亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        多模態(tài)視角下文化宣傳片字幕翻譯的連貫重構(gòu)

        2023-12-21 06:36:40
        長春大學(xué)學(xué)報(bào) 2023年11期
        關(guān)鍵詞:模態(tài)信息文化

        許 敏

        (重慶師范大學(xué) 外國語學(xué)院,重慶 401331)

        一、文化宣傳片字幕翻譯的多模態(tài)性

        模態(tài)(modality)是“社會形成、文化賦予的意義構(gòu)建資源”[1],是交流的管道和媒介,包括語言、技術(shù)、圖像、顏色和音樂等符號系統(tǒng)。多模態(tài)則是指“通過整合、編排或編織多種不同模式的符號資源而形成的語篇”[2]。從人類感知通道的角度,多模態(tài)就是同時(shí)使用兩種或兩種以上的模態(tài)。人類生活在多模態(tài)的世界里,人們通常運(yùn)用多模態(tài)來感知和相互交流。國內(nèi)外學(xué)者對多模態(tài)現(xiàn)象的關(guān)注與研究由來已久,當(dāng)代多模態(tài)研究以英國學(xué)者Kress和Van Leeuwen所著的《閱讀圖像》(ReadingImages)和《閱讀圖像:視覺設(shè)計(jì)的語法》(ReadingImages:TheGrammarofVisualDesigns)兩本書為開山之作。Kress提出transduction一詞,由詞根trans-和-duction兩部分構(gòu)成,意思是跨越模態(tài)形式的生產(chǎn)、建構(gòu)意義。翻譯的過程可被視為一個(gè)跨模態(tài)的過程,在再生產(chǎn)的過程中媒介、體裁、意義等都會發(fā)生一系列的轉(zhuǎn)換[3]。在多模態(tài)文本的翻譯中,需要對文本中的多種模態(tài)信息進(jìn)行翻譯、傳遞,既需要對語言文字模態(tài)進(jìn)行翻譯,還應(yīng)該關(guān)注圖片、聲音、顏色等其他非語言模態(tài)的翻譯、轉(zhuǎn)化,以實(shí)現(xiàn)整體意義的闡釋和建構(gòu)。

        在新媒體時(shí)代,用于信息傳播與互聯(lián)的各類文本充分運(yùn)用了多模態(tài)的形式,從而達(dá)到更有效的傳播交際效果。文化宣傳片正是一種集語言、音頻、圖像于一體的多模態(tài)文本。對一部文化宣傳片而言,其視頻圖像是信息的主要載體,字幕則是對視頻圖像的解說和擴(kuò)展。兩者相互協(xié)調(diào),共同建構(gòu)觀眾可以理解的意義。在一部文化宣傳片中,字幕和視頻圖像并非各自獨(dú)立,兩者只有彼此呼應(yīng)、互相銜接,其共同負(fù)載的意義才能為觀眾所理解。在翻譯字幕時(shí),正如有學(xué)者指出的“譯者的工作并非僅僅針對語言材料,還包含用于信息傳播、與信息傳播相關(guān)的所有其他形式的符號”[4],譯者要考慮的不僅是原文字幕語言呈現(xiàn)的信息,還要考慮這些語言出現(xiàn)的場景,考慮與字幕同時(shí)出現(xiàn)的視頻圖像傳遞的信息,以及視頻圖像和字幕所表達(dá)的信息之間的關(guān)聯(lián)。簡言之,文化宣傳片字幕翻譯絕不僅僅是對語言模態(tài)的翻譯,更是對文化宣傳片中語言和非語言模態(tài)所傳遞信息綜合考量的過程,是一種典型的多模態(tài)翻譯。文化宣傳片字幕翻譯的這種多模態(tài)性,最突出的表現(xiàn)就是在翻譯過程中,譯者要受到視頻畫面空間限制和畫面切換導(dǎo)致的時(shí)間限制,在雙語、圖文及兩種文化之間成功實(shí)現(xiàn)連接與轉(zhuǎn)換,達(dá)到前后文連貫、圖文連貫及文化連貫的文本交際效果。

        二、文化宣傳片字幕翻譯中的連貫重構(gòu):問題與策略

        連貫是語篇特質(zhì)之一,因?yàn)椤霸捳Z不是雜亂無章地從一個(gè)話題跳到另一個(gè)話題,而總是以某一個(gè)話題的連貫性為規(guī)律合理地展開”[5]。朱永生認(rèn)為,連貫是一個(gè)語義概念,指的是話語內(nèi)不同組成部分之間在意義上的聯(lián)系[6]。而對于文化宣傳片這樣的由語言模態(tài)和非語言模態(tài)共同構(gòu)建語篇意義的多模態(tài)語篇,其連貫性不僅包括隨圖像切換導(dǎo)致不在同一空間的前后語句之間的聯(lián)系,還包括字幕語言和屏幕圖像之間的關(guān)聯(lián)。因此,翻譯文化宣傳片字幕,不僅要考慮前后文語言的連貫,還要考慮圖文的連貫。此外,由于語篇的連貫性取決于信息受眾的認(rèn)知和理解,而翻譯又是一項(xiàng)跨文化的傳播活動(dòng),因此,字幕翻譯還需考慮目標(biāo)受眾需要借助原語文化知識實(shí)現(xiàn)的連貫,也就是文化連貫。

        (一)前后文連貫策略

        不同于靜態(tài)的紙質(zhì)語篇,宣傳片中的字幕文字伴隨圖像出現(xiàn),也隨著畫面切換消失,在屏幕上停留的時(shí)間很短;同時(shí)由于空間限制,一個(gè)完整的句子有可能被分割到多個(gè)畫面,而觀眾的短時(shí)記憶又非常有限,相鄰句段之間的直接關(guān)聯(lián)便顯得尤為重要。要解決這一問題,就需要抓住信息傳遞這一關(guān)鍵要素,借助信息的有序排列達(dá)到前后文的連貫。與純文本翻譯相比,視頻中文字的信息排列方式具有自身的特點(diǎn)。如兩三排的一段話,若是出現(xiàn)在純文本中,讀者視線可以隨時(shí)前后移動(dòng),前后文信息幾乎可以同時(shí)出現(xiàn)在讀者視野中,只要前后文總體意義相關(guān),語篇連貫性不會受太大影響。但在視頻中,兩三排的文字差不多會分割到好幾個(gè)畫面中,隨著畫面的切換,新的句子出現(xiàn)時(shí),先前的句子就會消失。而前一畫面的信息在觀眾大腦中停留的時(shí)間是有限的,在這種情況下,要使前后文連貫,就必然需要意義最接近的信息在一起,遵循“就近原則”[7]。一般情況下,原語字幕設(shè)計(jì)都會有這樣的考慮,但由于英漢語言信息分布的差異,若翻譯時(shí)不考慮這一問題,就會導(dǎo)致前后信息在目標(biāo)觀眾看來不連貫。如在一部介紹杭州茶文化的文化宣傳片中有一段字幕:

        中文:因此龍井茶與虎跑水的搭配,被稱為西湖雙絕。今年的西湖雙絕會,除了展示虎跑水與龍井茶的搭配,還融入了禪茶元素。

        英文:So Dragon Well Tea with Tiger Spring is known as Two super things of The West Lake. The tea party this year added Zen tea except for exhibition of collocation of Tiger Spring with Dragon Well Tea.

        這段字幕,前半部分介紹龍井茶與虎跑水的搭配,提到今年的西湖茶會將有所展示,但后半部分將話題轉(zhuǎn)入禪茶元素的融入。隨后的內(nèi)容是對禪茶的介紹。從中文字幕來看,信息呈現(xiàn)是非常連貫的,但英語譯文改變了原文的信息布局,將今年茶會“除了展示虎跑水與龍井茶的搭配”這則信息作為狀語放到了句子末尾,整段話的信息變成了:龍井茶與虎跑水的搭配被稱為西湖雙絕——今年的西湖雙絕會融入的禪茶元素——會展示龍井茶與虎跑水的搭配?!褒埦枧c虎跑水的搭配”這一出現(xiàn)兩次的信息,本應(yīng)置于最鄰近的位置,但被“融入禪茶元素”這一信息分割,且中間間隔了至少兩幅畫面,如此便顯得不太連貫。對于這種情況,可以按“就近原則”調(diào)整譯文信息呈現(xiàn)的順序,實(shí)現(xiàn)前后文的連貫性。如下面修改的譯文:

        So Dragon Well Tea with Tiger Spring is known as two super things of The West Lake. In the tea party this year,except for exhibition oftheir collocation,we added Zen tea.

        在修改后的譯文中,除了保留原文語序,將“展示龍井茶與虎跑水的搭配”與“龍井茶與虎跑水的搭配成為西湖雙絕”放置在一起,也用了their collocation指代重復(fù)出現(xiàn)的“龍井茶與虎跑水”,使譯文顯得更簡潔。

        有時(shí)中國人說話不太講究邏輯,導(dǎo)致語言中充滿了冗余,也就是語言表述的信息是上下文已經(jīng)體現(xiàn)的。若譯成英語,這些冗余表達(dá)完全可以省略。如圖1所體現(xiàn)的視頻片段。

        圖1 杭州河坊街

        這段視頻是對杭州河坊街的介紹,這里可以看到很多茶葉店鋪,但第三個(gè)畫面的字幕“和茶相關(guān)的茶肆茶樓”就是一處語言冗余表達(dá),茶肆茶樓自然與茶相關(guān),因此,這里的“和茶相關(guān)”便完全可以省略不譯。可見,要在文化宣傳片字幕翻譯中兼顧雙語共現(xiàn)的特點(diǎn)實(shí)現(xiàn)前后文連貫,譯者應(yīng)選擇合適的翻譯方法,即遵循“就近原則”而“并”,使譯文簡潔而“刪”。

        (二)圖文連貫策略

        文化宣傳片是圖文共屏的多模態(tài)文本,傳遞意義的并不只是語言。在文化宣傳片中,語言甚至不是傳遞意義的主要方式,只是對視頻圖像的解釋和補(bǔ)充,引導(dǎo)觀眾去理解圖像。字幕需要依附于畫面,其“優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)已并不單純從文章的謀篇布局、段落劃分、遣詞造句的好壞來定,最根本的是看其與畫面的協(xié)調(diào)和配合關(guān)系。一句話,就是為‘觀看’而寫作,為‘感知’而解說”。若是字幕與畫面不符,視頻節(jié)目的整體表現(xiàn)效果必然會受到影響,即使再好的畫面也彌補(bǔ)不了“文不對畫”的缺憾。因此,在進(jìn)行字幕翻譯時(shí),除了傳達(dá)原文字幕的意義,還需特別考慮譯文呈現(xiàn)的信息和視頻圖像的一致。而由于英漢兩種語言在句子成分排列上的差異,即使完全譯出原文的意義,譯文呈現(xiàn)的信息也有可能與視頻圖像不一致。一般說來,導(dǎo)致圖文不一致的有三種情況。一是信息呈現(xiàn)順序不當(dāng)導(dǎo)致的圖文不一致,如圖2所示視頻片段中的字幕:

        圖2 中國茶的分類

        中英文字幕如下:中國茶根據(jù)制作方法和發(fā)酵程度的不同,分為六大類,綠茶、白茶、黃茶、青茶、紅茶、黑茶。

        Chinese tea falls into six categories,namely green tea,white tea,yellow tea,Oolong tea,black tea and dark tea based on different production methods and fermentation degree.

        從該字幕每一部分匹配的畫面來看,中文字幕和視頻圖像是一致的。第一個(gè)畫面顯示的是制茶方式,第二個(gè)畫面也是制茶方式,但突顯了茶葉,其字幕“分為六大類”和畫面一致,后面兩個(gè)畫面則是不同類型的茶,特別是最后一個(gè)畫面,分別對應(yīng)字幕中的六種茶。但若只看英文字幕,會發(fā)現(xiàn)字幕和視頻圖像明顯不對應(yīng),第一個(gè)畫面的英文字幕沒有提到圖像表示的制作工藝,而第四個(gè)畫面是六大茶類,字幕卻是制作工藝和發(fā)酵程度。在這種情況下,要實(shí)現(xiàn)圖文一致,需要調(diào)整信息呈現(xiàn)的順序,如下面修改后的譯文:

        Based on different production methods,and fermentation degreeChinese tea falls into six categories,namely green tea,white tea,yellow tea,Oolong tea,black tea and dark tea.

        導(dǎo)致圖文不一致的第二種情況是信息分割問題,如圖3所示的視頻片段:

        圖3 中國茶的革新

        第二個(gè)畫面的英文字幕Chinese tea continued to show self-innovation and realized clean中的has realized clean顯示的明顯是第三個(gè)畫面的內(nèi)容。而While inheriting traditional technologies,Chinese tea continued to show self-innovation所產(chǎn)生的意象并不具體,可與任何圖像匹配??梢姡瑘D文不一致現(xiàn)象一般出現(xiàn)在語言傳達(dá)的意象比較具體的情況下,而語言傳達(dá)的意象越具體,對圖文統(tǒng)一連貫性的要求就越高。在這樣的情況下,由于圖像不能改動(dòng),在翻譯文字時(shí)往往便需要靈活處理,適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行意譯。

        第三種情況是字幕和視頻圖像完全無關(guān),如圖4所示文化宣傳片的結(jié)尾:

        圖4 蓬勃發(fā)展的中國茶

        第一個(gè)畫面的“乘風(fēng)破浪潮頭立,揚(yáng)帆起航正當(dāng)時(shí)”是漢文中常用的表決心的口號式語言,英國是海洋文化國家,這樣的翻譯較為貼切。但西方讀者讀到Riding the wind and waves,it is high time that we set sail自然會產(chǎn)生出海場景的聯(lián)想,而這里的畫面卻是茶山,明顯和讀者的想象不一致。加上英語國家很少喊口號,為了避免圖文不一致,這句的字幕最好直接省去不譯。

        圖文共屏的多模態(tài)特征決定了文化宣傳片字幕翻譯需要遵循圖文連貫策略,信息呈現(xiàn)順序、信息分割不當(dāng)或圖文完全無關(guān)都可能出現(xiàn)宣傳片的圖文不一致的現(xiàn)象,因此,譯者應(yīng)當(dāng)通過“調(diào)整信息順序”、“適當(dāng)意譯”或“刪減口號式語言”的方式進(jìn)行翻譯。

        (三)文化連貫策略

        語篇的連貫性是字幕翻譯成功的關(guān)鍵。而要實(shí)現(xiàn)語篇連貫,不能僅僅依靠語言文字,因?yàn)檎Z言文字不是語篇的全部。存在于作者與讀者認(rèn)知結(jié)構(gòu)中的不同語言單位所鏈接的各種語言外知識也很重要,作者與讀者的共知語境也是語篇連貫的關(guān)鍵。也就是說,在理解語篇時(shí),讀者的各種語言外知識會決定篇章是否具有連貫性。而語篇中借助文化知識實(shí)現(xiàn)的連貫可稱作文化連貫。文化宣傳片中蘊(yùn)含的豐富文化元素對原語受眾而言容易接受和理解,卻會給缺乏相關(guān)文化背景知識的目標(biāo)語受眾帶來理解上的困難。

        一般而言,視頻文本有生動(dòng)直觀的視覺圖像會降低讀者理解的難度。然而,有時(shí)字幕的信息和視頻圖像顯示的意象并無直接聯(lián)系,而字幕體現(xiàn)的又是中國特有的文化信息,如果目標(biāo)語受眾不了解這種文化信息的背景知識,便會影響譯文文化連貫性的實(shí)現(xiàn)。如圖5所示視頻片段。

        圖5 李叔同在虎跑出家

        在這個(gè)片段中,原文字幕提到“李叔同在虎跑出家”這一文化信息。這條信息被譯為Because Mr. Li became a monk in the Tiger Spring會令西方讀者很費(fèi)解。對國內(nèi)來講,李叔同是一個(gè)知名人士,但對西方人來說未必如此,加之英文用的是“Mr. Li”,就更讓西方人茫然無知了。如果讀者對李叔同沒有認(rèn)知,也就無法明白這里的因果關(guān)系,字幕就成了無效字幕。而這條信息又和前后的解說都有密切聯(lián)系,不能簡單刪除,在無法改變視頻的情況下,就需要添加簡單的文內(nèi)注釋:“Li Shutong,a celebrated musician and art educator in China.”當(dāng)然,除了文內(nèi)注釋,也可以超鏈接的形式添加關(guān)于李叔同的詳細(xì)介紹,以填補(bǔ)意義上的空缺,實(shí)現(xiàn)文化之間的連貫性。

        三、結(jié)語

        新媒體時(shí)代的發(fā)展促進(jìn)了文化宣傳片的繁榮,作為一種集文字、聲音、圖像于一體的多模態(tài)文本,文化宣傳片視頻畫面與字幕相互補(bǔ)充、相互印證。因此,其字幕翻譯不可避免地帶有多模態(tài)屬性,呈現(xiàn)出不同于純語言模態(tài)文本翻譯的特點(diǎn)。如何在雙語、圖文及兩種文化之間成功實(shí)現(xiàn)連接與轉(zhuǎn)換,成為此類多模態(tài)文本翻譯的核心問題。從語篇連貫性角度思考和解決這一問題有助于找到有效的翻譯方法。本文通過對相關(guān)譯例的詮釋與分析總結(jié)出了前后文連貫、圖文連貫及文化連貫的翻譯策略:認(rèn)為譯者應(yīng)遵循“就近原則”而“并”,使譯文簡潔而“刪”;為使譯文達(dá)到前后文連貫的要求,通過“調(diào)整信息順序”、“適當(dāng)意譯”或“刪減口號式語言”等方法,實(shí)現(xiàn)譯文的圖文一致;通過增加文內(nèi)注釋的方式,增補(bǔ)必要的原文化信息,實(shí)現(xiàn)文化宣傳片翻譯的文化連貫。當(dāng)然,多模態(tài)視角下的字幕翻譯是一個(gè)相當(dāng)復(fù)雜的問題,特別是其中所涉及的圖文關(guān)系更是值得深入挖掘和探討,這也為相關(guān)研究提供了新的方向。

        猜你喜歡
        模態(tài)信息文化
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        誰遠(yuǎn)誰近?
        訂閱信息
        中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
        國內(nèi)多模態(tài)教學(xué)研究回顧與展望
        基于HHT和Prony算法的電力系統(tǒng)低頻振蕩模態(tài)識別
        展會信息
        中外會展(2014年4期)2014-11-27 07:46:46
        由單個(gè)模態(tài)構(gòu)造對稱簡支梁的抗彎剛度
        多模態(tài)話語模態(tài)的協(xié)同及在外語教學(xué)中的體現(xiàn)
        文化之間的搖擺
        雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
        亚洲一区日韩无码| 小12萝8禁在线喷水观看| 五月综合激情婷婷六月| 人妻aⅴ中文字幕| 色婷婷综合久久久久中文| av网站免费线看| 久久水蜜桃亚洲av无码精品麻豆| 精品无码人妻久久久一区二区三区| 久久夜色精品国产亚洲av老牛| 国内精品毛片av在线播放| 日韩精品第一区二区三区| 国产亚av手机在线观看| 成人免费看片又大又黄| 一个人看的www免费视频中文 | 野外三级国产在线观看| 亚洲色偷偷偷综合网另类小说| 国产大屁股白浆一区二区三区| 中国男男女在线免费av| 18禁止看的免费污网站| 粗大猛烈进出高潮视频| 亚洲一区二区观看播放| 亚洲一区不卡在线导航| 91羞射短视频在线观看| 自拍偷自拍亚洲精品第按摩 | 亚洲精品岛国av一区二区| 国产精品无码一区二区三区在| 国产福利精品一区二区| 国产午夜福利短视频| 国产自产拍精品视频免费看| 最全精品自拍视频在线| 人妻少妇被粗大爽.9797pw| 亚洲成av人片在线观看麦芽 | 亚洲一区极品美女写真在线看| 久久人妻少妇嫩草av蜜桃| 又硬又粗进去好爽免费| 专干老肥熟女视频网站300部| 国产欧美精品在线一区二区三区 | 99久久久精品国产性黑人| 亚洲熟女av在线观看| 射精专区一区二区朝鲜| 国产精品人妻一区夜夜爱|