摘 要:語塊理論是語料庫語言學(xué)的內(nèi)容之一,筆者查閱資料發(fā)現(xiàn),近幾年對語塊的研究主要集中在聽、說、讀、寫等方面。而對于“寫”的研究又主要集中在學(xué)生的寫作方面。因此,本篇文章從“寫”的另外一個角度“譯”來分析語塊理論。原因在于,翻譯不僅包含了外語學(xué)習(xí)者的這些能力,還包括學(xué)習(xí)者的跨文化交際能力,以及對知識的遷徙能力。筆者通過問卷調(diào)查的形式探究了學(xué)習(xí)者當(dāng)前對語塊的掌握情況,同時也證實(shí)了恰當(dāng)運(yùn)用語塊理論指導(dǎo)大學(xué)英語翻譯教學(xué)能夠有效改善學(xué)習(xí)者的翻譯能力。
關(guān)鍵詞:語塊理論;翻譯教學(xué);翻譯能力
一、文獻(xiàn)綜述
作為語言意義范疇化下級單位的語塊是翻譯過程中的一種基本翻譯單位。其作為一類比較穩(wěn)定、明確的語言信息處理及提取單位,對實(shí)現(xiàn)翻譯的流利性和準(zhǔn)確性有一定的貢獻(xiàn)。在翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)充分運(yùn)用語塊化教學(xué)模式對學(xué)生系統(tǒng)地講述語塊功能及應(yīng)用原則,以指導(dǎo)學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)。英語語塊教學(xué)利用英國本土的英語思維模式,可以完全摒棄濃厚的漢語思維色彩,降低母語對學(xué)生翻譯時的影響,使翻譯更加準(zhǔn)確。教師在進(jìn)行英語翻譯教學(xué)中,給學(xué)生提供結(jié)構(gòu)穩(wěn)定的、具有固定模式的語塊材料,能夠讓學(xué)生很容易接受和掌握。由此可見,加強(qiáng)學(xué)生語塊的學(xué)習(xí)可以有效地降低學(xué)習(xí)者受母語負(fù)遷移的影響,增強(qiáng)譯文的地道性和流利性。綜上所述,在外語學(xué)習(xí)過程中增強(qiáng)語塊的積累,學(xué)習(xí)者可以在翻譯過程中通過有意識地提取、加工、運(yùn)用,使得翻譯更加的靈活地道。
二、語塊理論概述
20世紀(jì)70年代,Becker和Bolinger 首次提出“語塊”這一概念。他們將語塊歸納為固定或半固定的詞匯組合。由于語塊涵蓋范圍及研究的側(cè)重點(diǎn)不同,研究者對語塊的定義表述不一。
Lewis指出,語言不是由語法和單詞組成,我們大腦里的很大一部分詞匯都是作為一些預(yù)制的多詞“語塊”被儲存起來的。
Wray 指出,語塊是一串連續(xù)或不連續(xù)的預(yù)制的單詞或其他意義單位。也即是儲存在記憶里,一旦需要使用的時候可以全部從記憶中提取出來,而不是通過語法產(chǎn)生或分析出來的。
Nattinger and DeCarrico指出,語塊是一種多詞的語言現(xiàn)象。他們將語塊理論分為以下四類。
1.聚合詞(Poly-words):不能變化的短語結(jié)構(gòu),其作用類似于一個獨(dú)立的單詞。例如upstart、uphold、withstand、heartrending等。
2.慣常表達(dá)形式(Institutionalized expressions):這類型的表達(dá)具有句子的特征,具有連續(xù)性且不能改變。例如How are you、I think so、that's all right、it's up to you、you are welcome、it's a pleasure等。
3.短語限制結(jié)構(gòu)(Phrasal constraints):大部分是連續(xù)性的。例如,a day ago、in summary、in a nutshell、in a row、above all、all in all、as a whole、let alone、to say nothing of等。
4.句子構(gòu)造成分(Sentence builders):具有句子的特征,可以改變或插入新的單詞,例如“I think that X”“My point is that X”“It's no use (in) doing sth”“There is no denying that”等。
從以上研究者關(guān)于語塊理論的論述中,我們不難看出,語塊是根據(jù)一定的語法規(guī)則,將具有某種聯(lián)系的單詞或詞組有意義地結(jié)合在一起,進(jìn)而形成一個強(qiáng)大的“詞場”。這種“詞場”對學(xué)生們有效地理解并熟記詞語的內(nèi)涵發(fā)揮著相當(dāng)重要的作用。同時,在外語翻譯教學(xué)中,我們還應(yīng)該注意將這些程式化的語塊和翻譯靈活結(jié)合在一起,即將語塊的“靜”與翻譯的“動”結(jié)合在一起。這就要求學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)語塊的過程中要清楚語塊本身所體現(xiàn)的文化內(nèi)涵,清楚在哪些情況下可以用,在哪些情況下又不能用。語塊并不是僅僅靠單純的背誦就能熟練應(yīng)用的,如果僅靠套用的話會使得翻譯失去活力,也就達(dá)不到翻譯本身的靈活性。
三、研究設(shè)計
為證實(shí)學(xué)生語塊的積累能夠有效促進(jìn)學(xué)生的翻譯,本研究以某大學(xué)2017級英語專業(yè)32名學(xué)生為研究對象,調(diào)查了學(xué)生英語語塊水平現(xiàn)狀以及語塊學(xué)習(xí)策略對翻譯能力提高的有效性,以此來分析學(xué)生的語塊識別、積累及運(yùn)用情況。英語語塊能力和語塊學(xué)習(xí)策略的實(shí)驗數(shù)據(jù)均用 EXCEL2010進(jìn)行統(tǒng)計,并采用定性分析的方法進(jìn)行數(shù)據(jù)分析。研究問題如下:
1.翻譯過程中,學(xué)生語塊識別能力如何,是否有足夠的語塊積累?
2.英語學(xué)習(xí)過程中,學(xué)生語塊學(xué)習(xí)策略使用情況如何?在翻譯過程中,是否使用了某種語塊學(xué)習(xí)策略以及語塊學(xué)習(xí)策略的哪一種情況對學(xué)習(xí)者翻譯能力的提高作用更大?
四、研究結(jié)果
本調(diào)查問卷包含10道涉及語塊的短語搭配單選題,以及15道漢譯英的句子翻譯(句子涉及語塊)。題目的選擇均來自英語專業(yè)四級真題。2017級英語專業(yè)32名學(xué)生在大三的上學(xué)期做了這份調(diào)查問卷。為了增強(qiáng)測試結(jié)果的可靠性和有效性,調(diào)查的這32名學(xué)生當(dāng)中,通過考試人數(shù)20人,合格人數(shù)(60-70)9人,良好人數(shù)(70-80)9人,優(yōu)秀人數(shù)2(80+)2人,未通過人數(shù)12人。
(一)語塊學(xué)習(xí)策略現(xiàn)狀調(diào)查問卷
(二)采訪
本研究共采訪了8名同學(xué),采訪主要包含以下三個問題:
1.你了解語塊的概念嗎?
2.你會經(jīng)??偨Y(jié)課本中出現(xiàn)的固定搭配或短語嗎?
3.你認(rèn)為在翻譯當(dāng)中一些常用的固定表達(dá)重要嗎?
五、結(jié)果分析
(一)語塊識別能力和積累分析
15道單選題:專四成績優(yōu)秀的2名同學(xué)分別答對了15、14道,良好的9名同學(xué)答對情況在9-12道之間,合格的9名同學(xué)的答對情況在8-12道之間,未通過專四考試的12名同學(xué)的答對情況在5-11道之間。
10道翻譯題(每道題2分):專四成績優(yōu)秀的2名同學(xué)得分分別為19、18分,良好的9名同學(xué)得分在10-18分之間,合格的9名同學(xué)的得分在8-18分之間,未通過專四考試的12名同學(xué)的得分在5-15分之間。翻譯的評判標(biāo)準(zhǔn)以語塊為基礎(chǔ),要求能夠正確翻譯出語塊。
從結(jié)果可以看出,語塊的積累與學(xué)生英語學(xué)習(xí)具有正相關(guān),與學(xué)習(xí)者翻譯具有正相關(guān)。因此,對高校英語專業(yè)的教師和學(xué)生來講,可以通過加強(qiáng)學(xué)習(xí)者對語塊的掌握來提高翻譯水平和外語能力。
(二)語塊學(xué)習(xí)策略分析
從問卷結(jié)果可以看出,32名學(xué)生當(dāng)中有70%的學(xué)生會將語塊的學(xué)習(xí)歸功于老師有意識地在課堂上拓展、補(bǔ)充,并有意識地布置作文、習(xí)題等讓學(xué)生靈活運(yùn)用積累語塊。有25%的學(xué)生將語塊的積累歸功于學(xué)生閱讀期刊、報紙摘抄、背誦考試參考書籍詞匯、在課本中自我積累,以及學(xué)生自己買的資料書中的專項訓(xùn)練短語、固定搭配。另外仍有5%的學(xué)生認(rèn)為語塊的學(xué)習(xí)是通過電子App、聽歌、看視頻學(xué)習(xí)。
從結(jié)果中可以分析出,老師在學(xué)生學(xué)習(xí)語塊時發(fā)揮著積極的作用。目前學(xué)生對語塊的認(rèn)知不夠樂觀,仍處于被動的狀態(tài),而老師對學(xué)生語塊學(xué)習(xí)的輸入也相對較少。針對這一現(xiàn)象,所采取的措施是:
從學(xué)生角度,增強(qiáng)學(xué)生的主觀能動性,促進(jìn)學(xué)生語塊學(xué)習(xí)的積累;引導(dǎo)學(xué)生在課下閱讀文章的過程中養(yǎng)成語塊積累的習(xí)慣。從學(xué)生的翻譯可以看出大部分學(xué)生對語塊的掌握依舊停留在比較常見的表達(dá)上,對于其他一些語塊的掌握不夠扎實(shí)。這也就表明學(xué)生在平常的學(xué)習(xí)當(dāng)中忽視了對語塊的積累。因此,學(xué)生應(yīng)該認(rèn)識到語塊學(xué)習(xí)的重要性,在平時的學(xué)習(xí)中不斷積累語塊。
從老師角度,在備課和講課的過程當(dāng)中,教師要有意識地給學(xué)生盡可能多的語塊輸入,在課后讓學(xué)生有充分的機(jī)會靈活運(yùn)用這些語塊,并在講課的過程當(dāng)中注重語塊的分類、整理,這將會使得學(xué)生學(xué)習(xí)語塊更加得心應(yīng)手。針對翻譯教學(xué)來說,教師在讓學(xué)生做翻譯的時候應(yīng)該把句子當(dāng)中出現(xiàn)的語塊標(biāo)注出來;在講解翻譯練習(xí)的時候應(yīng)將學(xué)生的答案和正確答案仔細(xì)比對,找出學(xué)生翻譯的不足之處。另外,語塊作為一種語言形式,不可避免地受到社會文化的影響。因此,教師在講解這類語塊知識的時候就要拓展學(xué)生的知識面,這有利于幫助學(xué)生更加深刻地掌握語塊。
(三)采訪分析
受訪的8名同學(xué)對語塊概念并不了解,但是當(dāng)告訴他們語塊的概念之后,他們就明白原來語塊竟然是日常學(xué)習(xí)中的固定搭配。關(guān)于第二個問題,僅僅有2名同學(xué)表示會做總結(jié),其余的同學(xué)表示會直接在課本當(dāng)中做一下標(biāo)記。最后一個問題,6名同學(xué)都認(rèn)為很重要,表示自己翻譯的句子很簡單,基本上不會用到一些常用的表達(dá),有的時候用到了,但是往往會把介詞用錯;另外有同學(xué)提到有些固定搭配感覺很熟悉,但就是想不起來,只好用一些比較簡單的單詞來表達(dá)。
六、結(jié)語
通過研究可以得出,語塊的掌握與學(xué)習(xí)者英語翻譯水平成正相關(guān)。語塊的學(xué)習(xí)離不開老師和學(xué)生的共同努力,老師在課堂上教授的時間是非常有限的,且老師的主要角色是引導(dǎo)學(xué)習(xí)者主動積累語塊,僅僅依靠老師的課堂講解來提高對語塊的學(xué)習(xí),效果是不會那么明顯的,學(xué)習(xí)者必須自覺在老師的指導(dǎo)下主動地積累語塊知識。但是,需要注意的是,語塊的學(xué)習(xí)和積累并不是一個枯燥死板的過程。隨著20世紀(jì)80年代認(rèn)知語言學(xué)的發(fā)展,更加注重探究語言背后的認(rèn)知因素,因此,對于語塊的積累和學(xué)習(xí)必須以發(fā)展的、認(rèn)知的眼光去對待。
參考文獻(xiàn):
[1]Lewis M. Implementing the Lexical Approach: Putting theory into practice[M]. London: Language Teaching Publications, 1997.
[2]Nattinger J, Decarrico J. Lexical Phrases and Language Teaching[M]. Oxford: Oxford University Press, 1992.
[3]Wray A. Formulaic Language in Learners and Native Speakers[J]. Language Teaching, 1999(32):213-231.
[4]謝懷志.大學(xué)英語翻譯教學(xué)中語塊化教學(xué)模式的應(yīng)用研究[J].英語廣場(學(xué)術(shù)研究),2015(2):125-126.
[5]邢環(huán)宇.語塊視角下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)的有效性研究[J].海外英語,2018(9):39-40.
[6]解晶.語塊教學(xué)法在高職英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用分析[J].海外英語,2015(23):98-99.
[7]袁卓喜.試論語塊在翻譯過程中的作用與啟示[J].外語界,2009(5):83-89.
[8]管秀麗,仇中海.語塊理論在大學(xué)英語寫作教學(xué)中的應(yīng)用研究[J].中國教育學(xué)刊,2013(S2):99-100.
[9]陳彩芬.二語語塊在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究[J].東華理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2017(3):241-245.
作者簡介:王玲玉(1993-),女,廣州華立學(xué)院,碩士研究生,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)、翻譯。
基金項目:2022年廣州華立學(xué)院校級高等教育教學(xué)改革項目“應(yīng)用型本科高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)學(xué)生思辨能力提升研究”、2019年廣東省高等教育教學(xué)改革項目“國標(biāo)背景下應(yīng)用型本科院校英語專業(yè)思辨能力培養(yǎng)的實(shí)踐探索”。