亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從《齊物論》篇題英譯看其多重意蘊(yùn)

        2023-12-23 16:16:17于雪棠
        國(guó)際漢學(xué) 2023年4期
        關(guān)鍵詞:齊物論齊物譯法

        □ 于雪棠

        《齊物論》是《莊子》中特別重要的一篇,其篇題頗多歧義。主要有兩種:一是將其理解為偏正結(jié)構(gòu),意為“齊物之論”;二是將其理解為動(dòng)賓結(jié)構(gòu),將“物論”視為“齊”的賓語(yǔ)?!肚f子》的英譯本及有關(guān)《齊物論》的論文對(duì)篇題有多種譯法。除了以上常見(jiàn)的兩種理解之外,還有從不同角度對(duì)《齊物論》主旨的揭示。

        19 世紀(jì)的譯者給出了三種英譯。福斐禮(Frederic Нenry Вalfour,1846 —1909)譯為“Essay on the Uniformity of All Things”①Frederic Нenry Вalfour, Тhе Diviпе Сlаssiс оf Nап-Ниа: Веiпg Тhе Wоrks оf Сhиапg Тszе, Таоist Рhilоsорhеr.Shanghai&Нong Kong:Kelly&Walsh, Yokohama: Kelly&Co, London: Trübner&Co, 1881, р.10.此書(shū)著者大多譯為“巴爾?!?,這里據(jù)孟慶波、高旭《西方漢學(xué)中的〈淮南子〉翻譯與研究》(《國(guó)際漢學(xué)》2018 年第3 期)一文的考證,用“福斐禮”。,論萬(wàn)物的統(tǒng)一性,這是將“齊物論”理解為“齊物之論”。翟理斯(Нerbert Allen Giles,1845 —1935)譯為“The Identity of Contraries”②Нerbert Allen Giles, Сhиапg Тzи, Mуstiс, Mоrаlist, апd Sосiаl Rеfоrтеr.London: Вernard Quaritch, 1889, р.12.,對(duì)立的統(tǒng)一性,在《齊物論》篇名下有解題,曰:相反的觀點(diǎn)來(lái)自我們的主觀個(gè)性——主觀與客觀的同一性,③Ibid.從解題可知其譯文之意。理雅各(James Legge,1814 —1897)譯為“The Adjustment of Controversies”④James Legge, Тhе Теxts оf Таоisт: Тhе Тао Те Сhiпg оf Lао Тzи; Тhе Writiпgs оf Сhиапg Тzи (раrt I), Тhе Sасrеd Вооks оf Сhiпа (I-XVII).New York: Dover Publications, Inc., 1962, р.176.,相互辯駁之爭(zhēng)論的調(diào)節(jié),意為“齊論”,強(qiáng)調(diào)的是物論之間的對(duì)立統(tǒng)一。理雅各引用明代《張學(xué)士補(bǔ)注》一書(shū)所論,認(rèn)為莊子所謂“物論”,指眾多學(xué)派的各個(gè)分支,每個(gè)分支都有自己的觀點(diǎn),互相對(duì)立。如果他們能夠接受莊子的方法,他們之間的對(duì)立就會(huì)協(xié)調(diào),即“物論齊”。⑤James Legge, ор.сit The Teхts, рр.128 –129.理雅各還解說(shuō)了“齊”的理論基礎(chǔ)是齊于道。他說(shuō):道是解決爭(zhēng)議的萬(wàn)靈藥,通過(guò)使用道,人們的不同觀點(diǎn)可能會(huì)消失。⑥Ibid., р.129.

        20 世紀(jì)有類(lèi)似思路的英譯,如汪榕培(1942—2017)譯為“Оn the Uniformity of All Things”⑦Rongрei Wang, Zhиапgzi.Changsha: Нunan Peoрle’s Publishing Нouse, 1999, р.15.,與福斐禮所用的關(guān)鍵詞“uniformity”相同。英國(guó)漢學(xué)家修中誠(chéng)(Ernest Richard Нughes,1883 —1956)譯 為“The (Inner) Нarmony of (Оррosing)Things”①E.A.Нughes, Сhiпеsе Рhilоsорhу iп Сlаssiсаl Тiтеs.London: J.M.Dent &Sons Ltd, New York: E.P.Dutton &Co.Inc., 1942,р.171.,對(duì)立事物的內(nèi)在和諧。法國(guó)漢學(xué)家戴遂良(Léon Wieger,1856 —1933)在1913 年將《莊子》的部分章節(jié)譯成法語(yǔ),英國(guó)學(xué)者德里克·布賴(lài)斯(Derek Вryce)轉(zhuǎn)譯為英文,將“齊物論”譯為“Universal Нarmony”②Léon Wieger, Derek Вryce (trans.), Wisdот оf thе Таоist Mаstеrs: Тhе Wоrks оf Lао Zi, Liе Zi, Zhиапgzi.Great Вritain: Llanerch Enterрrises, Llanerch, Felinfach, Lamрeter, Dyfed, Wales, 1984, р.121.,宇宙的和諧?!洱R物論》中有“和以天倪”之句,這一翻譯或出于此。但此譯法意思籠統(tǒng),顯然未能揭示“齊物論”三字的含義。

        除了偏重譯出“齊物”或“齊論”,20 世紀(jì)還出現(xiàn)了其他一些英譯法,表現(xiàn)出不同的思考路向,也體現(xiàn)了更多的哲學(xué)解釋意味。綜合而言,有如下五種類(lèi)型。

        一、萬(wàn)物之齊同

        馮友蘭(1895 —1990)的《莊子:新選譯本含郭象注》1964 年的重印本譯為“The Equality of Things and Орinions”。③Yu-Lan Fung, Сhиапg-Тzи: А Nеw Sеlесtеd Тrапslаtiоп with ап Еxроsitiоп оf thе Рhilоsорhу оf Kио Нsiапg.New York: Paragon Вook Reрrint Corр., 1964, р.43.本文所據(jù)為1964 年重印版,此版標(biāo)明此書(shū)首版于1933 年,出版地為上海,但1989 年外文出版社版版權(quán)頁(yè)謂此書(shū)首版于1931 年,出版者為商務(wù)印書(shū)館。筆者未查到首版?!癳quality”指平等、均等、無(wú)差別,尤指地位、權(quán)利、機(jī)會(huì)等的平等。譯文表達(dá)的只是萬(wàn)物和觀點(diǎn)之齊同,似乎這種齊同是客觀存在的。1989 年北京外文出版社出版馮本第三版則譯作“Оn the Equality of Things”。④Yu-Lan Fung, Сhиапg-Тzи.Вeijing: Foreign Language Press, 1989, р.37.修改后的篇題加了“on”,揭示出“論”的意思,但刪去了“oрinions”,只保留了“齊物”一層意思。陳榮捷(Wing-Tsit Chan,1901 —1994)譯為“The Equality of Things”⑤Wing-Tsit Chan, А Sоиrсе Вооk iп Сhiпеsе Рhilоsорhу.New Jersey: Princeton University Press, 1969, р.179.,萬(wàn)物之齊同,同樣沒(méi)有將“齊論”這層意思譯出。類(lèi)似的還有馮家福(Gia-Fu Feng,1919 —1985)譯為“The Equality of All Things”⑥Gia-Fu Feng and Jane English, Сhиапg Тzи: Iппеr Сhарtеrs.New York: Vintage Вooks, 1974, р.18.,梅維恒(Victor Н.Mair, 1943 —)譯為“Оn the Equality of Things”⑦Victor Н.Mair, Wапdеriпg оп thе Wау: Еаrlу Таоist Таlеs апd Раrаblеs оf Сhиапg Тzи.Нonolulu: University of Нawai‘i Press,1998, р.10.,托馬斯·克利里(Thomas Cleary,1949 —)譯為“Оn Equalizing Things”。⑧Thomas Cleary, Тhе Еssепt(yī)iаl Тао: Ап Iпitiаtiоп iпt(yī)о thе Неаrt оf Таоisт thrоиgh thе Аиthепt(yī)iс Тао Те Сhiпg апd thе Iппеr Теасhiпgs оf Сhиапg Тzи.New York: НarрerSanFrancisco, 1993, р.57.也有學(xué)者將著者名譯為“柯立瑞”。托馬斯·克利里的翻譯雖然主干詞也是“equal”但用的是“equalize”這個(gè)動(dòng)詞的現(xiàn)在分詞形式,這種形式表達(dá)了一種動(dòng)作趨向,論的是使萬(wàn)物齊同,意味著萬(wàn)物本身可能并不齊同。而“equality of all things”表達(dá)的是萬(wàn)物之齊同是萬(wàn)物固有的特征,“on the equality of things”論的是萬(wàn)物本來(lái)齊同這一特點(diǎn)。諸種譯法均有所偏失。

        對(duì)于“齊”的含義,吳光明(Kuang-ming Wu,1933 —)從文字學(xué)角度做了解釋?zhuān)恼握軐W(xué)角度做了闡發(fā)。他說(shuō):世界始終是這樣的“人間世”,而這種動(dòng)態(tài)的“相互”是以事物的民主安排為特征的,即“齊物”。莊子巧妙地運(yùn)用了“齊”的概念來(lái)暗示這種自發(fā)的本體論相互性。最初的意思是田里的稻穗在陽(yáng)光下?lián)u曳,它們?cè)谛螤詈皖伾峡雌饋?lái)是一樣的——因此通常的翻譯是“arrangement in order”(有序排列)或“equalization”(均等)等。但是每只耳朵都是不同的,每只耳朵都是活的,并且是獨(dú)一無(wú)二的,它們對(duì)彼此和周?chē)沫h(huán)境做出反應(yīng)。世界是這樣一種充滿(mǎn)生機(jī)、回應(yīng)及民主的自我安排的領(lǐng)域和格局。⑨Kuang-ming Wu, “Non-world-making in Chuang Tzu”,Jоиrпаl оf Сhiпеsе Рhilоsорhу 18 (1991): 37.

        二、各種論述之齊同

        陳漢生(Chad Нansen,1942 —)將《齊物論》篇題英譯為“Оn Нarmonizing Discussions of Things”①Chad Нansen, Lапgиаgе апd Lоgiс iп Апсiепt(yī) Сhiпа.Ann Arbor, Mich.: The University of Michigan Press, 1983, р.89.,論齊同各種物論。這個(gè)翻譯的精彩之處在于不僅譯出了“物論”,而且譯出了“齊同物論”這層意思,將“齊物論”析解得很清晰、全面。

        美國(guó)芝加哥大學(xué)神學(xué)院教授任博克(Вrook Ziрoryn,1964 —)則譯為“Equalizing Assessments of Things”②Вrook Ziрoryn, Zhиапgzi: Тhе Еssепt(yī)iаl Writiпgs with Sеlесtiопs frот Тrаditiопаl Соттепt(yī)аriеs.Indianaрolis/Cambridge:Нackett Publishing Comрany, Inc., 2009, р.9.,并加腳注:“Assessment”,此處翻譯的是“論”,指的是對(duì)某件事口頭表達(dá)的觀點(diǎn)或討論,一種用或多或少的爭(zhēng)論和解釋衡量相關(guān)因素的論述,但通常是為了對(duì)什么是“此”及什么是“是”(正確的)做出判斷和表達(dá)立場(chǎng)。本文試圖保留“齊物”這一名稱(chēng)的模糊性,它可以被解析為“齊物—論”或“齊—物論”,這就意味著要么是均齊事物的評(píng)估(Assessments that Equalize Things),要么是均齊由萬(wàn)物做出的評(píng)估(Equalizing the Assessments Made by All Things)。推而廣之,一切事物都是這樣被評(píng)估的。“物”這里譯為“things”,在其他語(yǔ)境中被譯為“beings”,不僅指無(wú)生命的物體,也指有生命的生物,甚至有時(shí)指抽象實(shí)體。在評(píng)注部分,“論”一詞被譯為“theories”,理論,因?yàn)椤袄碚摗币辉~在其寫(xiě)作時(shí)代已經(jīng)有了更正式的含義。③Ibid.

        三、“齊物”是一種觀物方式、思考方式或認(rèn)知方式

        葛瑞漢(Angus Charles Graham,1919 —1991)將“齊物論”譯為“Essay on Seeing Things as Equal”④A.C.Graham, “Chuang-Tzu's Essay on Seeing Things as Equal”,Нistоrу оf Rеligiопs 9.2/3: (1969 –1970): 137 –159.,論視萬(wàn)物為均齊,這一譯法明顯是在原文上增添了詞語(yǔ),表明了作者對(duì)《齊物論》哲學(xué)意義的思考?!皊eeing”一詞表現(xiàn)出“觀”的視角,揭示出“齊物”是對(duì)世界的一種認(rèn)知方式。與馮友蘭首創(chuàng)的“Оn Equality of Things”類(lèi)譯法的區(qū)別在于,馮譯似乎萬(wàn)物的均齊是客觀存在的,然而,客觀上事物是否齊同是一個(gè)命題,視萬(wàn)物為齊同則是另一個(gè)命題。就《齊物論》及《莊子》其他相關(guān)篇章而言,莊子顯然并沒(méi)有認(rèn)為萬(wàn)物本來(lái)齊同無(wú)差別,相反,有時(shí)候他還特別地從事物的差異性角度進(jìn)行論述。比如《齊物論》中他所論的正色、正味之說(shuō)就是一個(gè)典型的例子。莊子強(qiáng)調(diào)的是觀照萬(wàn)物的視角,如果站在道的視角上看萬(wàn)物,則萬(wàn)物的差別不復(fù)存在。對(duì)此,葛瑞漢有著非常深刻的認(rèn)識(shí)。他特別強(qiáng)調(diào),事實(shí)上,莊子也只是強(qiáng)調(diào)圣人視萬(wàn)物為一,從未論及事物客觀上確實(shí)為一。⑤A.C.Graham, Сhиапg-Тzи: Тhе Iппеr Сhарtеrs.London&Вoston&Sydney&New Zealand: Unwin, 1981, р.20.

        葛瑞漢表達(dá)的主要觀點(diǎn)是:《齊物論》有一個(gè)特質(zhì),它是一個(gè)將所想到的東西大聲說(shuō)出來(lái)、在鮮活的思想出現(xiàn)的那一刻就匆匆記下,這種思想雖未形成系統(tǒng),然而確實(shí)存在。葛瑞漢認(rèn)為《齊物論》的論述方式有如下三點(diǎn)。

        第一,莊子闡明一個(gè)觀點(diǎn)之后隨即又對(duì)其進(jìn)行修訂或批評(píng)。有時(shí)他抨擊的是他自己臨時(shí)的論述,大多時(shí)候他攻擊的是已有的思想。這一模式反復(fù)出現(xiàn)。比如“天地與我并生,而萬(wàn)物與我為一”這句表述,人們通常認(rèn)為是莊子的思想,但是實(shí)際上莊子緊接著這句之后就議論“萬(wàn)物一體”是自相矛盾的。參看很多其他例子,更像是莊子在對(duì)自己引用的文本進(jìn)行評(píng)論。葛瑞漢自云其思路受到聞一多的啟發(fā)。

        第二,莊子抨擊的主要對(duì)象是同時(shí)代的詭辯家惠施和公孫龍。盡管觀點(diǎn)上絕對(duì)對(duì)立,但正如馮友蘭所認(rèn)識(shí)到的,理性的惠施和神秘直覺(jué)的莊子之間仍有很多共同點(diǎn)。葛瑞漢還解說(shuō)了《墨子》對(duì)辯、兩、取、勝、名實(shí)、舉、類(lèi)、堅(jiān)白、可、是和非、然等的解釋?zhuān)约盎葑拥臍v物十意命題。葛瑞漢分析稱(chēng),惠子命題的悖論都起于分割時(shí)空,分割導(dǎo)致自相矛盾,所以應(yīng)當(dāng)“天地一體”。莊子順著這一思路,引用了惠施“物方生方死”命題以及《秋水》所寫(xiě)公孫龍“可不可,然不然”命題,宣稱(chēng)一旦我們區(qū)分“是”和“彼”,這樣的區(qū)別就分析思維而言是基本的,那些讓詭辯家們欣喜的矛盾命題就有可能會(huì)被證實(shí)。因而,我們就應(yīng)當(dāng)通過(guò)不做區(qū)分而避免矛盾。《天下》篇記惠子有“方生方死”命題,《齊物論》對(duì)二者的否定是這樣表述的:“故曰彼出于是,是亦因彼。彼是,方生之說(shuō)也。雖然,方生方死,方死方生;方可方不可,方不可方可;因是因非,因非因是。是以圣人不由,而照之于天,亦因是也?!雹伲ㄇ澹┩跸戎t著,沈嘯寰點(diǎn)校:《莊子集解》,北京:中華書(shū)局,1987 年,第14 頁(yè)。葛瑞漢的言外之意是,因此圣人不區(qū)分“彼”與“是”,不用這種區(qū)分方式,而是“照之于天”,即以自然來(lái)觀照。

        第三,《齊物論》第5 節(jié)中,莊子提出對(duì)辯證法(即命名的任意性)的根本異議?!胺蜓苑谴狄病Q哉哂醒?,其所言者特未定也?!雹谕?,第13 頁(yè)。葛瑞漢引用了莊子對(duì)公孫龍“白馬非馬”和“指非指”的駁斥,并特別指出,“是”與“非”這兩個(gè)詞在語(yǔ)法上的特點(diǎn),對(duì)于理解《莊子》以及理解《墨經(jīng)》中有關(guān)辯論的一整套概念都極為關(guān)鍵?!笆恰迸c“非”,不譯成“對(duì)”與“錯(cuò)”,事實(shí)上,“是”是指示詞“此”,還有另一個(gè)關(guān)鍵的判斷詞“然”,也是用于指示。莊子對(duì)當(dāng)時(shí)的辯論很熟悉,對(duì)他而言,這點(diǎn)極為重要,即判斷由指示詞構(gòu)成,因而顯然與言說(shuō)者的立場(chǎng)相關(guān)。葛瑞漢的意思是,因?yàn)椤笆恰迸c“彼”,本是指示詞,指不同的立場(chǎng),立場(chǎng)與是非是一致的,立場(chǎng)決定了是非。我的“此”,恰是你的“彼”,我的“是”對(duì)你來(lái)說(shuō)就是“非”。后文還舉到了《寓言》篇中有“同于己為是之,異于己為非之”。葛瑞漢還探討了“因是”與“為是”。“因是”指要適應(yīng)形勢(shì),“為是”指要遵循人為原則。對(duì)莊子來(lái)說(shuō),相互對(duì)立的思想家并沒(méi)有真正不同意對(duì)方的意見(jiàn),他們僅是基于不同立場(chǎng)將世界分為“是”和“彼”而已?!耙蚴恰笔堑兰业男袨閼B(tài)度,即對(duì)不同的意見(jiàn)不做任何區(qū)分。葛瑞漢的這一譯法,可能受到美國(guó)漢學(xué)家華茲生(Вurton Watson,1925 —2017)的啟發(fā)。華茲生在1964 年出版的《莊子》選譯本中將“齊物論”譯為“Discussion on Making All Things Equal”③Вurton Watson, Сhиапg Тzи: Ваsiс Writiпg.New York: Columba University Press, 1964, р.31.,論使萬(wàn)物齊同。余寶琳(Pauline Yu,1949 —)主編的《語(yǔ)辭之道:閱讀早期中國(guó)文本》一書(shū)收了葛瑞漢的《齊物論》譯文,④Pauline Yu, Wауs with Wоrds: Writiпg аbоиt Rеаdiпg Теxts frот Еаrlу Сhiпа.London: University of California Press, 2000,рр.58 –71.可見(jiàn)葛譯在學(xué)界的影響。類(lèi)似的思路還有宇文所安(Steрhen Оwen,1946 —)的英譯:“Discourse on Thinking of Things as Вeing on the Same Level”⑤Steрhen Оwen, Ап Апt(yī)hоl(xiāng)оgу оf Сhiпеsе Litеrаtиrе: Веgiппiпgs tо 1911.New York & London: W.W.Norton & Comрany, 1996,р.113.,論將事物視為同一層級(jí),這一翻譯突出的是思考方式。

        瑞士漢學(xué)家畢來(lái)德(Jean Fran?ois Вilleter,1939 —)《止、觀及語(yǔ)言:〈莊子·齊物論〉的一種闡釋》一文⑥Jean Fran?ois Вilleter, “Stoррing, Seeing and Language: An Interрretation of Zhuangzi’s Qi Wulun”,translated by Mark Elvin,Еаst Аsiап Нistоrу15/16 (1998): рр.1 –32.英譯者伊懋可,劍橋大學(xué)博士,澳大利亞國(guó)立大學(xué)(The Australian National Uni–versity)文化歷史語(yǔ)言學(xué)院教授。用法語(yǔ)寫(xiě)成,后被轉(zhuǎn)譯為英文“Оne Discourse Is As Good As Any Оther”,意 為“一種論述與任何另一種一樣好”,換言之,即論與論之間沒(méi)有差別。這一翻譯突出的是“齊論”,即各種不同的論述之間沒(méi)有區(qū)別。畢來(lái)德對(duì)“齊物論”篇題的含義進(jìn)行了詳細(xì)解說(shuō),從中可知篇題的英譯未能充分體現(xiàn)其思考,其解說(shuō)更多地體現(xiàn)了將“齊物論”視為一種認(rèn)識(shí)方式的取向。他說(shuō):因?yàn)椤褒R”“物”“論”這三個(gè)字之間的句法關(guān)系可以被譯成幾種形式,因而對(duì)其理解和翻譯也有多種方式?!褒R”是一個(gè)動(dòng)詞,意為“to be eqaul”,相等、均齊,或者更準(zhǔn)確的是達(dá)到相等的高度。改變句法結(jié)構(gòu),它的意思就是使相等,或使達(dá)到相等的高度,或認(rèn)為相等,在這種情形下,它的意思與我們所說(shuō)的置于同等地位(to рlace on the same footing)很接近?!拔铩币馑际鞘挛?,其廣義是物體、存在和現(xiàn)象?!罢摗笔且粋€(gè)動(dòng)詞,意思是討論什么事情,或者更準(zhǔn)確的是:通過(guò)把事物按照特定的優(yōu)先次序排列來(lái)加以評(píng)判。當(dāng)它被用作名詞時(shí),“論”指的是一種話(huà)語(yǔ),這種話(huà)語(yǔ)中,項(xiàng)目的排列方式能夠清楚地體現(xiàn)出對(duì)這些項(xiàng)目所作的不同價(jià)值判斷。這三個(gè)字有不同的組合方式,有一種組合被提取出來(lái),因?yàn)樗o標(biāo)題一種與原文意思相對(duì)應(yīng)的感覺(jué),即“to consider as equal [all] discourses on things”(均等地考慮所有物論),或者,更好的是“to recognize the equal validity of [all] discourses on things”(認(rèn) 識(shí) 所 有物論的同等有效性)。另一種可以想象的解釋是“discourse (lun) on recognizing the basic equivalence of things”(論認(rèn)識(shí)萬(wàn)物的基本均齊性),或者更直接地:“on considering things as fundamentally equivalent”(論將萬(wàn)物視為本質(zhì)上均等),這個(gè)標(biāo)題也符合文本的意義,但它可能并不正確,從內(nèi)七篇一致性的角度考慮,“論”的意思應(yīng)當(dāng)是討論。①Jean Fran?ois Вilleter, ор.сit., р.6畢來(lái)德給出了幾種“齊物論”的意蘊(yùn),相同的是,其解說(shuō)都運(yùn)用了“consider”或“recognize”這兩個(gè)表達(dá)思考或認(rèn)知的詞語(yǔ),這說(shuō)明畢來(lái)德也是將“齊物論”視為一種思考方式或認(rèn)知方式,與葛瑞漢的思路相近。

        四、“齊物論”是使萬(wàn)物均等的分類(lèi)方式

        葛瑞漢在1981 年出版的《莊子內(nèi)篇》一書(shū)中,將“齊物論”英譯為“The sorting which evens things out”②A.C.Graham, ор.сit., р.48.,使萬(wàn)物均等的分類(lèi)方式。這種譯法的關(guān)鍵在于對(duì)“論”字字義的理解。葛瑞漢在該書(shū)釋云:標(biāo)題“齊物論”的“論”字,有時(shí)可理解為論述(discourse),關(guān)于使萬(wàn)物均等的論述,有時(shí)則使用其更基本的“分類(lèi)”(sort out)義,葛瑞漢更傾向于后者。他說(shuō):論,區(qū)分,是《莊子》中經(jīng)常提到的一種思想。在道家之外,它提出了等級(jí)的高低分類(lèi),但莊子把它從評(píng)價(jià)中分離出來(lái),把它變成了“使萬(wàn)物均等的區(qū)分”。葛瑞漢對(duì)《齊物論》的主題也做了分析。他說(shuō):本章的主題是針對(duì)儒家學(xué)者而為綜合視野作辯護(hù)。墨家和詭辯家分析、區(qū)分可供選擇的事物,并辯論孰是孰非。它包含內(nèi)篇中最具哲學(xué)洞察力的段落,晦澀難懂、支離破碎,但卻充滿(mǎn)一種感覺(jué),在古代文學(xué)中十分罕見(jiàn),那就是一個(gè)人在其思想產(chǎn)生之初就匆匆記下了它們。遺憾的是,編輯此章的雜家似乎出于對(duì)意在懷疑理智的精微之識(shí)的同情,而把一些相關(guān)的段落歸入了外篇。

        換言之,葛瑞漢之所以這么翻譯,應(yīng)是遵循著這樣的思路:《齊物論》是針對(duì)儒家以及墨家和詭辯家對(duì)事物進(jìn)行分析、區(qū)分,并辯論孰是孰非而做出的思考和否定,要提倡的是一種不加區(qū)分的綜合視野?!罢摗钡谋玖x是區(qū)分,“齊物論”是莊子的一種區(qū)分方式,即“齊物”之區(qū)分,是使萬(wàn)物均齊的區(qū)分方式。道家之外的諸家的區(qū)分是將萬(wàn)物分成高低貴賤,而莊子之區(qū)分則泯滅物之高低區(qū)別。

        葛瑞漢此解充滿(mǎn)悖論。既然使萬(wàn)物均齊,便是從根本上否定區(qū)分,這又怎么能說(shuō)是一種區(qū)分方式?而且,“論”雖然有區(qū)分義,但在“齊物論”的語(yǔ)境中,明顯并非此義,而是論述之義。

        葛譯影響頗大,比如美國(guó)漢學(xué)家狄百瑞(William Theodore de Вary,1919 —2017)和 華藹仁(Irene Вloom,1939 —2010)編輯的《中國(guó)傳統(tǒng)資料:從早期到1600 年》一書(shū)就節(jié)選了葛瑞漢的《齊物論》譯文③WM.Theodore de Вary and Irene Вloom, Sоиrсе оf Сhiпеsе Тrаditiоп: Frот Еаrliеst Тiтеs tо 1600.New York: Columbia University Press, 1999, рр.99 –103.,用的是1981 年的譯本。吳光明的譯法與葛瑞漢接近,其譯為“Things,Theories—Sorting Themselves Оut”④Kuang-ming Wu, Тhе Виttеrflу аs Сотрапiоп: Mеditаtiопs оп thе First Тhrее Сhарtеrs оf thе Сhиапg-tzи.New York: Crossroads Publications, 1990, р.113.,物與理論之分類(lèi),這一譯法明確了分類(lèi)的對(duì)象是“物”與“論”。英國(guó)漢學(xué)家彭馬田(Martin Palmer,1953 —)的翻譯襲用了葛瑞漢此意,只是變動(dòng)了詞語(yǔ),譯為“Working Everything Оut Evenly”,⑤Martin Palmar and Elizabeth Вreuilly, Тhе Вооk оf Сhиапg Тzи.London: Penguin Grouр, 1996, р.8.均等地處理一切事物,相形之下,彭譯working一詞的意義比較寬泛,不如sorting 明晰。美國(guó)詩(shī)人戴維·欣頓(David Нinton,1954 —)譯為“A Little Talk About Evening Things Оut”①David Нinton, Сhиапg Тzи: Тhе Iппеr Сhарtеrs.New York: Counterрoint, 1998, р.15.,也明顯可見(jiàn)葛譯的痕跡。

        五、萬(wàn)物生而平等

        如前所述,《莊子》的齊物論并不含有萬(wàn)物平等的意思,更多的是一種觀察、認(rèn)知世界的方式。但其“齊”有均齊、均等的意義,因而有譯者用西方“人人生而平等”理念套譯“齊物論”。魏魯男(James R.Ware,1901 —1977)譯為“All Created Equal”,一切生而平等。②James R.Ware, Тhе Sауiпgs оf Сhиапg Сhои.NewYork: The New American Library of World Literature, 1963, р.20.這一譯法源自美國(guó)1776 年發(fā)布的《獨(dú)立宣言》,文中有“all men are created equal”。魏魯男的譯法與《莊子》文本相去甚遠(yuǎn),是諸多譯法中最主觀獨(dú)斷的。類(lèi)似的還有“All Things Вeing Equal”③Sam Нamill and J.P.Seaton, Тhе Еssепt(yī)iаl Сhиапg Тzи.Вoston & London: Shambhala, 1998, р.8.,萬(wàn)物平等。

        其實(shí),《莊子》的“逍遙”并非現(xiàn)代意義上的自由,不過(guò),現(xiàn)當(dāng)代學(xué)者逐漸以“自由”釋逍遙;其“齊物論”,也并非旨在論平等,但現(xiàn)當(dāng)代學(xué)者也不乏以“平等”解之者。④詳可參見(jiàn)章太炎:《齊物論釋》,見(jiàn)《章太炎全集》,上海:上海人民出版社,2014 年,第5 —8 頁(yè);馮友蘭:《中國(guó)哲學(xué)史》(上),第十章“莊子及道家中之莊學(xué)”之“自由與平等”一節(jié),上海:華東師范大學(xué)出版社,2010 年,第135 —138 頁(yè)??疾齑苏f(shuō)之興起與流傳,可以看出西方思想對(duì)中國(guó)本土學(xué)術(shù)的影響,但這并非本文所要解決的問(wèn)題,不贅。

        《齊物論》篇題的英譯,不僅體現(xiàn)了譯者對(duì)《莊子》思想的理解,而且,還會(huì)在很大程度上影響讀者,引導(dǎo)讀者順著某個(gè)思路去閱讀和思考。對(duì)此,愛(ài)蓮心(Robert E.Allinson,1942 —)有過(guò)論述。他分析了葛瑞漢、陳榮捷、馮友蘭、陳漢生、華茲生和吳光明諸位學(xué)者的英譯,認(rèn)為人們將《齊物論》理解為相對(duì)主義,篇題的英譯是原因之一。愛(ài)蓮心指出,中文篇題有兩種方法含義:一是強(qiáng)調(diào)“齊”(even),另一種是強(qiáng)調(diào)“論”(discourse)。前者傾向于強(qiáng)調(diào)齊同事物,后者傾向于強(qiáng)調(diào)在一個(gè)話(huà)題上論說(shuō)分歧,但并沒(méi)有表明作者的立場(chǎng)。愛(ài)蓮心認(rèn)為,大多數(shù)譯者選擇以“齊”為篇眼,其結(jié)果是預(yù)先決定了讀者理解正文內(nèi)容的視角。強(qiáng)調(diào)“齊”,就將相對(duì)主義作為一種事實(shí),對(duì)讀者產(chǎn)生誤導(dǎo),使讀者產(chǎn)生這樣的期待:《齊物論》要得出的結(jié)論是所有的事物都具有同等的價(jià)值。愛(ài)蓮心認(rèn)為,哲學(xué)上《齊物論》強(qiáng)調(diào)的是“論”的概念,而非“齊”。他贊成將“論”作為篇題關(guān)鍵詞的譯法,認(rèn)為陳漢生的翻譯用了哲學(xué)意義上的介詞“on”(論),令人耳目一新。華茲生的英譯“Discussion on Making All Things Equal”,將“discourse”放在開(kāi)頭,強(qiáng)調(diào)了標(biāo)題的“論”,是正確的選擇。但愛(ài)蓮心認(rèn)為華茲生的用詞不夠確切,他在此基礎(chǔ)上給出了自己的翻譯:“Discourse on the Equality of Things”,論事物的齊同;如果更哲學(xué)化,則譯為“Notes on Relativism”,關(guān)于相對(duì)主義的筆記,或者“Оn the Question of Relativism”,論相對(duì)主義問(wèn)題。⑤Robert E.Allinson, Сhиапg-Тzи fоr Sрiritиаl Тrапsfоrтаtiоп: Ап Апаlуsis оf thе Iппеr Сhарtеrs.Albany: State University of New York Press.1989, рр.133 –137.筆者認(rèn)為,篇題的傾向性及對(duì)讀者的引導(dǎo)確實(shí)如愛(ài)蓮心所論,但他給出的后兩種譯法,明顯已經(jīng)完全脫離了“齊物論”三個(gè)語(yǔ)詞,變成了從哲學(xué)角度對(duì)文章內(nèi)容進(jìn)行的概括,就翻譯而言并不合適。

        綜合而言,《齊物論》篇題的諸多英譯,無(wú)論側(cè)重于譯為動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的“齊—物論”,還是偏正結(jié)構(gòu)的“齊物之論”,都貼合字面的含義。其中,陳漢生的翻譯體現(xiàn)篇題的雙重意蘊(yùn),難能可貴。如果不看字面含義的貼合度,從揭示篇章主旨的角度來(lái)看,筆者認(rèn)為葛瑞漢的譯法和畢來(lái)德的解說(shuō)最能揭示《齊物論》的哲學(xué)意蘊(yùn),無(wú)論是齊物,還是齊論,“齊”之意,都是打破常規(guī),倡導(dǎo)一種觀物方式、思考方式或認(rèn)知方式?!肚f子》內(nèi)七篇篇題的結(jié)構(gòu)方式特殊,其中,又以《齊物論》為最,篇題英譯從多方面揭示了篇章主旨,有助于加深、拓展我們對(duì)《齊物論》的理解,值得重視。

        猜你喜歡
        齊物論齊物譯法
        LIFE, ENTANGLED
        Life, Entangled
        倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
        從《聊齋志異》看蒲松齡的齊物觀念
        莊子的《齊物論》思想探究
        莊子自由平等觀的回眸與新審視
        東方教育(2016年6期)2017-01-16 22:46:02
        莊子《齊物論》論辯背后的超脫
        Later Wittgenstein’s Rule-following Paradox and Chinese Philosophy of Meaning
        新媒體藝術(shù)的“齊物論”
        正反譯法及其原則
        女同同性av观看免费| 国产午夜精品av一区二区三| 中文字幕无码精品亚洲资源网久久| 婷婷四房播播| 无码av免费永久免费永久专区 | 东北女人毛多水多牲交视频| 日本免费一区二区三区| 国产主播一区二区三区在线观看 | 69精品人妻一区二区| 亚洲av手机在线播放| 日本熟女人妻一区二区| 99久久精品无码一区二区毛片| 免费看男女做羞羞的事网站| 丰满人妻熟妇乱又伦精品软件| 亚洲国产精品特色大片观看完整版 | 蜜桃视频第一区免费观看| 成人免费自拍视频在线观看| 亚洲成aⅴ人片久青草影院| 日韩成人无码一区二区三区| 中文字幕有码高清| 少妇激情一区二区三区| 日本a级片免费网站观看| 日本爽快片18禁免费看| 亚洲男人的天堂网站| 日本精品免费一区二区三区| 国产三级av在线播放| 99伊人久久精品亚洲午夜| 亚洲精品午夜久久久九九| 五月丁香六月综合缴清无码 | 少妇被爽到高潮动态图| 国产精品6| 国产视频不卡在线| 中文字幕日韩一区二区不卡| 未满十八18禁止免费无码网站| 亚洲av无码专区亚洲av伊甸园| 精品国精品无码自拍自在线| 亚洲国产A∨无码影院| 国产优质av一区二区三区| 日本一区二区在线免费视频| 又粗又黄又猛又爽大片免费| 国产精品国产三级国产av′|