Le président Xi Jinping a avancé l’initiative de ? la Ceinture et la Route ? en 2013.Il s’est prononcé sur ce sujet à de nombreuses occasions.Voici quelques-unes de ses remarques :
“一帶一路”是互利共贏之路,將帶動各國經(jīng)濟更加緊密結(jié)合起來,推動各國基礎設施建設和體制機制創(chuàng)新,創(chuàng)造新的經(jīng)濟和就業(yè)增長點,增強各國經(jīng)濟內(nèi)生動力和抗風險能力。
—2014年6月5日在中阿合作論壇第六屆部長級會議開幕式上的講話
L’initiative ? la Ceinture et la Route ? représente une voie de coopération profitable à tous, qui va renforcer les liens économiques entre les pays concernés, promouvoir la construction de leurs infrastructures et leur innovation institutionnelle, créer de nouveaux p?les de croissance économique et de nouveaux créneaux pour l’emploi, et renforcer leurs capacités de croissance endogène et de résistance aux risques.
*Extrait du discours à la cérémonie d’ouverture de la 6econférence ministérielle du Forum de coopération sinoarabe, le 5 juin 2014
以和平合作、開放包容、互學互鑒、互利共贏的絲綢之路精神為指引,以打造命運共同體和利益共同體為合作目標,得到沿線國家廣泛認同。
—2016年6月22日在烏茲別克斯坦進行國事訪問時的演講
à la lumière de l’esprit de la Route de la Soie, à savoir la coopération pacifique, l’ouverture et l’inclusivité,l’apprentissage mutuel et les avantages réciproques,l’initiative ? la Ceinture et la Route ? a gagné de nombreuses reconnaissances des pays concernés, en fixant comme objectif de forger une communauté de destin commun et d’intérêts partagés.
*Extrait du discours lors de la visite d’état en Ouzbékistan,le 22 juin 2016
需要指出的是,“一帶一路”建設是全新的事物,在合作中有些不同意見是完全正常的,只要各方秉持和遵循共商共建共享的原則,就一定能增進合作、化解分歧,把“一帶一路”打造成為順應經(jīng)濟全球化潮流的最廣泛國際合作平臺。
—2018年4月10日在博鰲亞洲論壇2018年年會開幕式上的主旨演講
Il est à souligner que l’initiative ? la Ceinture et la Route ?étant une chose toute nouvelle, il est tout à fait normal qu’il y ait des points de vue différents.Tant que les différentes parties poursuivent et observent le principe d’amples consultations,d’engagement commun et de bénéfices partagés, elles pourront renforcer la coopération, régler les divergences et faire de cette initiative la plus large plateforme de coopération internationale en phase avec la mondialisation économique.
*Extrait du discours à l’ouverture de la Conférence annuelle du Forum de Boao pour l’Asie, le 10 avril 2018
共建“一帶一路”,順應經(jīng)濟全球化的歷史潮流,順應全球治理體系變革的時代要求,順應各國人民過上更好日子的強烈愿望。
—2019年4月26日在第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇開幕式上的主旨演講
La coopération dans le cadre de l’initiative ? la Ceinture et la Route ? répond au courant historique qu’est la mondialisation économique, aux exigences de la réforme du système de gouvernance mondiale et à l’aspiration profonde des peuples à une vie meilleure.
*Extrait du discours lors de la cérémonie d’ouverture du 2eForum de ? la Ceinture et la Route ? pour la coopération internationale, le 26 avril 2019
“一帶一路”是大家攜手前進的陽光大道,不是某一方的私家小路。所有感興趣的國家都可以加入進來,共同參與、共同合作、共同受益。共建“一帶一路”追求的是發(fā)展,崇尚的是共贏,傳遞的是希望。
—2021年4月20日在博鰲亞洲論壇2021年年會開幕式上的視頻主旨演講
L’initiative ? la Ceinture et la Route ? est une voie ouverte à tous, et non un sentier privé d’une seule partie.Tous les pays qui s’y intéressent sont les bienvenus à nous rejoindre pour participer à la coopération et en bénéficier.La coopération dans le cadre de cette initiative vise le développement,préconise le bénéfice mutuel et porte un message d’espoir.
*Extrait du discours à la Conférence annuelle du Forum de Boao pour l’Asie, le 20 avril 2021
我們要加強高質(zhì)量共建“一帶一路”同各國發(fā)展戰(zhàn)略和地區(qū)合作倡議對接,深入推進貿(mào)易和投資自由化便利化。
—2023年7月4日在上海合作組織成員國元首理事會第二十三次會議上的講話
Nous devons renforcer l’articulation de la coopération de qualité dans le cadre de l’initiative ? la Ceinture et la Route ?avec les stratégies de développement de différents pays et les initiatives de coopération régionale, approfondir la libéralisation et la facilitation du commerce et de l’investissement.
*Extrait de l’allocution à la 23eRéunion du Conseil des Chefs d’état de l’Organisation de coopération de Shanghai,le 4 juillet 2023