同的文化背景,因此詩(shī)詞意美的再現(xiàn)就不僅是單純的直譯,更需要譯者的主動(dòng)調(diào)整。其次是音美,漢語(yǔ)詩(shī)詞格律與漢語(yǔ)語(yǔ)言形式密切相關(guān),進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換之后,音韻不可能是完全對(duì)照的,因此,音美更需要譯者發(fā)揮其主觀能動(dòng)性。最后是形美,許淵沖認(rèn)為,“關(guān)于詩(shī)詞的形美,還有長(zhǎng)短和對(duì)稱兩個(gè)方面,最好也能夠做到形似,至少也要做到大體整齊”[9]。相較于意美和音美,形美排在第三的位置上,這主要考慮到漢英文字形體之間差異很大,許淵沖對(duì)形美的要求相對(duì)寬松。

        (2)基于讀者期待構(gòu)建詩(shī)詞翻譯的目的論

        通過(guò)對(duì)許淵沖詩(shī)詞翻譯的解讀,我們可以發(fā)現(xiàn)其翻譯動(dòng)機(jī)和目的。詩(shī)詞翻譯的目的是將中華詩(shī)詞的音、聲、意象之美和豐富文化意蘊(yùn)傳遞給外國(guó)讀者,使他們對(duì)中國(guó)詩(shī)詞文化“知之、好之、樂之”[10]?!叭痹醋浴墩撜Z(yǔ)》中的“知之者不如好之者,好之者不如樂之者”。在許淵沖看來(lái),文學(xué)翻譯的目的是使讀者知之、好之、樂之。所謂知之,就是理解;所謂好之,就是喜歡;所謂樂之,就是愉快[10]。

        許淵沖的翻譯目的首先是讓讀者理解,其次是使其產(chǎn)生喜愛之情,再次是使其以愉悅的心情去欣賞?!叭笔欠g的目的,與“三美”和“三化”互為一體,成為許淵沖翻譯思想的重要內(nèi)容。在“三之”理論指引下,許淵沖不斷探索詩(shī)詞翻譯中“美”與“化”的實(shí)踐方法論,再現(xiàn)中國(guó)詩(shī)詞的意、音、形之美,同時(shí)實(shí)現(xiàn)中國(guó)詩(shī)詞文化的異域重構(gòu)。

        (3)通過(guò)變通譯法構(gòu)建詩(shī)詞翻譯的方法論

        許淵沖 “美化之藝術(shù)”理論體系中的“化”是指“三化”,是詩(shī)詞翻譯的方法論。傳達(dá)原文的“三美”,可以用“三化”的方法:等化、淺化、深化。所謂等化,包括形似的對(duì)等、意似的動(dòng)態(tài)對(duì)等、詞性轉(zhuǎn)換、句型轉(zhuǎn)換、正說(shuō)反說(shuō)、主賓互換、主動(dòng)被動(dòng)互換、同詞異譯、異詞同譯、典故移植等。所謂淺化,包括一般化、抽象化、減詞、合譯、化難為易、以音譯形等。所謂深化,包括特殊化、具體化、加詞、分譯、以舊譯新、無(wú)中生有等[11]。

        在具體翻譯實(shí)踐中,許淵沖還提倡“創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽”,根據(jù)具體情況進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯,既要傳達(dá)原詩(shī)詞的意美、音美和形美,還要照顧譯文讀者的閱讀期待,用他們喜聞樂見的表達(dá)形式,達(dá)到“知之、好之、樂之”的效果。

        2.許淵沖詩(shī)詞翻譯的風(fēng)格

        許淵沖在詩(shī)詞翻譯中體現(xiàn)了其對(duì)譯文之美的不懈追求,使譯文呈現(xiàn)出別具一格的審美特征,并對(duì)詩(shī)詞中的文化要素進(jìn)行重構(gòu)。這些審美特征和重構(gòu)策略與許淵沖的譯詩(shī)觀和審美追求相一致,融匯于“美化之藝術(shù)”,并以譯者獨(dú)特的理解和闡釋方式讓譯文與原文競(jìng)賽,在實(shí)現(xiàn)意美、音美、形美的過(guò)程中,形成了譯者獨(dú)具一格的翻譯風(fēng)格。

        (1)在譯文中創(chuàng)設(shè)獨(dú)特的審美意境

        意境之美是詩(shī)詞最打動(dòng)人心之處,或蒼涼幽怨,如馬致遠(yuǎn)的《天凈沙·秋思》中的“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家”;或激越澎湃,如李白《將進(jìn)酒》中的“君不見黃河之水天上來(lái),奔流到海不復(fù)回。君不見高堂明鏡悲白發(fā),朝如青絲暮成雪”;或如杜甫感慨山河破碎愁斷腸時(shí)所寫的“國(guó)破山河在,城春草木深。感時(shí)花濺淚,恨別鳥驚心”;又或如辛棄疾抒發(fā)“英雄遲暮、壯志難酬”時(shí)的慷慨悲歌:“醉里挑燈看劍,夢(mèng)回吹角連營(yíng)。八百里分麾下炙,五十弦翻塞外聲。沙場(chǎng)秋點(diǎn)兵?!痹?shī)詞的意境蘊(yùn)含著作者的情感,記錄著歷史的變遷,具有很強(qiáng)的代入感,讓讀者穿越于不同的歷史時(shí)期,感受歷史的厚重和詩(shī)詞的魅力。

        許淵沖注重詩(shī)詞意境的傳譯,發(fā)揮譯入語(yǔ)言的優(yōu)勢(shì),在譯文中呈現(xiàn)獨(dú)特的審美特質(zhì)。唐朝詩(shī)人崔護(hù)的《題都城南莊》可謂家喻戶曉,全詩(shī)創(chuàng)設(shè)兩個(gè)意境,即尋春遇佳人和重尋則不遇,表達(dá)了一種知音難遇的悲涼傷懷之情。許淵沖翻譯此詩(shī)時(shí)也是煞費(fèi)苦心,努力呈現(xiàn)原詩(shī)的意境之美,其中“人面桃花相映紅”一句成為千古名句,許淵沖將其譯為“A pretty face outshone the flowers of peach trees”[12]297,創(chuàng)設(shè)了人面與桃花相媲美的意境。

        (2)對(duì)獨(dú)特文化要素的重構(gòu)

        中國(guó)詩(shī)詞是中華傳統(tǒng)文化的一個(gè)重要組成部分,蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵[13]。例如,李白的《行路難》其三中的“子胥既棄吳江上,屈原終投湘水濱。陸機(jī)雄才豈自保?李斯稅駕苦不早”,短短四句就蘊(yùn)含四個(gè)典故;又如王安石的《元日》中的“爆竹聲中一歲除,春風(fēng)送暖入屠蘇。千門萬(wàn)戶曈曈日,總把新桃換舊符”,簡(jiǎn)單的一首小詩(shī)卻蘊(yùn)含了眾多中國(guó)獨(dú)有的文化元素。由此可見,詩(shī)詞簡(jiǎn)短卻內(nèi)涵豐富,源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的歷史典故、生活習(xí)俗和獨(dú)特事物等都凝結(jié)于短短的句子里。因此,詩(shī)詞對(duì)外譯介是中華文化“走出去”不可或缺的途徑,但其中對(duì)文化元素的翻譯卻十分困難。

        對(duì)于古詩(shī)詞中信息量龐大的文化元素,許淵沖在翻譯時(shí)進(jìn)行了適度的文化重構(gòu)。比如,《元日》中的“爆竹”,許淵沖將其譯為“cracker”[12]374。“cracker”原意是指英國(guó)人在節(jié)日時(shí)所使用的一種彩紙禮花,顯然不同于中國(guó)的“爆竹”。但這二者又具有相似性,因此許淵沖在翻譯“爆竹”這個(gè)中國(guó)文化獨(dú)有的元素時(shí)對(duì)它進(jìn)行了文化重構(gòu),便于以英語(yǔ)為母語(yǔ)的讀者理解和接受。許淵沖通常會(huì)根據(jù)不同的情況選擇恰當(dāng)?shù)闹貥?gòu)策略。例如,有時(shí)進(jìn)行選擇性重構(gòu),根據(jù)讀者閱讀期待呈現(xiàn)詩(shī)詞中可理解的文化內(nèi)涵;有時(shí)進(jìn)行解釋性重構(gòu)或者創(chuàng)造性重構(gòu)??傊?,他嘗試通過(guò)不同的翻譯方法,對(duì)詩(shī)詞中的文化元素進(jìn)行重構(gòu),以向世界展示譯者眼中的詩(shī)詞文化之美。

        (3)在翻譯中體現(xiàn)獨(dú)特的譯者風(fēng)格

        許淵沖在多年的翻譯實(shí)踐中取得了很大成就,自譽(yù)為“書銷中外百余本,詩(shī)譯英法唯一人”[14]。他在翻譯詩(shī)詞時(shí)敢于取舍,勇于創(chuàng)新,形成了獨(dú)特的譯者風(fēng)格。他說(shuō):“譯者在再創(chuàng)作時(shí),不必把再現(xiàn)原作者的風(fēng)格放在第一位,更重要的是使讀者像讀原作一樣得到美的感受,用我的話來(lái)說(shuō),就是要使讀者知之,好之,樂之?!保?5]在他看來(lái),內(nèi)容與形式不一定始終保持一致,詩(shī)詞翻譯中形似和神似有時(shí)會(huì)產(chǎn)生矛盾,這時(shí)就需要譯者敢于“亮劍”,善于創(chuàng)新,以展示自己的翻譯風(fēng)格。

        許淵沖在翻譯柳宗元的《江雪》時(shí),譯者風(fēng)格便躍然紙上?!扒进B飛絕,萬(wàn)徑人蹤滅”描繪了一個(gè)幽僻清冷的畫面,為后面孤舟老翁寒江獨(dú)釣提供了背景。許淵沖在翻譯時(shí)沒有按照原詩(shī)中的“千山”“萬(wàn)徑”進(jìn)行翻譯,而是另辟蹊徑地將這兩句譯作“From hill to hill no bird in flight; From path to path no man in sight”[12]281,尤其是將“獨(dú)釣寒江雪”譯作“Is fishing snow in lonely boat”,不是“釣魚”,而是“釣雪”,別有情致。再如,“海內(nèi)存知己,天涯若比鄰”,許淵沖的譯文是“If you’ve a friend who knows your heart; Distance can’t keep you two apart”[12]152??梢?,許淵沖在翻譯詩(shī)詞時(shí)能夠根據(jù)原文特點(diǎn)和漢英差別,恰當(dāng)處理形似與神似的矛盾,應(yīng)時(shí)而變,使譯文能夠傳神達(dá)意。

        二、許淵沖詩(shī)詞翻譯中的審美再現(xiàn)

        葛金平指出,詩(shī)詞是現(xiàn)實(shí)生活的反映,是詩(shī)人思想情感的表現(xiàn),以抒情見長(zhǎng),力求以言傳情,重在表達(dá)情致,展示意境[16]。中國(guó)古典詩(shī)詞融匯了中華民族的優(yōu)秀文化基因,記載著中華兒女追求美好生活的足跡,表征著中國(guó)人民生生不息的審美情趣,是中華文化的寶貴遺產(chǎn),也是中華民族奉獻(xiàn)給全世界的文明成果。因此,中國(guó)古典詩(shī)詞英譯對(duì)于中西文化交流和文明互鑒具有重要意義。許淵沖作為詩(shī)詞翻譯的開拓者和踐行者,是對(duì)外傳播中國(guó)文學(xué)的使者,其翻譯以追求“三美”為起點(diǎn),強(qiáng)調(diào)對(duì)詩(shī)詞意、音、形的審美再現(xiàn)。許淵沖在進(jìn)行審美再現(xiàn)的過(guò)程中,使用了不同的翻譯策略,下文將探討許淵沖在進(jìn)行審美再現(xiàn)時(shí)所采取的翻譯策略。

        1.運(yùn)用釋意性翻譯再現(xiàn)原作意境之美

        詩(shī)詞之意是詩(shī)詞的重要部分,也是最難翻譯的部分,尤其是文化內(nèi)涵豐富且漢英差異較大的部分,同樣的事物在不同文化背景之下感情色彩可能完全不同,翻譯中難以實(shí)現(xiàn)對(duì)等的表達(dá)。因此,在詩(shī)詞翻譯過(guò)程中勢(shì)必要進(jìn)行調(diào)整,使譯文再現(xiàn)詩(shī)詞原文的意美,并切合讀者的審美習(xí)慣。在這種情況下,對(duì)原文進(jìn)行解釋性翻譯是一種很好的翻譯方法。

        《醉花陰》是宋代著名詞人李清照的代表作,描繪了其在重陽(yáng)佳節(jié)獨(dú)自把酒賞菊的情景,表現(xiàn)出其凄楚寂寞的情緒,表達(dá)了其閨中思念丈夫的孤獨(dú)心情。原詞用詞清新雋永,意味深長(zhǎng),讀來(lái)很容易體會(huì)到其中的孤寂憂傷之感,體現(xiàn)出宋詞的意境之美。

        《醉花陰》原文主要通過(guò)意象來(lái)抒發(fā)作者內(nèi)心的情感,如薄霧、濃云、涼初透、黃昏、暗香盈袖、西風(fēng)、黃花等,本來(lái)這只是一些客觀存在的事物,但通過(guò)詞人獨(dú)具匠心的安排,營(yíng)造出一種濃濃的凄涼意境。由于漢英語(yǔ)言的差異,直譯很難傳達(dá)原詞所要表達(dá)的內(nèi)在情感。基于此,許淵沖為了使英語(yǔ)讀者感受到原詞中的意境美,在翻譯時(shí)進(jìn)行了較大的調(diào)整,為不含感情色彩的客觀事物增添解釋,便于英文讀者體會(huì)其中的深意。比如,原詞“佳節(jié)又重陽(yáng)”一句很容易讓中文讀者想起“獨(dú)在異鄉(xiāng)為異客,每逢佳節(jié)倍思親”的名句,而詞人卻是孤身一人,把酒臨風(fēng),思念丈夫,孤單凄涼之感躍然紙上。許淵沖將其譯為“The Double Ninth comes again; Alone I still remain”[17]180,增譯了 “Alone I still remain”,用alone直接表達(dá)詞人的內(nèi)心情感,“still”更是襯托出詞人的孤單寂寞久久未去。又如“東籬”,中文讀者會(huì)聯(lián)想到陶淵明的“采菊東籬下”,又逢重陽(yáng)節(jié),應(yīng)該登高,佩戴茱萸,把酒賞菊,而“東籬把酒黃昏后”卻反襯出李清照一個(gè)人獨(dú)自飲酒的情緒,無(wú)心賞菊,百無(wú)聊賴。英語(yǔ)讀者很難理解語(yǔ)言文字背后的深層寓意,若是直譯則可能無(wú)法傳遞“東籬”所含的意美。正因?yàn)槿绱?,許淵沖把“東籬把酒黃昏后”譯為“at dusk I drink before chrysanthemums in bloom”[17]180,舍棄原詞的隱在含義,直接用更加淺顯易懂的菊花對(duì)“東籬”進(jìn)行解釋,彌補(bǔ)了譯文讀者的信息差,便于讀者更好地體會(huì)原作意境。漢語(yǔ)詩(shī)詞英譯時(shí),有時(shí)適度淺化是必要的。正如張曉雪所言,適度的“斷舍離”能為譯本精神的閃耀和藝術(shù)美的創(chuàng)造留出一定的空間,它隱藏著讓各方暢快、建立良性互動(dòng)的力量[18]。

        傳統(tǒng)古詩(shī)詞意味深遠(yuǎn),中英讀者之間信息差的存在是必然的,許淵沖通過(guò)解釋翻譯法很好地彌補(bǔ)了中英讀者之間的信息差。由此可見,釋譯法是古詩(shī)詞翻譯中的一個(gè)很好的方法。

        2.通過(guò)創(chuàng)造性翻譯再現(xiàn)原作音韻之美

        傳統(tǒng)詩(shī)詞除意象翻譯這個(gè)難點(diǎn)外,音韻的翻譯也一直是古詩(shī)詞翻譯中的一個(gè)難點(diǎn),中國(guó)古典詩(shī)詞向來(lái)注重音韻,以五言詩(shī)為例,在音調(diào)方面,通常講究平仄,如常用的“平平平仄仄,仄仄仄平平”,在押韻方面,一般也要求二、四句押尾韻。此外,七言詩(shī)、不同詞牌的詞也都有各自的音韻要求,體現(xiàn)出古詩(shī)詞的音韻美。

        英文詩(shī)歌同樣也有音韻美的表現(xiàn)形式。比如,英雄雙韻體,每行五個(gè)音步, 每步兩個(gè)音節(jié),一輕一重;兩行成一組,互相押韻,故稱“雙韻體”[19]。喬叟、莎士比亞、彌爾頓等許多著名詩(shī)人都曾使用雙韻體作詩(shī),留下了許多不朽詩(shī)篇。除古典英文詩(shī)歌外,自由詩(shī)也講究韻律。王東風(fēng)指出,好的自由詩(shī)是有節(jié)奏的[20]。因此,在英文詩(shī)歌中,無(wú)論是哪種形式的詩(shī)歌,其音韻都十分重要。

        中英文詩(shī)詞的格律與音韻存在很大差異,這種差異導(dǎo)致在翻譯中難以完全呈現(xiàn)原文,再加上需要顧及詩(shī)詞含義的原本傳達(dá),因此,許淵沖在翻譯詩(shī)詞音韻時(shí),對(duì)其進(jìn)行了重新創(chuàng)作,以英詩(shī)音韻之美展示中詩(shī)音韻之美。例如,《送杜少府之任蜀州》:“城闕輔三秦,風(fēng)煙望五津。與君離別意,同是宦游人。海內(nèi)存知己,天涯若比鄰。無(wú)為在歧路,兒女共沾巾?!痹撛?shī)是唐代詩(shī)人王勃的代表作之一,是一首五言律詩(shī),韻腳押在“津、鄰、巾”三字上。許淵沖譯本并未按照原文的押韻形式進(jìn)行押韻,而是按照aa\bb\cc\dd的形式進(jìn)行押韻,符合英詩(shī)韻律:You’ll leave the town walled far and wide,F(xiàn)or mist\|veiled land by riverside.I feel on parting sad and drear,F(xiàn)or both of us are strangers here.If you have friends who know your heart,Distance cannot keep you apart.At crossroads where we bid adieu,Do not shed tears as women do?。?1]116-117古典詩(shī)詞英譯中很難保持詩(shī)歌原有的韻律,為了體現(xiàn)詩(shī)歌原文的音韻美,許淵沖采用英詩(shī)押韻方式,使中文詩(shī)詞的音韻形式向英語(yǔ)詩(shī)歌靠攏。

        除采取英文詩(shī)歌的押韻形式外,在條件允許的情況下,許淵沖還嘗試保持譯文與原文韻腳的音似。例如,《回鄉(xiāng)偶書》:“少小離家老大回,鄉(xiāng)音無(wú)改鬢毛衰。兒童相見不相識(shí),笑問(wèn)客從何處來(lái)。”原詩(shī)二、四句結(jié)尾處“衰、來(lái)”的押韻,許淵沖的譯文結(jié)尾仍是按aa\bb的形式押韻,同時(shí),譯文的后兩句句末以“I”和“eye”押韻,與原文的句末詞“衰”和“來(lái)”的發(fā)音相似,盡可能地使譯文讀者感受原文的音韻之美:I left home young and not till old do I come back,Unchanged my accent,my hair no longer black.

        The children whom I meet do not know who am I,“Where do you come from,sir?” they ask with beaming eye。[21]284-285可見,許淵沖在表達(dá)古詩(shī)詞音韻之美時(shí),嘗試采取模仿原文韻腳的譯法,將傳統(tǒng)韻律化作英語(yǔ)詩(shī)歌格律,并在能夠保證意美和正確格律的前提下,盡可能地貼近原文的韻腳,最大程度地展現(xiàn)詩(shī)詞原文的音韻之美。

        3.運(yùn)用等化翻譯法再現(xiàn)原作形式之美

        中國(guó)古典詩(shī)詞非常注重形美,五言詩(shī)、七言詩(shī)尤其如此,單句是五個(gè)字或七個(gè)字,以四句或八句為主,或者是更長(zhǎng)的長(zhǎng)詩(shī),并且?guī)缀醵际请p數(shù)句。對(duì)于詞來(lái)說(shuō),不同的詞牌有不同的排列形式,同一個(gè)詞牌字?jǐn)?shù)與斷句相同,并且詞的上下片(或上下闋)也保持一致。

        英文古典詩(shī)歌對(duì)形美也有要求,但相對(duì)來(lái)說(shuō)沒有那么嚴(yán)格。比如,英語(yǔ)格律詩(shī)的每一行長(zhǎng)短要相似,最好不要過(guò)長(zhǎng)或過(guò)短,并且通常以兩句為一組,這兩句的長(zhǎng)短要非常相似。不同類型的詩(shī)歌形式也存在差異,如莎士比亞十四行詩(shī)共有四節(jié),形成四、四、四、二的形式。但對(duì)于漢詩(shī)英譯而言,譯文沒有必要嚴(yán)格按照既定的段落分配。

        采桑子是詞牌名,以采桑子為詞牌名的詞在形式上基本相同?!恫缮W印と悍歼^(guò)后西湖好》:“群芳過(guò)后西湖好,狼藉殘紅。飛絮蒙蒙。垂柳闌干盡日風(fēng)。笙歌散盡游人去,始覺春空。垂下簾櫳。雙燕歸來(lái)細(xì)雨中?!鼻昂蠖胃饔兴木?,其中第一、四句長(zhǎng),第二、三句短,并且第一句和第四句的句式相同,第二句和第三句的句式相同。許淵沖將其翻譯為:

        All flowers have passed away,West Lake is quiet;The fallen blooms run riot.Catkins from willow trees,Beyond the railings fly all day,fluffy in breeze.Flute songs no longer sung and sightseers gone,I begin to feel spring alone.Lowering the blinds in vain,I see a pair of swallows come back in the rain。[17]61該翻譯其采用了“等化”翻譯方法,使譯文基本上再現(xiàn)了原詞的形式,無(wú)論是段落、長(zhǎng)短都與原詞十分相似。

        古典詩(shī)詞英譯中,譯者雖然在努力恪守“信達(dá)雅”的翻譯準(zhǔn)則,但是很難實(shí)現(xiàn)詩(shī)詞的審美再現(xiàn)。許淵沖翻譯的《采桑子·群芳過(guò)后西湖好》不僅傳達(dá)了原詞的意美和音美,還再現(xiàn)了原詞的形式之美,真是難能可貴。一般而言,詩(shī)詞翻譯在追求意美與音美時(shí),很難再保持形美,但許淵沖的譯文保持句子長(zhǎng)短相當(dāng),結(jié)構(gòu)上盡量保持對(duì)稱,實(shí)現(xiàn)了意、音、形之美的和諧統(tǒng)一。

        三、許淵沖詩(shī)詞翻譯中的文化重構(gòu)

        中國(guó)詩(shī)詞中包含有豐富的文化意象,如何實(shí)現(xiàn)詩(shī)詞意象的文化重構(gòu)關(guān)系著詩(shī)詞翻譯的成敗。屈光指出:“意象的情感真實(shí)性和心理真實(shí)性所反映的是審美個(gè)性,而意識(shí)的生活真實(shí)性所反映的是審美共性。作為現(xiàn)實(shí)生活中的詩(shī)人,所創(chuàng)造的意象并非全都表現(xiàn)他彼時(shí)彼地的特殊感情或心理,其中必然存在某些對(duì)自然之理和人事之理的共同認(rèn)識(shí),如果不能從意象的生活真實(shí)角度去尋繹,也會(huì)造成誤解?!保?2]

        1.對(duì)詩(shī)詞文化意象的選擇性重構(gòu)

        魏晉時(shí)期的王弼在《周易略例·明象》中寫道:“意以象盡,象以言著。故言者,所以明象,得象而忘言;象者,所以存意,得意而忘象?!保?3]這段話言簡(jiǎn)意賅,卻闡明了意與象的關(guān)系,有助于理解詩(shī)詞中的意象含義。屈光認(rèn)為,意象的本質(zhì)是寄托隱含,委婉不露,不直接言意而將意寄托隱含于象中,因而意象具有雙重意義[22]。中國(guó)古典詩(shī)詞意象的文化意蘊(yùn)深厚,且滲透于中國(guó)人的集體無(wú)意識(shí)之中,而且,由于中西文化背景迥異,詩(shī)詞意象的內(nèi)隱性和文化嵌入性恰是詩(shī)詞英譯中的難點(diǎn)所在。因此,詩(shī)詞英譯的過(guò)程就是文化意象異域重構(gòu)的過(guò)程,譯者的使命則是恰當(dāng)處理詩(shī)詞意象的文化內(nèi)涵,采用適當(dāng)?shù)姆g方法。許淵沖獨(dú)特的翻譯方法為詩(shī)詞英譯的文化重構(gòu)提供了范本。

        宋代詞人王詵所作的《憶故人》是一首閨怨詞,其從一個(gè)女子的視角表達(dá)了對(duì)故人的追思之情?!白鹎盀檎l(shuí)唱陽(yáng)關(guān),離恨天涯遠(yuǎn)”的大意是:昨日在酒盞前,為他唱起了《陽(yáng)關(guān)三疊》,今日的離愁別恨,隨故人同去天涯海角。句中的“陽(yáng)關(guān)”,本指關(guān)名,在今甘肅敦煌西南,因位于玉門關(guān)之南而得名[24]。陽(yáng)關(guān)是西漢時(shí)期為了抵抗匈奴入侵所建,地處邊疆,交通不便,因此被賦予離愁別恨的意象。唐代詩(shī)人王維《送元二使安西》中的“勸君更進(jìn)一杯酒,西出陽(yáng)關(guān)無(wú)故人”成為千古名句,據(jù)此衍生出的《陽(yáng)關(guān)三疊》成為寄托離愁哀思的最好表達(dá)。

        西方讀者很難理解“陽(yáng)關(guān)”這一意象在中國(guó)文化中的含義,為了便于西方讀者理解,許淵沖并未翻譯“陽(yáng)關(guān)”的本體意義,而是采用化難為易的“淺化”譯法,即把“陽(yáng)關(guān)”譯為“songs of goodbye(離別之曲)”,顯得更加淺顯易懂。許淵沖運(yùn)用淺化譯法對(duì)中國(guó)文化意象進(jìn)行重構(gòu),有助于消解外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)文化意象的認(rèn)知困難,從而推動(dòng)中國(guó)詩(shī)詞文化在英語(yǔ)世界的傳播。

        2.對(duì)詩(shī)詞文化典故的闡釋性重構(gòu)

        漢語(yǔ)詩(shī)詞強(qiáng)調(diào)言之有物,所以用典也是漢語(yǔ)詩(shī)詞的重要特征。詩(shī)詞中的典故承載著特定時(shí)期的歷史和文化,翻譯時(shí)對(duì)典故的取舍變通體現(xiàn)了譯者的翻譯觀和文化態(tài)度。許淵沖對(duì)文化典故采取了闡釋性翻譯,以變通之法傳遞了原詩(shī)詞的含義,完成了譯文的文化重構(gòu)。

        宋代詞人賀鑄所作的《臺(tái)城游》是一首金陵懷古詞,也是一首借古諷今的政治諷喻詞,原文有“訪烏衣,成白社,不容車”之句。用典是古詩(shī)詞中常用的一種修辭手法,此句用了“烏衣”“白社”兩個(gè)典故,借從前烏衣巷的繁華來(lái)諷刺當(dāng)朝統(tǒng)治階級(jí)的衰敗。典故是中華文化的一種濃縮,其深層含義極其豐富,典故意象使詩(shī)詞表達(dá)更加簡(jiǎn)潔,但往往會(huì)成為翻譯中的難題。

        原句的意思是:走訪烏衣巷,它成了貧民區(qū),道窄過(guò)不去車?!盀跻隆奔词菫跻孪铮且粋€(gè)地名。唐朝著名詩(shī)人劉禹錫曾借此寫詩(shī)《烏衣巷》(朱雀橋邊野草花,烏衣巷口夕陽(yáng)斜。舊時(shí)王謝堂前燕,飛入尋常百姓家),烏衣巷由此聞名于世。烏衣巷曾是晉代王、謝兩大權(quán)貴豪門的居住地,后來(lái)兩大家族走向落敗,烏衣巷也因此破敗。 《漢語(yǔ)大詞典》中記載:“白社”是一個(gè)地名,位于河南省洛陽(yáng)市東,后世用以喻指隱士的居所,也用作詠洛陽(yáng)的典故。白居易、范仲淹等都曾在詩(shī)詞中提及“白社”。

        對(duì)于中國(guó)讀者來(lái)說(shuō),容易理解烏衣、白社等文化意象;對(duì)于英語(yǔ)國(guó)家的讀者來(lái)說(shuō),若是僅僅翻譯表層含義,他們看到的將是“黑色的衣服”“白色的房子”。這看似對(duì)等的翻譯,其實(shí)是誤譯,要想讓英語(yǔ)讀者理解原詞的文化意義,就需要對(duì)其意象進(jìn)行文化重構(gòu)。許淵沖將其譯為“On street of mansions overgrown with grass”,體現(xiàn)出詞中意象所要表達(dá)的真實(shí)意義,通俗易懂,便于英語(yǔ)讀者理解和接受。

        3.對(duì)詩(shī)詞文化意蘊(yùn)的創(chuàng)造性重構(gòu)

        許淵沖提出的“優(yōu)勢(shì)似競(jìng)賽”,意為發(fā)揮譯文語(yǔ)言優(yōu)勢(shì),根據(jù)需要?jiǎng)?chuàng)造出新的語(yǔ)言形式,讓譯文與原文展開競(jìng)賽。雖然許淵沖詩(shī)詞翻譯中不乏形似與神似相統(tǒng)一的案例,但其創(chuàng)造性翻譯觀是對(duì)傳統(tǒng)忠實(shí)性翻譯觀的挑戰(zhàn),也把詩(shī)詞翻譯提升到新的境界。例如,“中華兒女多奇志,不愛紅裝愛武裝”。這兩句詩(shī)出自毛澤東1961年寫的《為女民兵題照》一詩(shī),描寫了女民兵的奇?zhèn)ブ竞惋S爽英姿。這首詩(shī)無(wú)論從韻律還是從意境上講,都是上乘之作,但對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)卻很難傳達(dá)原詩(shī)的神韻。有學(xué)者指出,該詩(shī)的精華在最后一句,“紅裝”和“武裝”兼有音、形、意三美,而且這兩個(gè)詞前后照應(yīng),妙在其中[25]。許淵沖將其譯為:Most Chinese daughters have a desire strong,To face the powder and not to powder the face。[26]該翻譯充分發(fā)揮譯入語(yǔ)優(yōu)勢(shì),創(chuàng)造性地使用“face”和“powder”二詞翻譯了原詩(shī)中“愛”與“裝”的組合,可謂神來(lái)之筆,表達(dá)了女民兵“喜歡面對(duì)戰(zhàn)場(chǎng)上的硝煙,而不喜歡在臉上涂脂抹粉”[26]。

        誠(chéng)然,許淵沖在對(duì)詩(shī)歌意象進(jìn)行翻譯時(shí),對(duì)其進(jìn)行了解構(gòu),譯出意象中的深層含義,使詩(shī)詞的含義在譯文中得到簡(jiǎn)潔明了的傳達(dá),有利于英語(yǔ)讀者的理解。但是,許淵沖在進(jìn)行文化重構(gòu)的同時(shí),在一定程度上可能會(huì)造成詩(shī)詞文化意象的丟失,盡管讀者可能理解了一首詩(shī)詞的意義,但可能無(wú)法整體全面地了解詩(shī)詞意象的文學(xué)性及其蘊(yùn)含的中國(guó)文化。因此,在詩(shī)歌翻譯中,文化重構(gòu)雖是必要的,但重構(gòu)的程度還需要繼續(xù)探討。這也是許淵沖詩(shī)詞翻譯產(chǎn)生爭(zhēng)議的原因之一。

        四、結(jié)語(yǔ)

        無(wú)論是中文詩(shī)詞還是英文詩(shī)歌,審美大都集中在意境、音韻、形式三個(gè)方面,但它們的表現(xiàn)形式卻大不相同。許淵沖在進(jìn)行詩(shī)歌翻譯時(shí),以讀者的閱讀期待與審美需求為導(dǎo)向,把詩(shī)歌的意、音、形之美進(jìn)行了更加貼近讀者的轉(zhuǎn)化,使讀者能夠在閱讀時(shí)對(duì)中文古詩(shī)詞知之、好之、樂之。與此同時(shí),對(duì)于詩(shī)詞中的文化意象、典故和意蘊(yùn),許淵沖充分考慮英語(yǔ)讀者的審美情趣和心理需求,傾向于使用選擇性翻譯、闡釋性翻譯和創(chuàng)造性翻譯來(lái)實(shí)現(xiàn)詩(shī)詞的文化重構(gòu),以推動(dòng)中國(guó)詩(shī)詞走向世界。當(dāng)然,詩(shī)無(wú)達(dá)詁,譯無(wú)達(dá)譯,對(duì)于詩(shī)歌的理解、闡釋和傳譯是一個(gè)漸進(jìn)的過(guò)程,不同譯者的翻譯觀存在差異。但毫無(wú)疑問(wèn),許淵沖的詩(shī)歌翻譯對(duì)中西文化交流做出了卓越貢獻(xiàn)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]王國(guó)維.人間詞話[M].上海:上海古籍出版社,1998:1.

        [2]羅卉.淺析古詩(shī)詞藝術(shù)歌曲的審美特征[J].中國(guó)音樂學(xué),2009(1):93-95.

        [3]肖開容,文旭.翻譯中的再概念化認(rèn)知操作:以中國(guó)古詩(shī)英譯為例[J].中國(guó)翻譯,2023,44 (1):154-162,190.

        [4]孫藝風(fēng).翻譯詩(shī)學(xué)[J].中國(guó)翻譯,2022,43(6):25-35,191.

        [5]劉云虹.文學(xué)翻譯生成中譯者的主體化[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2022,54(4):590-599,640.

        [6]許淵沖.新世紀(jì)的新譯論[J].中國(guó)翻譯,2000(3):2-6.

        [7]許淵沖.中國(guó)學(xué)派的古典詩(shī)詞翻譯理論[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2005(11):41-44.

        [8]祝一舒.翻譯藝術(shù)與求美之道:兼析許淵沖文學(xué)翻譯“三美”論[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2023(1):96.

        [9]許淵沖.如何譯毛主席詩(shī)詞[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1979(2):1-6.

        [10]許淵沖.文學(xué)翻譯的心路歷程[J].中國(guó)翻譯,2003(4):32-35.

        [11]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006:11.

        [12]許淵沖.漢英對(duì)照中國(guó)古詩(shī)精品三百首[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004.

        [13]趙永剛,吳洋洋.中華水文化在江河詩(shī)詞中的跨語(yǔ)言呈現(xiàn)策略探析:以黃河古詩(shī)詞的英譯為例[J].鄭州輕工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2022,23(4):102-108.

        [14]于喬.詩(shī)譯英法唯一人:記不是院士勝院士的許淵沖[J].創(chuàng)新世界周刊,2022(11):106-107.

        [15]許淵沖.再創(chuàng)作與翻譯風(fēng)格[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1999(3):72-76.

        [16]葛金平.古典詩(shī)歌含蓄美的形態(tài)探析[J].學(xué)術(shù)論壇,2012,35(3):65-68,76.

        [17]許淵沖.畫說(shuō)宋詞:漢英對(duì)照[M].北京:中譯出版社,2017.

        [18]張曉雪.譯寫中的“斷舍離”:以漢譯英為例[J].上海翻譯,2021(4):63-68,95.

        [19]王佐良.十八世紀(jì)英國(guó)詩(shī)歌[J].外國(guó)文學(xué),1990(2):63-70.

        [20]王東風(fēng).英語(yǔ)自由詩(shī)的節(jié)奏及翻譯[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2022,54(6):922-932,961.

        [21]許淵沖.畫說(shuō)唐詩(shī):漢英對(duì)照[M].北京:中譯出版社,2017.

        [22]屈光.中國(guó)古典詩(shī)歌意象論[J].中國(guó)社會(huì)科學(xué),2002(3):162-171,208.

        [23]王弼.周易注校釋[M].樓宇烈,校釋.北京:中華書局,2012:285.

        [24]曾林.古代漢語(yǔ)詞典[M].成都:四川辭書出版社,2012:379.

        [25]馬紅軍.翻譯批評(píng)散論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999:176.

        [26]許淵沖.美化之藝術(shù)《毛澤東詩(shī)詞集》譯序[J].中國(guó)翻譯,1998(4):46-49.

        [責(zé)任編輯:毛麗娜]

        收稿日期:2023-11-30

        基金項(xiàng)目:國(guó)家社科基金項(xiàng)目(20BYY035);河南省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目(2021BYY026);河南省研究生教育改革與質(zhì)量提升工程項(xiàng)目(YJS2021KC11)

        作者簡(jiǎn)介:楊嘉卉(2000—),女,河南省平頂山市人,鄭州輕工業(yè)大學(xué)碩士研究生,主要研究方向:非遺翻譯、典籍翻譯;趙祥云(1979—),男,河南省漯河市人,鄭州輕工業(yè)大學(xué)副教授,博士,碩士生導(dǎo)師,鄭州大學(xué)中國(guó)外交話語(yǔ)研究院副研究員,主要研究方向:政治話語(yǔ)翻譯、典籍英譯、非遺翻譯與傳播。

        猜你喜歡
        許淵沖
        I Had a Bad Tooth我有一顆壞牙
        寄揚(yáng)州韓綽判官
        聞王昌齡左遷龍標(biāo)遙有此寄
        Song of Autumn
        The Willow
        元 日
        Farewell to a Lutist別董大
        詩(shī)譯英法唯一人:許淵沖
        摔得挺美
        “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
        日韩人妖干女同二区三区| 天天综合久久| 人人爽人人爱| 欧美日本国产三级在线| av蜜桃视频在线观看| av中国av一区二区三区av | 免费毛片在线视频| 亚洲精品区二区三区蜜桃| 久久精品国产亚洲av高清三区| 精品人妻av一区二区三区 | 国产精品一卡二卡三卡| 国产精品亚洲综合一区在线观看| 乱子伦av无码中文字幕| 日本一区二区高清在线观看| 91九色免费视频网站| 国产在线精品一区二区在线看 | 国产精品视频自拍在线| 免费观看又色又爽又湿的视频 | 亚洲成色在线综合网站| 亚洲成av人无码免费观看| 日韩少妇人妻精品中文字幕| 黑人巨大精品欧美一区二区免费 | 牛鞭伸入女人下身的真视频| 被欺辱的高贵人妻被中出| 麻豆视频av在线观看| 日日躁夜夜躁狠狠躁| 国产mv在线天堂mv免费观看| 久久久调教亚洲| 91精品啪在线观九色| 久久人妻少妇嫩草av| 搡老熟女老女人一区二区| 吃下面吃胸在线看无码| 日本刺激视频一区二区| 日本公妇在线观看中文版| 激情综合欧美| 日韩精品成人一区二区三区久久久| 内射爆草少妇精品视频| 狠狠躁天天躁中文字幕| 久久精品国产99精品九九| 日韩精品一区二区三区视频| 人与人性恔配视频免费|