俞瑋奇
摘? ?要: 基于列斐伏爾的“社會空間”理論,從空間實踐、構(gòu)想空間和生活空間三個維度全面考察我國北京、上海和廣州多個外國人聚集區(qū)的語言景觀,分析都市外國人聚集區(qū)語言景觀的特征、功能與形成機(jī)制,發(fā)現(xiàn)聚集區(qū)的國際性多語空間是受制度、資本乃至個體態(tài)度等多重因素的影響而形成的。探索制定適合外國人聚集區(qū)的語言空間治理方案,對于全面提升城市國際化語言環(huán)境,加快建設(shè)全球城市有著重要的現(xiàn)實意義。
關(guān)鍵詞: 外國人聚集區(qū);語言景觀;語言空間
中圖分類號:H002? ?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1004-8634(2023)06-0087-(07)
DOI:10.13852/J.CNKI.JSHNU.2023.06.009
一、引言
語言景觀是城市空間的重要組成部分。20世紀(jì)末以來,國際社會語言學(xué)者們透過城市空間的語言呈現(xiàn)與使用,研究全球化社會的語言活力表現(xiàn)及當(dāng)今都市的語言接觸、碰撞與變遷。語言景觀研究已成為國際社會語言學(xué)中的熱門領(lǐng)域。
語言景觀的概念最早由蘭德里和布爾希斯提出,其認(rèn)為公共空間里的路牌、廣告牌、街名、地名、商鋪招牌以及政府樓宇的公共標(biāo)牌之上的語言共同構(gòu)成這個地區(qū)或城市的語言景觀。1 目前國外語言景觀研究主要集中在社會中的多語現(xiàn)象、語言權(quán)勢和地位、身份認(rèn)同和意識形態(tài)、英語的國際傳播等領(lǐng)域。國內(nèi)的研究則主要集中在語言景觀研究的引介與述評、公示語的譯寫、民族地區(qū)和歷史文化街區(qū)的語言景觀等方面。
伴隨經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展和中國高水平對外開放新格局的構(gòu)建,越來越多的外國人涌入國內(nèi),滲透至各大城市空間,并通過族裔聚集的形式塑造了獨(dú)特的城市社會空間景觀和語言景觀;越來越多的異質(zhì)空間在中國城市中出現(xiàn),如北京望京的“韓國城”,上海古北國際社區(qū)、閔行虹泉路“韓國街”、浦東的碧云和聯(lián)洋國際社區(qū),廣州小北路附近的“小非洲”聚集區(qū)、遠(yuǎn)景路“韓國街”等。中國的大都市正逐漸步入“全球城市”行列,語言在城市治理中的協(xié)調(diào)與中介作用日益凸顯,1 在加快建設(shè)國際交往語言環(huán)境的同時,我們對城市中這些異質(zhì)語言空間的發(fā)展形態(tài)、特征、功能和形成機(jī)制等仍知之甚少。了解和掌握大都市外國人聚集區(qū)語言景觀的特征、功能和形成機(jī)制,探索制定符合外國人聚集區(qū)的語言空間治理機(jī)制,對于提升都市國際化語言環(huán)境,加快建設(shè)全球化城市有著重要的理論和實踐意義。
法國哲學(xué)家、社會學(xué)家列斐伏爾從后現(xiàn)代視角審視空間的社會性,其空間概念包括三個彼此相關(guān)且不斷演化的維度:“感知的空間”(進(jìn)行生產(chǎn)與再生產(chǎn)活動的空間實踐)、“構(gòu)想的空間”(與權(quán)力關(guān)系、意識形態(tài)密切相關(guān)的空間表象)和“親歷的空間”(日常生活體驗的表征性空間)。2 列斐伏爾將景觀歸入社會空間的視覺層面。特蘭佩-赫奈特(Trumper-Hecht)根據(jù)列斐伏爾的三維空間理論,從空間三維度進(jìn)一步闡釋語言景觀:語言景觀的“實體”維度對應(yīng)于“空間實踐”,即可觀測到的語言在標(biāo)識牌上的實際分布情況;語言景觀的“政治”維度對應(yīng)于“構(gòu)想空間”,即決策者如何利用各種政策塑造語言景觀,語言景觀又是如何體現(xiàn)了不同決策者的觀念和意識形態(tài);語言景觀的“體驗”維度對應(yīng)于“生活空間”,表現(xiàn)為當(dāng)?shù)鼐幼≌邔φZ言景觀的態(tài)度和理解。3 目前國內(nèi)學(xué)界從三維空間的視角全面審視都市外國人聚集區(qū)語言景觀的研究仍較為少見。因此,本文試圖從三維空間的視角審視國內(nèi)大都市外國人聚集區(qū)語言景觀的共性與差異,探究語言景觀背后的族裔語言活力、語言權(quán)勢關(guān)系和語言接觸等各種不同的社會語言現(xiàn)象,進(jìn)而為都市語言空間治理提供政策建議。
二、研究方法
本文采取田野調(diào)查的方法,具體采用觀察、拍攝、訪談和問卷調(diào)查等方法收集材料。語言景觀作為可視化的公共標(biāo)識,可以用影像的方式加以記錄。研究者于2023年1月至2月間先后拍攝了北京望京“韓國城”(望京西園四區(qū))、上海虹橋“韓國街”(虹泉路)、廣州小北“小非洲”(寶漢直街)和“韓國街”(遠(yuǎn)景路)等外國人聚集區(qū)附近街道可視范圍內(nèi)的公共標(biāo)識;近幾年在上海古北國際社區(qū)(黃金城道)和浦東碧云國際社區(qū)(碧云路)也搜集了大量語言標(biāo)識,前后累計搜集2111張標(biāo)識。研究者還在上海的碧云、古北等國際社區(qū)發(fā)放問卷200余份,以“語言景觀與當(dāng)?shù)卣Z言生活”為主題,訪談26名當(dāng)?shù)刂型饧用瘢L談時間從20分鐘至90分鐘不等。
在整理統(tǒng)計語言標(biāo)識材料時,研究者采用巴克豪斯的方法,4 即將每個具有獨(dú)立邊框的標(biāo)牌計為一個統(tǒng)計單元,同時按標(biāo)牌的語碼數(shù)量、語碼類型、多語文本類型、優(yōu)勢語碼等變量對語料進(jìn)行編碼。
三、外國人聚集區(qū)的多語空間與語言景觀
1.語言景觀的物理空間
語言景觀可以看作凝固在物質(zhì)材料上的社會行為,是社會實踐建構(gòu)的客觀物質(zhì)景觀。5 調(diào)查發(fā)現(xiàn),與中國城市街道普遍只使用漢字明顯不同,外國人聚集區(qū)雙語和多語的標(biāo)識占多數(shù),并呈現(xiàn)出多樣化的布局和多種模式(見表1)。這種雙語化甚至多語化的趨勢構(gòu)成了當(dāng)?shù)貥?biāo)識最鮮明的語言特征,進(jìn)而為當(dāng)?shù)夭煌迦簞?chuàng)造出國際性的多語空間。
其中,官方所設(shè)置標(biāo)牌的語言模式最為簡單,主要是中文單語和中英雙語標(biāo)牌。私人標(biāo)牌的語言組合形式則復(fù)雜多樣,例如在北京望京“韓國城”,出現(xiàn)較多的語言標(biāo)牌依次有漢韓雙語(30.5%)、漢英雙語(25.9%)、漢語單語(21.7%)和漢英韓三語(16.2%)等;上海古北國際社區(qū)出現(xiàn)較多的依次是漢英雙語(27.9%)、漢語單語(19%)、英語單語(10.2%)、漢英日三語(9.8%)、漢日雙語(7%)、日語單語(5.4%)等。多元化的語言景觀無疑折射出外國人聚集區(qū)的語言生態(tài)多樣性和復(fù)雜性。
在以日韓歐美人士為主的聚集區(qū)里,各族群語言均具有高可見度。例如在北京望京、上海虹泉路和廣州遠(yuǎn)景路,韓文在語言標(biāo)牌上的出現(xiàn)率分別達(dá)38.7%、47.6%和25.9%;在上海古北黃金城道,日文在語言標(biāo)牌上的出現(xiàn)率達(dá)27.5%;在上海碧云國際社區(qū),英文的出現(xiàn)率高達(dá)70%。這一方面顯示了國際社區(qū)外籍族群自身的語言活力和文化認(rèn)同,另一方面也反映出當(dāng)?shù)貙ν饧迦赫Z言的包容和開放。但與上述情況所不同的是,廣州小北地區(qū)的語言標(biāo)牌上,出現(xiàn)的基本是中文或英文,只在極個別的標(biāo)牌上發(fā)現(xiàn)有阿拉伯文、埃塞俄比亞的阿姆哈拉文和維吾爾文等。非洲語言符號的缺位,顯示出當(dāng)?shù)厝藢Ψ侵抻∮浀牡钟|和排斥態(tài)度,直接影響了當(dāng)?shù)卣Z言空間的生產(chǎn)過程。
語言標(biāo)識上不同元素和語言的排列方式及相互關(guān)系可以傳達(dá)出各種信息價值和權(quán)力關(guān)系的跡象。語言的突顯程度與語言的地位緊密相關(guān),在當(dāng)?shù)鼐又鲗?dǎo)地位的語言通常在標(biāo)識中占據(jù)最為突顯的位置。1 本研究根據(jù)斯科隆的地理符號學(xué)對“符號偏好”(Code Preference)的定義,2 以符號的順序和大小來確定標(biāo)識上的優(yōu)勢語碼。
調(diào)查顯示,中文普遍是各個外國人聚集區(qū)的優(yōu)勢語碼,尤其是在官方所設(shè)置的標(biāo)識上,中文作為優(yōu)勢語碼的比例基本在90%以上。中文在國際社區(qū)的優(yōu)勢地位,與國家語言政策及當(dāng)?shù)刂形娜丝谝?guī)模緊密相關(guān)。而當(dāng)?shù)赝饧迦旱恼Z言則會在民間語言標(biāo)識上占據(jù)突顯位置,例如:韓文在北京望京、上海虹泉路和古北,以及廣州遠(yuǎn)景路的雙語多語標(biāo)識上為優(yōu)勢語碼,分別占比8.6%、21.2%、10.5%和12.6%;英文在上海碧云社區(qū)雙語多語標(biāo)識上為優(yōu)勢語碼,占比44.2%;日文在上海古北地區(qū)雙語多語標(biāo)識上為優(yōu)勢語碼,占比11.4%(見表2)。這些語言在當(dāng)?shù)孛耖g語言景觀上的突顯地位,既體現(xiàn)了這些外籍族群在中國的優(yōu)越社會經(jīng)濟(jì)地位,也反映出其并非主動融入當(dāng)?shù)厣鐣?,仍在堅守并凸顯自身文化認(rèn)同,與當(dāng)?shù)厣鐣^(qū)隔。反觀廣州小北地區(qū),在那里基本看不到以阿拉伯文字、非洲文字甚至是法文為優(yōu)勢語碼的語言標(biāo)識,這也進(jìn)一步反映出該群體在當(dāng)?shù)乇粍痈綦x的狀態(tài)。
2.語言景觀的構(gòu)想空間
空間的生產(chǎn)過程,本身就是權(quán)力、資本、階級與空間景觀相互交織的過程。事實上,除廣州非裔聚集區(qū)是由自下而上的社會力量自發(fā)形成以外,像古北、碧云、望京等其他國際社區(qū)空間的形成均是當(dāng)?shù)卣鲃記Q策或推動的結(jié)果。例如最新版的北京城市總體規(guī)劃(2016—2035)強(qiáng)調(diào),望京等地要朝著“國際人才社區(qū)”“創(chuàng)意文化景觀區(qū)域”的“國際化”定位方向發(fā)展?!皣H化”“國際接軌”“現(xiàn)代化”是決策者們在構(gòu)建這些國際社區(qū)公共空間過程中的常見話語,這也就直接影響到國際社區(qū)語言空間的生產(chǎn)過程。在物理空間中政府部門大量主動設(shè)置中英文對照指路牌、信息牌,如在上海古北,政府、資本傾力打造的“黃金城道步行街”上遍布中英文標(biāo)牌和零星可見的日韓標(biāo)牌,與黃金城道其他路段日文韓文景觀的高可見度呈鮮明對比。這些都是決策者“國際化”構(gòu)想的最直接產(chǎn)物和明證。
語言景觀同樣是語言政策施力于社會空間的重要機(jī)制。但就現(xiàn)行國家層面的語言法《國家通用語言文字法》而言,其主要強(qiáng)調(diào)語言景觀中規(guī)范漢字的使用與地位,且多為指導(dǎo)性規(guī)則,如第十三條規(guī)定:“公共服務(wù)行業(yè)以規(guī)范漢字為基本的服務(wù)用字。因公共服務(wù)需要,招牌、廣告、告示、標(biāo)志牌等使用外國文字并同時使用中文的,應(yīng)當(dāng)使用規(guī)范漢字”;第十四條規(guī)定“公共場所的設(shè)施用字”“招牌、廣告用字”等“應(yīng)當(dāng)以國家通用語言文字為基本的用語用字”。很明顯,聚集區(qū)民間的語言景觀實踐與現(xiàn)有國家法律規(guī)定之間存在多重張力,國家層面對于具有非國民性、復(fù)雜性、流動性的國際社區(qū)語言治理尚缺乏有效性和實際經(jīng)驗。聚集區(qū)的語言空間更像全球化下的“飛地”,仍處于“管理真空”或“細(xì)節(jié)空白”的狀態(tài),近乎“脫嵌”于國家語言治理體系之外。當(dāng)然這種狀態(tài)的形成除了因國家語言法的“軟法”性質(zhì)外,還與地方出于“與國際接軌”目的的包容、開放或默許脫不開關(guān)系。
城市對于聚集區(qū)的語言治理,無論是制度層面還是實踐層面至今仍處在探索階段。從地方語言法規(guī)來看,對聚集區(qū)語言景觀的治理構(gòu)想呈現(xiàn)出時代性與地域性的特點。早期的地方法規(guī)如2003年《北京市實施〈中華人民共和國國家通用語言文字法〉若干規(guī)定》等均未對公共場所外文使用做出明文規(guī)定。直到2014年我國首部外文使用地方規(guī)章《上海市公共場所外國文字使用規(guī)定》頒布,才開始出現(xiàn)明文規(guī)定:“公共場所的招牌、告示牌、標(biāo)志牌等禁止單獨(dú)使用外國文字”(第七條);“公共場所的標(biāo)牌、設(shè)施上有廣告內(nèi)容且同時使用規(guī)范漢字和外國文字的,應(yīng)當(dāng)以規(guī)范漢字為主、外國文字為輔”(第八條);“公共場所的標(biāo)牌、設(shè)施上使用外國文字的,應(yīng)當(dāng)與同時使用的規(guī)范漢字表達(dá)相同含義和內(nèi)容”(第九條)。這部地方法規(guī)首次將公共場所外文使用規(guī)范納入城市管理,并做出了禁止性規(guī)定,突顯中文的權(quán)威性和主導(dǎo)地位。但很顯然,在上海外國人聚集區(qū),民間的語言景觀實踐并不完全符合這部地方法規(guī)的構(gòu)想。物理空間出現(xiàn)大量的“草根”語言景觀實踐,也說明當(dāng)前上海國際社區(qū)的語言治理仍基本上處于“放任”的狀態(tài)。近幾年,北京市先后頒布了《北京市公共場所外語標(biāo)識管理規(guī)定》(2021年)和《北京市國際交往語言環(huán)境建設(shè)條例》(2022年),這也是地方法規(guī)第一次意識到城市外國人聚集區(qū)語言問題的特殊性,專門提到在“國際人才社區(qū)”“引進(jìn)境外人才聚集的社區(qū)”等公共場所,經(jīng)營管理者使用規(guī)范漢字標(biāo)示名稱、場所導(dǎo)向、設(shè)施用途、警示警告、限令禁止、指示指令等信息的,應(yīng)當(dāng)同時設(shè)置、使用外語標(biāo)識。這樣一來,首次出現(xiàn)了對外國人聚集區(qū)語言景觀的治理要采取規(guī)范管理與服務(wù)并重,既強(qiáng)調(diào)中文的權(quán)威性,也引導(dǎo)設(shè)置外文標(biāo)識以建設(shè)國際化語言環(huán)境。2023年10月公布的《廣州市公共場所外語標(biāo)識管理規(guī)定》(草案修改稿)同樣有類似的規(guī)定,即明確要在“國際化街區(qū)、國際人才社區(qū)”等11類場所按規(guī)定設(shè)置外語標(biāo)識。
總體而言,城市決策者們對于外國人聚集區(qū)語言空間的治理構(gòu)想極具時代性和地域性:從最初的放任、“游離”于國家和地方語言治理體系之外,到有城市通過制度設(shè)置與政策導(dǎo)向等手段,加強(qiáng)公共空間外語治理,突顯中文的權(quán)威性和主導(dǎo)地位,再到如今有城市出于建設(shè)國際化交往語言環(huán)境的目的,對聚集區(qū)語言景觀的治理倡導(dǎo)管理與服務(wù)并重、民族性與國際性兼容并包的構(gòu)想。盡管不同時代各城市對于聚集區(qū)語言景觀的治理構(gòu)想呈現(xiàn)出不同景象,但其構(gòu)想大多并未能完全落實,更多只是作用于官方語言景觀的生產(chǎn)過程,換言之,官方語言標(biāo)識自始至終遵循著以中文為主導(dǎo)語言的規(guī)則與模式。
3.語言景觀的生活空間
對聚集區(qū)語言景觀的體驗、態(tài)度和理解構(gòu)成了當(dāng)?shù)卣Z言景觀的生活空間。列斐伏爾認(rèn)為歷史或現(xiàn)實地位不同的群體或個人對于公共空間的體驗并不相同。1 鮑曼指出人們總是基于自身與他者關(guān)系所形成的預(yù)設(shè)觀念來理解或體驗公共空間。2 同樣,對于聚集區(qū)的不同居住者而言,語言景觀的生活空間與現(xiàn)實物理空間可能并不一致,不同族群所親歷的生活空間也不總是一致。
在對當(dāng)?shù)卣Z言景觀的體驗及與“物理”現(xiàn)實的關(guān)系上,盡管調(diào)查顯示幾乎所有的外國人聚集區(qū)都出現(xiàn)了大量的外文標(biāo)識,特別是官方主動設(shè)置了大量中英雙語標(biāo)識以打造“國際化”氛圍,但實地走訪后卻發(fā)現(xiàn),外籍居住者對此并不滿意。例如在碧云國際社區(qū)的問卷調(diào)查結(jié)果顯示,92.2%的外籍居住者表示并不能完全讀懂當(dāng)?shù)氐恼Z言標(biāo)識,80.6%的外籍居住者呼吁設(shè)置更多的外文標(biāo)識。已有的一些調(diào)查結(jié)果也印證了外籍居住者對于外文標(biāo)識的不滿,如一項針對472名上海外籍人士的調(diào)查顯示,42.59%的在滬外國人認(rèn)為當(dāng)前非常需要多語種信息標(biāo)牌,92.59%的在滬外國人認(rèn)為政務(wù)領(lǐng)域的語言服務(wù)最需加強(qiáng)。3 語言和文化的障礙使外籍人士無法享受各種應(yīng)有的權(quán)利和服務(wù),感覺自身生活在語言孤島之上。但當(dāng)?shù)刂袊藚s大都認(rèn)為國際社區(qū)的外文標(biāo)識隨處可見,配套設(shè)施也與國際接軌。
當(dāng)?shù)厝藢奂瘏^(qū)語言空間的國際化感受與外籍居住者缺乏認(rèn)同歸屬感的語言孤島體驗迥異,兩者之間存在明顯的感知差異,究其原因主要源自以下幾個方面:
一是有關(guān)政府部門在“有選擇”地設(shè)置雙語標(biāo)識。調(diào)查發(fā)現(xiàn),官方只是將固定、可見度高的標(biāo)識(如路牌、交通指示牌等)設(shè)置為雙語,但對于日常生活更需要的即時的、多樣化的、可變的信息標(biāo)識、警示標(biāo)識、通知告示等(如公交信息、防疫通告等),僅是中文張貼發(fā)布。這自然會讓中文能力不足的外籍居住者感到信息不暢、權(quán)利受限,進(jìn)而產(chǎn)生疏離感,缺少融入和歸屬感。
二是城市相關(guān)管理部門在設(shè)置標(biāo)識時也只是將“國際化”或“與國際接軌”簡單地等同于“英語化”,缺乏多語多文化意識;而民間設(shè)置者大多受能力條件所限,在創(chuàng)設(shè)多語種標(biāo)牌上存在一定難度。由此,聚集區(qū)語言標(biāo)牌上的外文更多也就僅限于英語,其他外語語種的可見度偏低。當(dāng)聚集區(qū)的外籍居住者更多來自非英語國家時,出于身份認(rèn)同自然希望在當(dāng)?shù)卣Z言景觀中出現(xiàn)自己的語言,由此對多語服務(wù)的需求也就成為新的語言權(quán)利訴求。例如在北京望京“韓國城”的一項調(diào)查顯示,高達(dá)70%的韓籍居民希望韓文出現(xiàn)在當(dāng)?shù)卣Z言景觀中,而當(dāng)?shù)刂袊用駥Υ说馁澩壤齼H為16%。4 如何在多語多文化背景下權(quán)衡好聚集區(qū)不同族群的語言權(quán)利訴求成為考驗城市管理者的治理智慧。
三是當(dāng)前聚集區(qū)的外文標(biāo)識仍存在大量錯誤或不規(guī)范的情況,進(jìn)而造成外籍居住者的誤讀和誤解。其中不少是明顯的誤譯,如北京望京的汗蒸館韓文標(biāo)識上使用的“??”實則指感冒發(fā)汗,汗蒸應(yīng)用“??”;上海古北的日料店用“魚生”來對應(yīng)“さしみ”(刺身)。其次是中式翻譯,如古北的“小心滑倒”翻譯成“滑りに注意”,這一用法并不符合日文習(xí)慣,用“ご足元に注意”(注意腳下)更為合適。再有不少雙語多語標(biāo)識是碎片化的或雜糅式的,如古北的日本海鮮居酒屋用“Japanese Seafood Izakaya”的英文標(biāo)識,其中“Izakaya”是“居酒屋”的羅馬音,這意味著閱讀者需要熟悉多種語言方能領(lǐng)會標(biāo)識所傳達(dá)的全部信息。
此外,聚集區(qū)語言標(biāo)識的創(chuàng)設(shè)者們也在力圖通過各自的語言景觀實踐來給不同的閱讀者以不同的空間體驗。最明顯的是廣州小北地區(qū)出現(xiàn)大量“碎片化”“雜糅式”店鋪招牌,例如,有的店鋪標(biāo)牌上會出現(xiàn)“Africa”等與非洲相關(guān)的英文詞匯,但在標(biāo)牌上的中文里卻看不到任何一點與非洲有關(guān)的痕跡。標(biāo)識的創(chuàng)設(shè)者們一方面試圖通過“Africa”等英文符號來聯(lián)結(jié)集聚區(qū)的非洲籍商人,但另一方面卻在中文上極力回避非洲印記以免讓當(dāng)?shù)刂袊水a(chǎn)生負(fù)面印象。又如在日韓混居的古北國際社區(qū),一些中國店家會在招牌上使用中英日韓四種語言,以營造店鋪是面向所有族群的形象,但同在古北的日本店家,其標(biāo)識上卻常常只有中英日文,而韓國店家的標(biāo)識上通常也只有中英韓文。不同的標(biāo)識創(chuàng)設(shè)者根據(jù)自身觀念、社會氛圍、族群關(guān)系的理解向不同的語言標(biāo)識讀者重塑其空間體驗,創(chuàng)設(shè)出的社區(qū)語言景觀又進(jìn)一步強(qiáng)化了創(chuàng)設(shè)者對聚集區(qū)空間的理解。
四、多語空間的形成機(jī)制與語言治理啟示
1.族裔社區(qū)多語空間的形成機(jī)制
我國大都市外國人聚集區(qū)多語景觀的形成受多重機(jī)制影響。多語空間的生產(chǎn)既有資本與政府相結(jié)合的“強(qiáng)空間生產(chǎn)”形式,也有社會力量發(fā)生作用的“弱空間生產(chǎn)”形式。1 從宏觀層面來看,大城市外國人聚集空間的出現(xiàn),是經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展,中國全面對外開放,生產(chǎn)要素跨國流動和產(chǎn)業(yè)全球轉(zhuǎn)移大背景下的產(chǎn)物,眾多跨國公司、機(jī)構(gòu)和組織入駐北京、上海和廣州等大都市,必然伴隨大量跨國管理、技術(shù)、經(jīng)商人員涌入與聚集。城市跨國多語空間的形成,是全球化進(jìn)程的地方再現(xiàn)。但與西方的移民社區(qū)不同,中國城市多數(shù)外國人聚集區(qū)的空間區(qū)位并非自我選擇的結(jié)果,更多是自上而下的政策設(shè)計和外國人管理政策制度下的產(chǎn)物。為了達(dá)到方便管理和招商引資等目的,政府、資本和社會力量積極規(guī)劃、引導(dǎo)并建設(shè)了定位于“國際化”的涉外居住區(qū),典型的如上海的碧云國際社區(qū)、古北新區(qū)等?!芭c國際接軌”的建設(shè)話語直接構(gòu)成了聚集區(qū)多語景觀生產(chǎn)的基石。政策、規(guī)劃、資本等結(jié)構(gòu)性力量共同塑造了都市外國人聚集區(qū)的多語空間景觀。
微觀層面,在華旅居的歐美日韓籍人士多為跨國公司管理者、技術(shù)人才或來華經(jīng)商人員及其家屬,不少是受公司派遣來華工作,流動性強(qiáng),通常又具有相對較高的社會經(jīng)濟(jì)地位,而非低端移民群體,加之受中國移民政策限制,缺乏主動融入中國社會的意愿。出于自身強(qiáng)烈的本族文化身份認(rèn)同,普遍存在繼續(xù)保持母國生活方式的傾向,對族裔商品和服務(wù)有較高的需求,同時也有足夠的經(jīng)濟(jì)實力去消費(fèi)這些族裔商品和服務(wù)。由此,聚集區(qū)出現(xiàn)了大量為外籍人群服務(wù)的族裔商業(yè)設(shè)施,這些商業(yè)設(shè)施會利用族裔語言符號,突顯目標(biāo)閱讀者的身份歸屬,以期獲取這些外籍人群的認(rèn)同,進(jìn)而吸引其消費(fèi)。換言之,族裔經(jīng)濟(jì)的出現(xiàn)催生了大量以族裔語言為主要標(biāo)識的店鋪招牌、廣告等特殊的族裔語言空間,也營造了外籍群體的“短暫”歸屬感。與此同時,地方政府、社會力量也在試圖利用這些異域文化元素招商引資,刺激消費(fèi),其所采取的族群化的經(jīng)濟(jì)發(fā)展策略,又進(jìn)一步重塑了當(dāng)?shù)氐恼Z言空間景觀。如:廣州白云區(qū)政府與投資開發(fā)商、韓商對遠(yuǎn)景路的景觀、店鋪及招牌進(jìn)行重新規(guī)劃和統(tǒng)一布局,進(jìn)一步強(qiáng)化街區(qū)的韓流元素,力圖將遠(yuǎn)景路打造成廣州乃至廣東省第一的“韓國人街”;2 上海閔行區(qū)政府將“虹泉路韓國街”定位為當(dāng)?shù)厮拇筇厣虡I(yè)街區(qū)之一,通過打造“首爾夜市”等強(qiáng)化韓國文化元素,滿足當(dāng)?shù)刂袊藢Ξ愑蝻L(fēng)情的消費(fèi)需求,刺激經(jīng)濟(jì)發(fā)展。而當(dāng)?shù)刂袊虘舯局杂麨槟康牡纳虡I(yè)景觀設(shè)計原則,也積極參與族裔空間景觀的生產(chǎn)過程,其在商業(yè)景觀上自然會利用多種語言符號以吸引中外消費(fèi)者。因此,外國人聚集區(qū)語言空間的生產(chǎn),不僅是全球化進(jìn)程的地方再現(xiàn),也是在外籍族群、地方政府、社會力量以及當(dāng)?shù)鼐用竦幕雍凸餐瑓⑴c下,形成經(jīng)濟(jì)文化情景的國際性多語空間。
此外,聚集區(qū)的族群關(guān)系、個體態(tài)度等,也對不同類型聚集區(qū)的語言空間生產(chǎn)過程發(fā)揮不同程度的影響,有些族群的語言符號會更加凸顯,而有些則遭到抵觸與排斥。因此,聚集區(qū)的國際性多語空間是受制度、資本乃至個體態(tài)度等多重因素的影響而形成的。
2.外國人聚集區(qū)多語空間的治理
外國人聚集區(qū)的多語景觀是城市公共空間的重要組成部分,也是衡量不同文明交流互鑒和城市國際化交往環(huán)境建設(shè)水平的重要尺度。當(dāng)前我國大都市外國人聚集區(qū)里還存在外文標(biāo)識的使用與管理仍待規(guī)范、公共語言服務(wù)體系的建設(shè)才提上日程、社會參與語言空間治理的能動性不足等問題。我國大都市的國際語言環(huán)境建設(shè)現(xiàn)狀,與城市對外開放以及國際交往中心功能建設(shè)的要求相比,仍有較大差距。這些問題今后還會進(jìn)一步阻礙我國大城市邁向全球性城市行列的步伐。當(dāng)前亟須通過頂層設(shè)計、科學(xué)規(guī)劃、立法監(jiān)管等多種方式開展治理。
首先,要從長遠(yuǎn)戰(zhàn)略角度構(gòu)建與全球城市相匹配的語言景觀體系,制定與之相應(yīng)的國際語言環(huán)境建設(shè)制度。這就需要深入實地調(diào)研外國人聚集區(qū)的語言生活、語言服務(wù)和管理狀況,并結(jié)合當(dāng)?shù)厝丝诮Y(jié)構(gòu)和實際需求,做好語言景觀的功能規(guī)劃和語種規(guī)劃,發(fā)揮政府部門的作用,加強(qiáng)調(diào)研,推動將國際社區(qū)的語言空間治理從碎片化走向系統(tǒng)化、從嚴(yán)格規(guī)范走向管理與服務(wù)并重的方向。
其次,要規(guī)劃全球城市不同空間的語言使用秩序與地位,堅持國家通用語言文字的權(quán)威性,同時要有規(guī)劃地設(shè)置融合多元文化的語言符號體系,構(gòu)建多元語言文化共生的空間關(guān)系,強(qiáng)調(diào)都市空間的語言文化異質(zhì)共存,而非中文或英文對多語的擠壓和替代,如此才有可能讓外籍旅居者在都市空間中獲得精神上的歸屬。特別是在外國人聚集區(qū)的語言空間重構(gòu)中,全球城市的管理者應(yīng)通過提供外文使用指引,消除語言障礙,完善多語服務(wù),打破空間區(qū)隔,讓異域語言文化也能在都市空間中成長,而非是對中文或英文單語文化的片面生產(chǎn),以增強(qiáng)外籍人士的空間認(rèn)同觀念,實現(xiàn)“共生性”的都市多語文化空間。
再次,要推動城市語言景觀的地方立法和監(jiān)管制度建設(shè)。今后各地可借鑒北京等城市有關(guān)國際交往語言環(huán)境建設(shè)方面的地方性探索,完善外國人聚集區(qū)的語言景觀治理立法,填補(bǔ)治理的“真空地帶”。一方面強(qiáng)化剛性約束,明確設(shè)置和使用外語標(biāo)識的規(guī)范,建立城市語言景觀的評估監(jiān)管體系,明確政府相關(guān)主管部門的監(jiān)督管理職責(zé),加強(qiáng)對公共空間語言景觀的精細(xì)化管理;另一方面也需要柔性管理,妥善處理和滿足外籍人士對于自身語言文化權(quán)利的訴求。
最后,要鼓勵多元社會主體參與公共空間的語言治理。語言景觀的創(chuàng)設(shè)者涉及政府、機(jī)構(gòu)、個體等多元主體,需借助語言景觀治理推動社區(qū)內(nèi)外的不同主體打破隔閡,促進(jìn)外籍人士與本土居民互相認(rèn)同,形成社區(qū)語言環(huán)境建設(shè)的價值共識,提高國際社區(qū)的社會融合度,由此真正實現(xiàn)中國都市的高水平對外開放,邁入全球性城市行列。
Multilingual Landscape Construction and Linguistic Space Governance in Expat Communities of International Metropolis
YU Weiqi
Abstract: Based on Lefebvre’s theory of social space, this paper investigates the multilingual landscape of several expat communities in Beijing, Shanghai and Guangzhou from three dimensions of spatial practice, conceived space and living space. It analyzes the characteristics, functions and formation mechanisms of the linguistic landscape of expat communities of international metropolis, and finds that the international multilingual space of expat areas is formed by multiple factors such as institutions, capital and even individual attitudes. Exploring the development of a language space governance program suitable for expat communities is of great practical significance for cities to comprehensively enhance the internationalized language environment and accelerate the construction of global cities.
Key words: expat community; linguistic landscape; linguistic space
(責(zé)任編輯:陳? ?吉)