亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        譯者主體性在中醫(yī)藥英譯中的意義

        2024-01-01 00:00:00徐雪元
        客聯(lián) 2024年5期
        關(guān)鍵詞:譯者主體性英譯中醫(yī)藥

        摘 要:在中醫(yī)藥國(guó)際化的進(jìn)程中,中醫(yī)藥的英譯變得尤其重要和關(guān)鍵。中醫(yī)藥英譯既是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,也是中西方文化交流和醫(yī)學(xué)信息交流和傳播的重要途徑。中醫(yī)藥翻譯實(shí)踐受各種內(nèi)在和外在條件影響,其中譯者的主體性起著關(guān)鍵的作用。本文分析譯者主體性在中醫(yī)藥英譯實(shí)踐中的重要意義,充分發(fā)揮譯者的能動(dòng)性,既能夠提高譯本的傳播性和可讀性,也可以促進(jìn)中醫(yī)藥文化的國(guó)際化傳播。

        關(guān)鍵詞:中醫(yī)藥;英譯;譯者主體性;意義

        一、引言

        中醫(yī)藥具有深厚的文化底蘊(yùn)和獨(dú)特的醫(yī)學(xué)價(jià)值,是中華文化的精髓和瑰寶。然而這也是中醫(yī)藥英譯及國(guó)際化進(jìn)程極具挑戰(zhàn)的根源。如何提升翻譯質(zhì)量,如何讓中華外譯的進(jìn)程更順暢,譯者以及譯者的主體能動(dòng)性起著至關(guān)重要的作用。

        二、譯者主體性的內(nèi)涵

        譯者主體性是指在翻譯過程中,譯者作為翻譯活動(dòng)的主體,其主觀能動(dòng)性、創(chuàng)造性和獨(dú)立性在翻譯過程中的體現(xiàn)。即“譯者在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出來的本質(zhì)特征,即翻譯主體能動(dòng)地操縱原本(客體)、轉(zhuǎn)換原本,使本質(zhì)力量在翻譯行為中外化的特性。”(方夢(mèng)之)譯者主體性既是一種必然,也是不可或缺的因素。譯者的主觀能動(dòng)性具體表現(xiàn)在以下四個(gè)方面:解讀源文,決定翻譯方法,決定表達(dá)方式。(賀愛軍,22)在中醫(yī)藥英譯中,具體體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

        首先,理解和解讀中醫(yī)藥文化術(shù)語:中醫(yī)藥語的內(nèi)涵是中醫(yī)翻譯中最難的部分,譯者需要豐富系統(tǒng)的知識(shí)儲(chǔ)備從而準(zhǔn)確把握其醫(yī)學(xué)意義和文化內(nèi)涵。其次,適應(yīng)和融入目標(biāo)語文化:在中醫(yī)翻譯中,譯者要充分考慮目標(biāo)語文化的特點(diǎn)和讀者接受度,將讀者放在心中,使譯文更符合目標(biāo)語讀者的思維方式和閱讀習(xí)慣。再次,譯者需要選擇和運(yùn)用翻譯策略:根據(jù)不同的翻譯目的和文本類型,譯者要靈活選擇不同的恰當(dāng)?shù)姆g策略,確保譯文的準(zhǔn)確性。

        三、譯者主體性在中醫(yī)藥英譯中的意義

        中醫(yī)藥是中國(guó)傳統(tǒng)文化是最重要組成部分,其獨(dú)特的醫(yī)學(xué)理論和治療方法在國(guó)際上受到越來越多的關(guān)注與認(rèn)可。然而,中醫(yī)藥的英譯卻依舊充滿挑戰(zhàn),譯者的主體性在這個(gè)過程中起著關(guān)鍵作用,無論在語言文字的轉(zhuǎn)換還是在文化的傳播和傳承方面,都扮演重要的角色。

        第一,譯者主體性提高了譯文的準(zhǔn)確性和可讀性。中醫(yī)藥語言具有深厚的文化內(nèi)涵和醫(yī)學(xué)內(nèi)容,譯者需要系統(tǒng)理解中醫(yī)語言的內(nèi)涵和外延,并準(zhǔn)確傳達(dá)其醫(yī)學(xué)含義。譯者通過積極發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,針對(duì)不同的翻譯目的,選取相應(yīng)的翻譯策略,準(zhǔn)確生動(dòng)地傳達(dá)原文意思。針對(duì)目標(biāo)語讀者的閱讀習(xí)慣和思維方式,對(duì)譯文進(jìn)行靈活調(diào)整,使其更具可讀性,激發(fā)目標(biāo)讀者的興趣。

        第二,譯者主體性促進(jìn)了中醫(yī)藥文化的國(guó)際化傳播。中醫(yī)藥英譯既是語言之間的轉(zhuǎn)換,也是不同文化的交流與碰撞。中醫(yī)藥的譯者需具備系統(tǒng)豐富的中醫(yī)文化知識(shí)和敏銳的跨文化意識(shí),將中醫(yī)藥的醫(yī)學(xué)信息和文化的精髓傳遞給目標(biāo)語讀者。從而提升進(jìn)國(guó)際社會(huì)對(duì)中醫(yī)藥的理解和認(rèn)同,促進(jìn)中醫(yī)藥文化的國(guó)際化傳播。

        四、結(jié)論

        中醫(yī)藥英譯是一項(xiàng)復(fù)雜而艱巨的任務(wù),需要譯者充分發(fā)揮自己的主體性。通過深入理解中醫(yī)藥術(shù)語、適應(yīng)目標(biāo)語文化、靈活選擇翻譯策略等方式,譯者可以提高譯文的準(zhǔn)確性和可讀性,促進(jìn)中醫(yī)藥文化的傳播,推動(dòng)中醫(yī)藥國(guó)際化進(jìn)程。因此,在中醫(yī)藥英譯過程中,應(yīng)充分重視譯者的主體性,為譯者提供必要的支持和培訓(xùn),以推動(dòng)中醫(yī)藥英譯事業(yè),為中醫(yī)藥在國(guó)際舞臺(tái)上的發(fā)展貢獻(xiàn)力量。

        參考文獻(xiàn):

        [1]方夢(mèng)之 主編;張順梅等編.譯學(xué)辭典[M].上海:上海外語教育出版社, 2003.

        [2]賀愛軍 著.譯者主體性的社會(huì)話語分析:以佛經(jīng)譯者和近現(xiàn)代西方譯者為中心[M]. 北京: 科學(xué)出版社, 2015.

        猜你喜歡
        譯者主體性英譯中醫(yī)藥
        中醫(yī)藥在惡性腫瘤防治中的應(yīng)用
        中醫(yī)藥在治療惡性腫瘤骨轉(zhuǎn)移中的應(yīng)用
        摘要英譯
        摘要英譯
        要目英譯
        要目英譯
        從《中醫(yī)藥法》看直銷
        文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
        接受美學(xué)視角下的詩(shī)歌翻譯
        從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
        文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:28:26
        在线免费毛片| 欧美大屁股xxxx高潮喷水| 2018国产精华国产精品| 中文字幕欧美一区| 在线观看视频日本一区二区三区| 最新国产激情视频在线观看| 久久精品国产自在天天线| 亚洲色偷拍区另类无码专区| 亚洲国产精品综合久久20 | 国产激情在观看| 亚洲综合网中文字幕在线| 国产一区二区视频在线免费观看| 挺进朋友人妻雪白的身体韩国电影| 在线视频你懂的国产福利| 亚洲中文字幕第二十三页| 91精品国产色综合久久| 99久久国产综合精品女图图等你 | 高清精品一区二区三区| 久久人人97超碰超国产| 国产精品麻豆A在线播放| 免费一区二区三区女优视频| 大地资源在线观看官网第三页| 丁香六月婷婷综合| 精品国产乱来一区二区三区| 在线视频国产91自拍| 亚洲性啪啪无码av天堂| 性做久久久久久久| 国产三级av在线精品| 无码国产精品久久一区免费| 亚洲国产av一区二区三区四区| 情色视频在线观看一区二区三区| 丰满少妇在线播放bd| 人妻少妇边接电话边娇喘| 无码Av在线一区二区三区| 亚洲乱熟妇一区二区三区蜜桃| 欧美日韩在线视频一区| 国产日产高清欧美一区| 精品黑人一区二区三区| 亚洲一区二区三区特色视频| 国产熟女露脸大叫高潮| 亚欧乱色束缚一区二区三区 |