卜晨暉
(廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)日語(yǔ)語(yǔ)言文化學(xué)院,廣東廣州 510420)
根據(jù)布爾迪厄的定義,場(chǎng)域是指“各種位置之間存在的客觀關(guān)系的網(wǎng)絡(luò)或構(gòu)型?!盵1]每一個(gè)行動(dòng)者都處于一個(gè)“權(quán)力場(chǎng)域”之中。“權(quán)力場(chǎng)域”有能力分配社會(huì)資本,確定社會(huì)結(jié)構(gòu)。權(quán)力場(chǎng)域包括政治、教育、文學(xué)、翻譯等不同的子場(chǎng)域,而“每個(gè)場(chǎng)域有自身的運(yùn)作邏輯與斗爭(zhēng)策略。由于資本的質(zhì)量與數(shù)量在社會(huì)空間分布不均,不同場(chǎng)域間的地位并不平等,存在支配與服從關(guān)系?!盵2]最早“規(guī)范”這一社會(huì)學(xué)概念運(yùn)用于翻譯研究的是圖里。根據(jù)圖里的定義,“規(guī)范”是一種集體的規(guī)定性?!拔膶W(xué)場(chǎng)域”“翻譯場(chǎng)域”作為“權(quán)力場(chǎng)域”的子場(chǎng)域,不僅要受到權(quán)力場(chǎng)域的限制,還要與權(quán)力場(chǎng)域之下經(jīng)濟(jì)場(chǎng)域、政治場(chǎng)域等其他子場(chǎng)域進(jìn)行“斗爭(zhēng)”。
翻譯作為源語(yǔ)與目的語(yǔ)的轉(zhuǎn)換,涉及源語(yǔ)國(guó)家權(quán)力場(chǎng)域以及目的語(yǔ)國(guó)家權(quán)力場(chǎng)域,翻譯文學(xué)場(chǎng)域則兼及翻譯場(chǎng)域和文學(xué)場(chǎng)域,二者均具有自身相對(duì)獨(dú)立的運(yùn)行規(guī)律。因此,翻譯文學(xué)場(chǎng)域受到來(lái)自翻譯場(chǎng)域、文學(xué)場(chǎng)域、權(quán)力場(chǎng)域的多重制約。權(quán)力場(chǎng)域下的各種子場(chǎng)域相互獨(dú)立且緊密相連。于權(quán)力場(chǎng)域而言,翻譯場(chǎng)域是一個(gè)開(kāi)放度較高、自主性較弱的子場(chǎng)域。翻譯場(chǎng)域同時(shí)歸屬于源語(yǔ)權(quán)力場(chǎng)域與目的語(yǔ)權(quán)力場(chǎng)域。其規(guī)范受到來(lái)自源語(yǔ)權(quán)力場(chǎng)域與目的語(yǔ)權(quán)力場(chǎng)域的雙重影響。由于權(quán)力場(chǎng)域具有決定社會(huì)資本分配的能力,因此在翻譯活動(dòng)社會(huì)性日益增強(qiáng)的情況下,權(quán)力場(chǎng)域?qū)Ψg活動(dòng)往往起到?jīng)Q定性的影響。根據(jù)不同的翻譯類型,翻譯活動(dòng)還受到來(lái)自書商、原作者、批評(píng)家、讀者等其他翻譯場(chǎng)域參與者的影響。而決定不同參與者或參與機(jī)構(gòu)位置的則是其所擁有的“資本”的種類及其多寡。
文學(xué)場(chǎng)域作為權(quán)力場(chǎng)域的子場(chǎng)域之一,具有自身獨(dú)特的運(yùn)行規(guī)律。因此,外界因素需要通過(guò)文學(xué)場(chǎng)域本身的規(guī)則轉(zhuǎn)換之后,才可對(duì)文學(xué)場(chǎng)域產(chǎn)生影響。與此同時(shí),布爾迪厄認(rèn)為,“因?yàn)樗囊?guī)則主要基于‘文化資本’,而權(quán)力場(chǎng)域的規(guī)則主要來(lái)源于‘經(jīng)濟(jì)資本’和‘社會(huì)資本’,所以文學(xué)場(chǎng)域在權(quán)力場(chǎng)域之中屬于被支配的地位?!盵3]相較于翻譯場(chǎng)域的高開(kāi)放性、弱自主性,我國(guó)的文學(xué)場(chǎng)域具有較強(qiáng)的穩(wěn)定性。誠(chéng)然,在某些歷史階段,中國(guó)文學(xué)場(chǎng)域曾呈現(xiàn)出式微的狀態(tài),而在這些歷史階段出現(xiàn)的翻譯高潮,給我國(guó)文學(xué)場(chǎng)域注入了活力,但并未改變中國(guó)文學(xué)場(chǎng)域的根本。
權(quán)力場(chǎng)域?qū)Ψg活動(dòng)的適度干預(yù)是指權(quán)力場(chǎng)域?qū)Ψg對(duì)象、行動(dòng)主體等的選擇與規(guī)約,同時(shí)也包括在經(jīng)濟(jì)等方面的社會(huì)資本傾斜。翻譯場(chǎng)域作為權(quán)力場(chǎng)域的子場(chǎng)域之一,受到來(lái)自權(quán)力場(chǎng)域的影響與制約,并依存于權(quán)力場(chǎng)域而得以維持。當(dāng)權(quán)力場(chǎng)域中的政治、經(jīng)濟(jì)狀況發(fā)生變化時(shí),翻譯場(chǎng)域也會(huì)受到一定程度的影響。與此同時(shí),翻譯場(chǎng)域中的參與者對(duì)權(quán)力場(chǎng)域整體趨勢(shì)的準(zhǔn)確把握,會(huì)直接影響到翻譯場(chǎng)域的運(yùn)行狀況。
我國(guó)的《源氏物語(yǔ)》翻譯開(kāi)始于20世紀(jì)30年代。最早是1937年刊登在《再生》雜志的王錦第譯《桐壺》《關(guān)屋》《空蟬》卷。1941年《日本評(píng)論》雜志刊載安本譯《桐壺》卷。但這一時(shí)期的譯文質(zhì)量并非上乘,更不乏充數(shù)之作。這也是新中國(guó)成立前我國(guó)翻譯場(chǎng)域所存在的問(wèn)題之一。新中國(guó)成立前的文學(xué)翻譯活動(dòng)更多的是由市場(chǎng)與個(gè)人所主導(dǎo),缺少來(lái)自權(quán)力場(chǎng)域的介入。相對(duì)自由的翻譯場(chǎng)域環(huán)境在一定程度上促進(jìn)了外國(guó)文學(xué)翻譯的繁榮,但與此同時(shí),也不可避免地產(chǎn)生了粗制濫造、質(zhì)量低下等問(wèn)題。1954年8月,茅盾在第一屆全國(guó)文學(xué)翻譯工作會(huì)議上作了《為發(fā)展文學(xué)翻譯事業(yè)和提高翻譯質(zhì)量而奮斗》的總報(bào)告。在該報(bào)告中,矛盾指出文學(xué)翻譯工作處于混亂狀態(tài),并提及日本的《萬(wàn)葉集》《源氏物語(yǔ)》等作品。茅盾認(rèn)為“文學(xué)翻譯必須在黨和政府的領(lǐng)導(dǎo)下由主管機(jī)關(guān)和有關(guān)方面,統(tǒng)一擬定計(jì)劃,組織力量,有方法,有步驟地來(lái)進(jìn)行。”[4]此次大會(huì)之后,作為國(guó)家統(tǒng)籌下的外國(guó)文學(xué)名著翻譯工作中的一環(huán),《源氏物語(yǔ)》被人民文學(xué)出版社列入了計(jì)劃之中。
權(quán)力場(chǎng)域?qū)Ψg活動(dòng)的,體現(xiàn)在翻譯對(duì)象的選擇、譯者的確定以及經(jīng)濟(jì)資本的傾斜等諸多方面。人民文學(xué)出版社最先選定的《源氏物語(yǔ)》譯者為錢稻孫。錢稻孫從20世紀(jì)30年代開(kāi)始,在清華大學(xué)講授《源氏物語(yǔ)》,并于同一時(shí)期開(kāi)始了《源氏物語(yǔ)》的翻譯工作。1957年,錢稻孫譯《桐壺》卷在《譯文》雜志8月號(hào)刊載,受到好評(píng),1959年正式接到人民出版社的委托,開(kāi)始翻譯《源氏物語(yǔ)》,但由于進(jìn)展較慢,于1962年起交由豐子愷接手,歷時(shí)3年9個(gè)月完成了翻譯工作。當(dāng)然,翻譯進(jìn)展只是人民文學(xué)出版社選擇變更譯者的原因之一,另一方面的原因則在于需要由錢稻孫來(lái)翻譯難度更大的近松門左衛(wèi)門和井原西鶴的作品。這是計(jì)劃經(jīng)濟(jì)時(shí)期權(quán)力場(chǎng)域要求的體現(xiàn)。
權(quán)力場(chǎng)域的適度干預(yù),能夠保證翻譯活動(dòng)的有序、順利推進(jìn),但過(guò)度干預(yù)則會(huì)造成翻譯活動(dòng)的停滯。豐子愷于1965年9月29日完成了《源氏物語(yǔ)》的翻譯工作,但由于“文化大革命”的爆發(fā),《源氏物語(yǔ)》的出版暫時(shí)擱置。
由此可見(jiàn),在豐子愷譯本的翻譯與出版過(guò)程中,來(lái)自權(quán)力場(chǎng)域的影響與制約是決定性的?!对词衔镎Z(yǔ)》之所以能夠在新中國(guó)成立初期百?gòu)U待興之際便作為一項(xiàng)重點(diǎn)翻譯工作提上日程,源自權(quán)力場(chǎng)域的統(tǒng)一規(guī)劃與部署。由于作品本身翻譯難度較大,因此需要權(quán)力場(chǎng)域能夠通過(guò)社會(huì)資本的有效分配,從全社會(huì)選擇合適的出版機(jī)構(gòu)、譯者、校訂者、編輯等,通力合作,以保證翻譯工作的順利推進(jìn)??梢哉f(shuō),豐子愷之所以能夠用僅僅3年9個(gè)月的時(shí)間便完成了這部百萬(wàn)古典名著的翻譯,與權(quán)力場(chǎng)域的社會(huì)資本分配有著密不可分的關(guān)系。
《源氏物語(yǔ)》翻譯對(duì)象以及翻譯活動(dòng)參與者選擇過(guò)程中的權(quán)力場(chǎng)域適度干預(yù),使得豐子愷譯本得以在較短時(shí)間以較高的質(zhì)量完成,但也是由于權(quán)力場(chǎng)域的過(guò)度干預(yù),導(dǎo)致豐子愷譯本一直到十年之后才得以出版。隨著改革開(kāi)放之后,權(quán)力場(chǎng)域?qū)Ψg場(chǎng)域、文學(xué)場(chǎng)域干預(yù)力度的減弱,20世紀(jì)90年代以后,在資本逐利本性的驅(qū)動(dòng)下,諸多出版社相繼推出了《源氏物語(yǔ)》漢譯本20余種,其中不乏濫竽充的抄襲之作。對(duì)此,已在前面章節(jié)中有所討論,不再贅述。但與豐子愷譯本的誕生過(guò)程進(jìn)行比較不難發(fā)現(xiàn),在這些所謂“譯本”的出版發(fā)行過(guò)程中,其主導(dǎo)作用的是出版商,來(lái)自權(quán)力場(chǎng)域的干預(yù)力度略顯不足。
翻譯場(chǎng)域不同參與者之間的斗爭(zhēng)以及由此而形成的規(guī)范,直接影響了翻譯活動(dòng)參與者的實(shí)際操作。與此同時(shí),翻譯場(chǎng)域的規(guī)范還受到來(lái)自政治、經(jīng)濟(jì)、文學(xué)等其他子場(chǎng)域在不同時(shí)期資本多寡變化的影響。因此,不同時(shí)期翻譯場(chǎng)域的具體規(guī)范呈現(xiàn)出動(dòng)態(tài)性變化的特點(diǎn)。從錢稻孫譯《桐壺》卷對(duì)紫式部原文的絕對(duì)忠實(shí),到豐子愷、林文月譯對(duì)現(xiàn)代日語(yǔ)譯文的大量參照,再到殷志俊、姚繼中譯本中大量的“創(chuàng)造性叛逆”,都是不同時(shí)代翻譯場(chǎng)域規(guī)范的具體體現(xiàn)。翻譯場(chǎng)域規(guī)范除作為翻譯結(jié)果體現(xiàn)在目的語(yǔ)文本中外,還體現(xiàn)在“副文本”中。“忠實(shí)”,作為中國(guó)翻譯場(chǎng)域的重要規(guī)范之一,貫穿了《源氏物語(yǔ)》翻譯百年。既體現(xiàn)在前言、譯者序、譯后記等內(nèi)文本中,也體現(xiàn)在讀者評(píng)論、學(xué)術(shù)論文等外文本中。
1.譯者的“忠實(shí)”主張
“忠實(shí)”是譯者重要的翻譯規(guī)范之一,包括對(duì)原文的文意、文體、風(fēng)格、審美等方面的忠實(shí)。譯者往往采用不同的形式,以凸顯其譯本的忠實(shí)性。從最早的王錦第到近期的葉渭渠、唐月梅,譯者多通過(guò)譯者序、譯后記等相關(guān)副文本,對(duì)其所堅(jiān)持的“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)予以了強(qiáng)調(diào)。
王錦第在其《空蟬》卷譯后記中對(duì)自己的譯文進(jìn)行了評(píng)判,他認(rèn)為“據(jù)周作人先生說(shuō),與謝野晶子的口語(yǔ)譯本——我所根據(jù)著翻譯的——就節(jié)略得太厲害,而我的譯筆又謬誤百出得連自己亦找不出理由來(lái)原諒自己,如果以后還敢繼譯的時(shí)候,萬(wàn)不敢再像以前幾章譯得那樣的「膽大妄為」?!盵5]錢稻孫在給胡適的信中,提出了自己的翻譯標(biāo)準(zhǔn),認(rèn)為“然而真正譯起來(lái),不是英譯本那樣譯法,其實(shí)須有如此的趣味空氣?!盵6]這里所說(shuō)的英譯本,是指阿瑟?韋利的英譯本。阿瑟?韋利的翻譯模式與林紓類似,由日本友人口述,再將其口述的內(nèi)容進(jìn)行轉(zhuǎn)寫。錢稻孫反對(duì)這種譯法,認(rèn)為須將原文的“趣味空氣”翻譯出來(lái)??梢?jiàn),盡管新中國(guó)成立以前的翻譯市場(chǎng)魚龍混雜,但兩位譯者對(duì)“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)的追求,是一致的。
漢譯本譯者往往在譯者序、譯后記等內(nèi)文本中,注明其所參照的譯注本,以證明其譯本的可靠性、忠實(shí)性。雖然豐子愷、林文月、鄭民欽、姚繼中、葉渭渠?唐月梅等譯者均在相關(guān)副文本中對(duì)各自所參照的譯注本有所說(shuō)明,但依舊存在細(xì)微差異。除豐子愷、林文月對(duì)其所參照的底本有所評(píng)述外,絕大多數(shù)譯者均只是簡(jiǎn)單地羅列??梢哉f(shuō),“底本”已經(jīng)在一定程度上成了譯本是否忠實(shí)、可靠的象征之一。
副文本對(duì)譯者翻譯過(guò)程的再現(xiàn),也可以佐證譯者翻譯時(shí)對(duì)“忠實(shí)”的追求。根據(jù)豐子愷女兒豐一吟的回憶,豐子愷在翻譯時(shí)“把他所能搞到的版本羅列在桌上,每譯一段,必對(duì)照各個(gè)本子,取其所長(zhǎng)。”[7]林文月亦是如此?!坝袝r(shí)為了翻譯一行文字或一個(gè)詞語(yǔ),細(xì)讀原文,查閱注釋,比較英、日各家譯文,斟酌再三”[8]。以上這些都是譯者順從翻譯場(chǎng)域“忠實(shí)”規(guī)范的佐證。
2.接受者的“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)
評(píng)論者以“忠實(shí)”為標(biāo)準(zhǔn)對(duì)《源氏物語(yǔ)》漢譯本作出評(píng)價(jià),最早可以追溯到周作人對(duì)豐子愷譯本的批評(píng)。周作人認(rèn)為,豐子愷的翻譯“譯文極不成,喜用俗惡成語(yǔ),對(duì)于平安朝文學(xué)的空氣全無(wú)了解”[9]。而即使是在翻譯出版活動(dòng)市場(chǎng)化,翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的當(dāng)下,“忠實(shí)與否”依舊是讀者、評(píng)論者、研究者的首要判斷標(biāo)準(zhǔn)。在知乎、貼吧、百度知道等平臺(tái)上普通讀者關(guān)于《源氏物語(yǔ)》中譯本優(yōu)劣的討論,往往著眼于譯本是否能在文意、審美等層面忠實(shí)再現(xiàn)原文。而研究者在對(duì)《源氏物語(yǔ)》中譯本進(jìn)行比較分析時(shí),亦多以“忠實(shí)”作為判斷標(biāo)準(zhǔn)。而從翻譯場(chǎng)域內(nèi)部來(lái)看,居于翻譯場(chǎng)域中心位置、擁有較多文化資本、象征資本的譯者,往往會(huì)對(duì)翻譯場(chǎng)域的規(guī)范帶來(lái)較大影響。林少華作為中國(guó)的日文文學(xué)翻譯名家將“提取原著中的靈魂信息和藝術(shù)信息”[10]作為文學(xué)翻譯中最大的忠實(shí)。在此“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)下,林少華對(duì)葉渭渠?唐月梅譯本的“審美意趣”提出了批評(píng)。由此可見(jiàn),讀者、評(píng)論者、研究者等接受者在對(duì)譯文質(zhì)量進(jìn)行評(píng)判時(shí),往往以“忠實(shí)”作為重要的標(biāo)準(zhǔn)之一納入討論范圍。
讀者,作為翻譯文學(xué)作品最直接的接受者。在盡情享受文學(xué)作品的同時(shí),亦希望通過(guò)譯作以最大程度接近原作,很多時(shí)候也會(huì)將譯作等同于原作。因此,“忠實(shí)與否”既是讀者所關(guān)注的核心問(wèn)題,也是譯者翻譯過(guò)程中的重要倫理與規(guī)范。但需要注意的是,從《源氏物語(yǔ)》的具體翻譯實(shí)踐來(lái)看,“忠實(shí)”規(guī)范對(duì)譯者的影響正呈現(xiàn)出逐漸減弱的態(tài)勢(shì)。
文學(xué)翻譯的結(jié)果,要符合文學(xué)場(chǎng)域規(guī)范的要求,才能為目的語(yǔ)文學(xué)場(chǎng)域、權(quán)力場(chǎng)域所接受,成為翻譯文學(xué)。譯者在翻譯實(shí)踐中,在遵守翻譯場(chǎng)域規(guī)范的同時(shí),也需要使翻譯結(jié)果符合目的語(yǔ)文學(xué)場(chǎng)域規(guī)范的要求。譯者首先是讀者,豐子愷、姚繼中等譯者對(duì)《源氏物語(yǔ)》原文或其現(xiàn)代日語(yǔ)譯文的直觀感受,便是中國(guó)讀者認(rèn)知的直接體現(xiàn)。豐子愷在初次讀到與謝野晶子的現(xiàn)代日語(yǔ)譯本時(shí),“覺(jué)得很像中國(guó)的《紅樓夢(mèng)》,人物眾多,情節(jié)離奇,描寫細(xì)致,含義豐富,令人不忍釋手?!盵11]姚繼中采用“《紅樓夢(mèng)》的語(yǔ)言文化模式”對(duì)《源氏物語(yǔ)》進(jìn)行重譯。
也就是說(shuō),不存在實(shí)際影響關(guān)系的兩部作品,卻在事實(shí)上給中國(guó)讀者帶來(lái)了相似的閱讀感受?;诖耍g者采用“《紅樓夢(mèng)》的文體”進(jìn)行翻譯,亦在情理之中。這里所說(shuō)的“《紅樓夢(mèng)》的文體”是指明清章回小說(shuō)的風(fēng)格,這是最為中國(guó)讀者所熟悉的古代小說(shuō)風(fēng)格。譯者選擇以明清章回小說(shuō)的風(fēng)格來(lái)翻譯《源氏物語(yǔ)》,能夠呈現(xiàn)其古典小說(shuō)性質(zhì)的同時(shí),也為中國(guó)讀者所接受。從這一點(diǎn)來(lái)看,在日本古典文學(xué)漢譯的文體選擇方面,明清章回體小說(shuō)的風(fēng)格更加符合中國(guó)文學(xué)場(chǎng)域的規(guī)范要求,更容易為中國(guó)文學(xué)場(chǎng)域所接納。
《源氏物語(yǔ)》漢譯本中所呈現(xiàn)出的另一個(gè)中國(guó)文學(xué)場(chǎng)域規(guī)范是和歌翻譯中,中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌形式的運(yùn)用。關(guān)于和歌的翻譯,譯者、學(xué)者都有著不同的理論主張與實(shí)翻譯踐,其中不乏對(duì)以中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌形式翻譯和歌的批評(píng)。但是,在《源氏物語(yǔ)》近30種譯本的和歌翻譯中,譯者均選用了中國(guó)讀者所熟知的傳統(tǒng)詩(shī)歌形式。從這一點(diǎn)可以看出,在《源氏物語(yǔ)》漢譯本譯者看來(lái),采用中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌形式的譯案,才是符合中國(guó)文學(xué)場(chǎng)域規(guī)范,為中國(guó)文學(xué)場(chǎng)域所接受的譯案。
《源氏物語(yǔ)》的經(jīng)典譯本的誕生,是權(quán)力場(chǎng)域、翻譯場(chǎng)域、文學(xué)場(chǎng)域綜合作用的結(jié)果。權(quán)力場(chǎng)域?qū)Ψg活動(dòng)的影響是決定性的,權(quán)力場(chǎng)域?qū)Ψg活動(dòng)的適度干預(yù)具有必要的。權(quán)力場(chǎng)域?qū)Ψg場(chǎng)域的適度干預(yù),對(duì)社會(huì)資本的合理分配,有助于選擇合適的譯者在較短的時(shí)間內(nèi)呈現(xiàn)出較高質(zhì)量的翻譯作品。但權(quán)力場(chǎng)域的過(guò)度干預(yù)亦會(huì)產(chǎn)生相反的效果。
與此同時(shí),《源氏物語(yǔ)》的翻譯,還體現(xiàn)了翻譯場(chǎng)域與文學(xué)場(chǎng)域的斗爭(zhēng)?!爸覍?shí)”,是中國(guó)翻譯場(chǎng)域的規(guī)范之一,既是譯者進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí)的倫理操守,亦是翻譯作品的接受者在作品選擇以及批評(píng)時(shí)的重要基準(zhǔn)。但這并不意味著嚴(yán)格遵守翻譯場(chǎng)域的“忠實(shí)”規(guī)范,就能生產(chǎn)出翻譯文學(xué)作品。能夠稱為翻譯文學(xué),為中國(guó)文學(xué)場(chǎng)域所接受的作品,必須是符合中國(guó)文學(xué)場(chǎng)域規(guī)范的作品?!对词衔镎Z(yǔ)》漢譯本中所采用的明清章回體小說(shuō)文體風(fēng)格以及中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌形式,均為順應(yīng)了中國(guó)文學(xué)場(chǎng)域規(guī)范的選擇。