作者簡介:劉艷華(1980—),女,碩士,天津科技大學(xué)講師,研究方向?yàn)橛⒚牢膶W(xué)與英語教學(xué)。
摘? 要:《習(xí)近平談治國理政》(第四卷)提出:“文化興則國家興,文化強(qiáng)則民族強(qiáng)”,“文化自信,是更基礎(chǔ)、更廣泛、更深厚的自信,是更基本、更深沉、更持久的力量”。積極推動中國文化走出去,提升我國國際話語權(quán)和影響力是新時代教育者進(jìn)行文化教育的動力與責(zé)任,保護(hù)本民族文化,讓世界了解中國文化。高校教師應(yīng)該主動輸出中國文化,促進(jìn)民族意識的覺醒,教育學(xué)生講好中國故事、傳播中國聲音。文章以“用英語講好中國成語故事”為目標(biāo),在PBL教學(xué)方法指導(dǎo)下,在翻譯課中探索引導(dǎo)學(xué)生用英語講《詩經(jīng)》中隱藏的成語故事的策略與實(shí)踐方法。
關(guān)鍵詞:文化輸出;民族覺醒;成語故事;PBL教學(xué)法
中圖分類號:G640? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A? ? 文章編號:1673-7164(2023)32-0166-04
習(xí)近平總書記在2013年中央政治局第十二次集體學(xué)習(xí)中明確提出“提高國家文化軟實(shí)力,要努力提高國際話語權(quán),加強(qiáng)國際傳播能力建設(shè)”。新時代教育工作者應(yīng)該以課程為依托,教學(xué)方法為橋梁,推動中華文化走出去,以文載道、以文傳聲、以文化人,向世界闡釋更多具有中國特色、體現(xiàn)中國精神、蘊(yùn)含中國智慧的優(yōu)秀文化,引導(dǎo)幫助學(xué)生樹立正確的世界觀、文化觀,為樹立可信、可愛、可敬的中國形象而貢獻(xiàn)自己的力量。
PBL(項目式教學(xué)法)作為新的教學(xué)模式,以問題為導(dǎo)向、以項目為目標(biāo)、以學(xué)生為主體、以教師講授為引導(dǎo)、過程評測與終極評測有機(jī)結(jié)合,真正把課堂教學(xué)由“以教師為中心”轉(zhuǎn)為“以學(xué)生為中心”。早在20世紀(jì)60年代末期就由加拿大麥克麥斯特大學(xué)醫(yī)學(xué)院提出并應(yīng)用。近些年,包括南京大學(xué)、四川大學(xué)和北京工業(yè)大學(xué)在內(nèi)的高校一直把此教學(xué)法用于大學(xué)英語教學(xué)中,南京大學(xué)王海嘯教授團(tuán)隊在實(shí)踐中取得了突破性進(jìn)展。PBL教學(xué)法鼓勵并評測全班學(xué)生的參與度與參與效果、用過程評測與終極評測有機(jī)結(jié)合的方式激發(fā)學(xué)生的項目興趣,提高學(xué)生的參與度,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行個性化地自主學(xué)習(xí)、自主查閱資料、自主參與小組討論、自主展示學(xué)習(xí)成果、自主進(jìn)行客觀地自我評價與他組評價。
在英漢翻譯課中,PBL教學(xué)法的使用可以最大限度地利用翻譯課中的翻譯資料和方法對中國文化進(jìn)行有效的翻譯,并引導(dǎo)學(xué)生站在國際視角上用英語講中國故事、講中國文化、講中國民俗。
一、教學(xué)策略與實(shí)踐過程
PBL教學(xué)法不同于傳統(tǒng)的灌輸式、靜態(tài)的教學(xué)方法,動態(tài)地把課程重點(diǎn)從教師輸入變成學(xué)生自主輸出,將整體的教學(xué)項目目標(biāo)指導(dǎo)貫穿全過程,有機(jī)整合課前設(shè)計、課堂操作與課后反饋。教師雖然是教學(xué)活動的設(shè)計者,但教學(xué)活動的主體是學(xué)生,學(xué)生處于整體教學(xué)活動的中心地位,在教師的引導(dǎo)下按照學(xué)科特點(diǎn)和自身需求進(jìn)行延伸式學(xué)習(xí)。大學(xué)英語翻譯教學(xué)是一門以語言的有效轉(zhuǎn)換為目標(biāo)的教學(xué)活動,如采用PBL教學(xué)法,學(xué)生的學(xué)習(xí)展現(xiàn)出差異性特征,教師能夠關(guān)注到學(xué)生的個體差異,可以用過程性評測與終極評測考量學(xué)生英語知識的認(rèn)知風(fēng)格、認(rèn)知能力、心理狀態(tài)等方面。在各種教學(xué)思路中相互轉(zhuǎn)換中,教師按照實(shí)際情況優(yōu)化調(diào)整教學(xué)內(nèi)容與項目過程任務(wù)的設(shè)定,引導(dǎo)學(xué)生用教師教授的翻譯理論對中國文化進(jìn)行有效的整合并選擇合適的方法進(jìn)行英語展示。
在PBL教學(xué)法實(shí)施的過程中,教師可以讓學(xué)生置身于中國文化的翻譯情境中,讓學(xué)生自己去發(fā)現(xiàn)問題、分析問題、討論問題,尋求自助與他人幫助,最終找到解決問題的有效方法。教師可以將翻譯問題作為教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行項目的任務(wù)設(shè)定,引導(dǎo)學(xué)生一步一步地找到解決問題的方法與途徑,激發(fā)學(xué)生對于知識的思考與探索,最終找到適合于自己的、富有自主特色的教學(xué)問題的方法。
(一)PBL教學(xué)法下設(shè)定教學(xué)目標(biāo):用英語講述《詩經(jīng)》中隱藏的成語
《詩經(jīng)》是我國第一部詩歌總集,也是一座重要的語言寶庫。主題廣泛,語言活潑,富有中國語言特色,其成語蘊(yùn)含中華民族的偉大智慧,反映了我國勞動人民的農(nóng)耕文化、氣象文化、倫理文化、君子文化、婚戀文化和祥瑞文化等,是學(xué)生學(xué)習(xí)中國成語文化的重要資料。探究《詩經(jīng)》中成語的文化意蘊(yùn)意義重大,既可以了解古人的勞動、思維方式,又可以欣賞中國語言的獨(dú)特魅力。在翻譯課中設(shè)定成語翻譯為項目內(nèi)容,既能促進(jìn)學(xué)生對文化翻譯理論和策略的學(xué)習(xí),又能夠讓學(xué)生應(yīng)用策略方法進(jìn)行翻譯實(shí)操訓(xùn)練,更深入了解中國語言的表達(dá)特色,用更地道的英語去講述中國故事,有效進(jìn)行中國優(yōu)秀成語文化的輸出。
(二)文化翻譯理論介紹
1. 王佐良之文化翻譯理論
在王佐良看來,大量的翻譯實(shí)踐表明翻譯必須聯(lián)系文化。他在《嚴(yán)復(fù)的用心》一文中指出:在歷史上,一個大的文化運(yùn)動往往有一個翻譯運(yùn)動伴隨或作為前驅(qū),背后有歷代翻譯家的經(jīng)驗(yàn)組成的深厚傳統(tǒng)。王佐良認(rèn)為,譯者要做到了解語言當(dāng)中所涉及的社會文化[1]。他認(rèn)為,譯者的第一個困難是對原文的了解。雖然人類有很多共同的東西,無論多難的原文,總有了解的可能,這也使翻譯成為可能,但原文中總含有若干外國人不宜了解的東西,這又使深入了解譯語文化成為必不可少的環(huán)節(jié)。不僅如此,他還指出,作為譯者,不僅要了解外國文化,還必須深入了解自己民族的文化,因?yàn)榉g不僅僅是雙語交流,它更是一種跨文化交流,翻譯的目的是突破語言障礙,實(shí)現(xiàn)并促進(jìn)文化交流。王佐良認(rèn)為,翻譯是不斷對兩種不同文化進(jìn)行比較并轉(zhuǎn)換的過程,翻譯者不僅僅是一個真正意義上的文化人,還要不斷地把兩種文化加以比較,在翻譯過程中譯者所面對的最大、最直接的困難就是對于兩種不同文化的對比和轉(zhuǎn)換,譯者面對兩種文化來處理相關(guān)詞的翻譯。這樣,譯者在尋找與原文相當(dāng)?shù)摹皩Φ仍~”的過程中,就要做一番比較,因?yàn)檎嬲膶Φ葢?yīng)該是在各自文化里的含義、作用、范圍、情感色彩、影響等等都相對應(yīng),否則就會望文生義,跌入陷阱。如把“一位學(xué)者幫助青年研究人員修改論文”譯成“He often helps his younger colleagues to complete their research papers anonymously”,仿佛是“他在偷偷摸摸地代寫論文”。此外,王佐良還強(qiáng)調(diào)指出,譯者所作的文化比較遠(yuǎn)比一般細(xì)致、深入,因?yàn)檫@里還有涉及“譯文要適應(yīng)不同社會場合”的問題,因?yàn)樵谶@個問題上,譯者必須處理好不同語言在不同社會文化關(guān)系中的運(yùn)用,根據(jù)原文的要求,運(yùn)用各種不同的語類、文體知識,不斷尋找適合社會場合的“對等翻譯”[2]。
2. Bassnett之文化翻譯理論
Bassnett認(rèn)為翻譯不是單純的語言轉(zhuǎn)換行為,而是受到兩種文化(源語言和目標(biāo)語言)深刻影響的語言轉(zhuǎn)換的方法和技巧的實(shí)踐。經(jīng)過多年的翻譯理論研究,Bassnett提出了“文化翻譯理論”的觀點(diǎn):首先,翻譯應(yīng)以文化為單位,文本不應(yīng)僅僅停留在先前的文化語境中;其次,翻譯不僅僅是一個包括解碼和重組過程的交際行為,更是一個兩種文化碰撞、轉(zhuǎn)換的文化交互影響的行為,在此過程中,兩種語言在詞匯層面、句法層面、篇章結(jié)構(gòu)層面、修辭方法層面及文化承載層面交互影響; 最后,翻譯不應(yīng)局限于對原文的描述,而應(yīng)在目的語文化中實(shí)現(xiàn)功能對等。Bassnett將文化作為翻譯的一個單元,無疑開辟了翻譯研究的新視角[3]。
3. 英漢習(xí)語中所蘊(yùn)含的文化差異
習(xí)語的特殊性和重要性:習(xí)語是一種特殊語言現(xiàn)象,是“人們長期以來習(xí)用的、形式簡單而意思精粹的定型的詞組或短句”[4]。習(xí)語的結(jié)構(gòu)和意義有很大的特殊性,一般不能隨便拆開或調(diào)換,并一般有出處。可以說習(xí)語是一種語言的精華,沒有習(xí)語,其語言特色會打折扣,所表達(dá)的思想文化色彩會受影響。習(xí)語的這些重要性和特殊性決定了習(xí)語翻譯的特殊性和重要性。
(1)地理環(huán)境差異
英國為海島國家,四面臨海。而中國則以陸地為主。不同的地理位置決定了文化表述的不同。例如漢語文化中,“東風(fēng)”即“春天的風(fēng)”,英國報告春天消息的卻是西風(fēng)[5]。東風(fēng)在中國文學(xué)作品中頻繁出現(xiàn),如“東風(fēng)夜放花千樹”“等閑識得東風(fēng)面,萬紫千紅總是春”等。而東風(fēng)、西風(fēng)在英國呢?
“Biting east winds; a piercing east wind; How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind! O wind, if winter comes, can spring be far behind? When the wind is in the east, its good for neither man nor beast.”
英國是一個島國,漁業(yè)和航海業(yè)發(fā)達(dá),一些表述中的涉及對象也會因此不同于漢語的表述,比如:waste money like water(揮金如土),fish in the air(水中撈月),have other fish to fly(另有要事), drink like a fish(牛飲),a cold fish(一個冷漠的人),all is fish that comes to ones net(凡能到手的都要),“You cant make a crab walk straight(江山易改,本性難移).”know the ropes(懂得訣竅),“She sailed through the hall(她自由自在地走過大廳).”
面對此種文化差異,只有具備相關(guān)背景知識,才能更好地理解文化習(xí)語的含義,才能準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯。
(2)宗教信仰差異
中國的語言文字多體現(xiàn)了“佛、道、儒”三大主要宗教的思想與影響。宗教元素蘊(yùn)含于人物習(xí)語成語中的案例比比皆是,比如“閻王”“玉帝”“呂洞賓”“臨時抱佛腳”“借花獻(xiàn)佛”等等。而在西方的宗教信仰中人們普遍信仰“上帝”,比如“God help those who help themselves.”圣經(jīng)在西方的宗教文化中有著極其重要的地位。因此在英語表達(dá)中人們習(xí)慣用上帝來表達(dá)自己的情感[6]。西方文學(xué)作品中也有許多故事是出自圣經(jīng)的。以上差異會使得中西方在交流過程中出現(xiàn)障礙,所以習(xí)語翻譯要求譯者對中西方的宗教要有充分的理解。
(3)風(fēng)俗習(xí)慣差異
中西方風(fēng)俗習(xí)慣的不同對于語言的應(yīng)用也會造成很大的影響,而語言的應(yīng)用也能在很大程度上反映一個地區(qū)的風(fēng)俗習(xí)慣。比如,狗(dog)在中國文化中是罵人的或者表示否定的意思,比如狐朋狗友、狗急跳墻、狼心狗肺、狗嘴里吐不出象牙等等。而在西方文化中狗是好運(yùn)和美好事物的象征。比如Top dog, lucky dog,“Every dog has its day.”“Better be the head of a dog than the tail of a lion”等等。其他的動物形象也在不同的文化中蘊(yùn)含不同的意思,比如貓頭鷹(Owl)英語文化中,as wise as an owl (像貓頭鷹一樣聰明);中國文化中,“貓頭鷹進(jìn)宅,好事不來?!毙埽╞ear)英語文化中:“He is a bear at maths (他是個數(shù)學(xué)天才).”;中國文化: “瞧他那個熊樣兒”“真熊”.魚(fish)英語文化中:a poor fish(可憐人),a loose fish(生活放蕩的女人),fish in the air(水中撈月)。漢語文化中,年年有余(魚)。英美文化中紅色常與暴力、流血和戰(zhàn)爭有關(guān)。因而為避免讀者誤解,著名翻譯家David Hawkes不但把《紅樓夢》翻譯成“The story of the Stone”,還將全書的“紅”字都譯為“green”。同樣的差異還體現(xiàn)在白色、綠色、黃色、紫色、黑色等顏色以及特定數(shù)字上。
(三)學(xué)生分組討論翻譯策略與方法
翻譯方法:直譯法、意譯法、直譯意譯結(jié)合法、加注法等等。
專家組為四組每組八名同學(xué):地理環(huán)境差異組、歷史典故差異組、宗教信仰差異組與風(fēng)俗習(xí)慣差異組。 每組分別討論與組任務(wù)相關(guān)的理論與成語及翻譯方法,并生成翻譯策略與翻譯例證列表[7]。
翻譯方法列表:
1. 直譯法。在兩種文化中意義對等的成語可以直接套用目標(biāo)語言的現(xiàn)成翻譯。比如:To fish for praise(沽名釣譽(yù)),To turn a deaf ear to(充耳不聞),To return good for evil(以德報怨),To add fuel to the fire(火上澆油),To burn the boat(破釜沉舟),To fish in troubled waters(渾水摸魚),“Strike while the iron is hot(趁熱打鐵).”,“Walls have ears(隔墻有耳)”,“What is said can not be unsaid(覆水難收).”,“The good die young(英年早逝).”,Out of sight, out of mind(眼不見心不煩)等等。
2. 意譯法。當(dāng)對應(yīng)成語存在巨大的文化差異,在目標(biāo)語言中沒有與之對應(yīng)的表述,則采用此方法,讀透意思,挖出內(nèi)涵,但此方法的使用也會使表達(dá)失去了原文的生動與形象比喻。比如:To burn the midnight oil(挑燈夜讀),“When in Rome, do as the Romans do(入鄉(xiāng)隨俗).”,“Hang on ones lips(言聽計從)”,To be full of beans(精力充沛),Bend an ear to…(聚精會神)等等。
3. 直譯意譯結(jié)合法。先翻譯出原文,再根據(jù)意義做出解釋,此方法既表達(dá)原文的意象,又表達(dá)清楚意思。比如:To carry coals to Newcastle:運(yùn)煤到紐卡索——多此一舉;Achillesheel:阿基里斯的腳后跟——致命弱點(diǎn);殺雞給猴看:To kill the chicken to frighten the monkey——to punish somebody as a warning to others;生米煮成熟飯:The rice is already cooked——what is done cannot be undone;賠了夫人又折兵:Give ones enemy a wife and lose soldiers as well——suffer a double loss,等等。
學(xué)生可分為四個學(xué)習(xí)組。專家組每組派出兩名專家走入學(xué)習(xí)組分享講授專業(yè)知識與策略。四個學(xué)習(xí)組成員通力合作制作學(xué)習(xí)筆記列表,列舉所學(xué)專家知識與翻譯例證。四個學(xué)習(xí)小組分別派一名組員以PPT的形式展示本組學(xué)習(xí)內(nèi)容。其他組聆聽并作出評價,評價標(biāo)準(zhǔn)由任課教師根據(jù)教學(xué)內(nèi)容設(shè)定。教師展示評測結(jié)果,并點(diǎn)評每組最終得分,并對成語的翻譯理論與策略做總結(jié)性教學(xué)。
(四)用英語講《詩經(jīng)》中的成語任務(wù)實(shí)踐
在實(shí)踐中,教師發(fā)布《詩經(jīng)》中的成語漢語版文件。每組學(xué)生組員之間通力協(xié)作翻譯《詩經(jīng)》中的一個成語,生成電子版演講稿。每組制作《用英語講詩經(jīng)中的成語故事》VLOG展示,把視頻發(fā)布于班級QQ學(xué)習(xí)群中。同時,教師也將評測標(biāo)準(zhǔn)發(fā)布于學(xué)習(xí)群。每組成員認(rèn)真觀看其他組的視頻展示,按照評測標(biāo)準(zhǔn)為其打分。
二、結(jié)語
實(shí)踐證明,PBL教學(xué)方法促進(jìn)的是學(xué)生的主動學(xué)習(xí)意識與能力,提升的是英語綜合素質(zhì),引導(dǎo)的方法是學(xué)生從問題出發(fā),主動學(xué)習(xí)、查閱學(xué)習(xí)內(nèi)容,明確知識的相互聯(lián)系,從而解決問題,此方法可以引導(dǎo)督促學(xué)生主動運(yùn)用所學(xué)相關(guān)知識完成項目任務(wù)的學(xué)習(xí)、研究、合作,并最終總結(jié)出解決方法。
在本項目任務(wù)中學(xué)生在教師的指導(dǎo)監(jiān)督下,分組學(xué)習(xí)文化翻譯的理論與策略知識,在與同學(xué)的合作中形成對文化翻譯的理解,完成對中國成語的認(rèn)識,總結(jié)翻譯策略與方法,著手翻譯《詩經(jīng)》中隱藏的中國成語、合作制作英語展示視頻,生動展示中國成語的意義與歷史淵源,將中國成語推進(jìn)英語世界,推向國際。
參考文獻(xiàn):
[1] 王佐良. 翻譯:思考與試筆[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[2] 王佐良. 王佐良文集[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,1997.
[3] Bassnett S,Lefevere A,eds. Translation,history and culture[J]. Target,1991,3(01):114-116.
[4] 包惠南. 文化語境與語言翻譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[5] 鄧炎昌,劉潤清. 語言與文化——英漢語言文化對比[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[6] 孫致禮. 文化與翻譯[J]. 外語與外語教學(xué),1999(11):41-42+46.
[7] 方夢之. 英語漢譯實(shí)踐與技巧[M]. 天津:天津科技翻譯出版公司,1994.
(薦稿人:吳倩,天津科技大學(xué)副教授)
(責(zé)任編輯:羅欣)