李以湉 ,桑 珍
(1.上海中醫(yī)藥大學(xué),上海 201203; 2.上海中醫(yī)藥大學(xué)附屬曙光醫(yī)院中醫(yī)藥國際標(biāo)準(zhǔn)化研究所,上海 200021)
作為中醫(yī)基礎(chǔ)理論核心的五行學(xué)說,和陰陽學(xué)說一樣,同屬于中國古代哲學(xué)范疇,是古人用以認(rèn)知與解釋世界的一種世界觀和方法論。隨著古人對其的不同考證、注解和論述,五行學(xué)說延伸出豐富的涵義,如五行特性、五行與自然相對應(yīng)、五行生克乘侮、亢害承制、五大藏象系統(tǒng)等理論,其可謂:上“仰視”哲學(xué)范疇,下“俯瞰”臨床實(shí)踐。作為中國古代辯證法思想精髓之一的五行理論也引起國外的高度關(guān)注與推崇,然而在中醫(yī)藥文化全面“走出去”與“東學(xué)西漸”過程中,五行學(xué)說中的“五行特性”雖在國內(nèi)早已為人們所熟知,但其英譯卻意見不一,大相徑庭,即使當(dāng)前共識度較高的中醫(yī)術(shù)語翻譯國際標(biāo)準(zhǔn)中的譯語也不同。因?yàn)樗淖指窆艥h語詞簡義深,把其模糊的內(nèi)涵外延準(zhǔn)確地翻譯出來難度較大,致使不同的譯文令國外讀者無所適從,阻礙了中醫(yī)藥國際化傳播發(fā)展。本文選取當(dāng)前影響力較大的中醫(yī)藥術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)、教材及名家譯作中的“五行特性”譯文進(jìn)行比較研究,從認(rèn)知語言學(xué)的識解理論角度詮釋造成這些差異的深層原因,為“五行特性”術(shù)語英譯提供新的理論視角與研究方法。
“五行一曰水,二曰火,三曰木,四曰金,五曰土,水曰潤下,火曰炎上,木曰曲直,金曰從革,土爰稼穡”[1]。這句關(guān)于五行特性的論述首見于《尚書·洪范》,奠定五行學(xué)說的基礎(chǔ),隨后五行定義及各種衍生理論皆由此發(fā)展而來,意義重大。古今學(xué)者都對五行特性術(shù)語內(nèi)涵外延進(jìn)行大量的探索與注解,產(chǎn)生了浩如煙海的文獻(xiàn)。而英譯方面卻尚未進(jìn)行很好的承接,暫沒有看到比較權(quán)威的文獻(xiàn)進(jìn)行“五行特性”術(shù)語英譯的分析探討。目前國內(nèi)學(xué)者更多地圍繞著五行生克制化關(guān)系、五行配五臟、五行疾病傳化規(guī)律、五行治則治法等術(shù)語英譯展開研究與探討,如陳斯歆[2]、趙雪麗等[3]和項(xiàng)夢萍等[4]分別借助“功能對等”理論、詮釋學(xué)理論以及文化缺省角度對目前已有的“五行”一詞的譯語進(jìn)行對比分析;歐陽利鋒[5]及湯思敏[6]探討中醫(yī)四字格術(shù)語“五行相生”及“五行相克”的英譯問題;張慶榮[7]討論了“生、克、乘、侮、所勝、所不勝”等五行學(xué)說中動(dòng)詞的翻譯;燕嬙[8]淺析了五行治則治法術(shù)語;劉成等[9]以概念隱喻特征的角度對比分析五行配五臟理論相關(guān)術(shù)語英譯等。
本文選取兩種國際標(biāo)準(zhǔn):世界中醫(yī)藥聯(lián)合會(huì)的《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)》(InternationalStandardChinese-EnglishBasicNomenclatureofChineseMedicine)(以下簡稱為ISN)[10]和2022年世界衛(wèi)生組織最新出版的由上海中醫(yī)藥大學(xué)韓丑萍教授主持翻譯的《WHO中醫(yī)藥術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)》(WHOInternationalStandardTerminologiesonTraditionalChineseMedicine)(以下簡稱WHO)[11];三種教材:由李照國教授主編《中醫(yī)英語》[12]、柴可夫教授主編《中醫(yī)基礎(chǔ)理論》[13]以及馬萬里教授編寫TheFoundationsofChineseMedicine[14];一部詞典:魏迺杰教授主編ThePracticalDictionaryofTraditionalChineseMedicine[15]以及名家翻譯著作一部:吳連勝、吳奇父子版《黃帝內(nèi)經(jīng)》[16]。用以對五行特性術(shù)語英譯進(jìn)行比較分析。表1是不同書籍/譯者對“五行特性”術(shù)語的翻譯情況。
表1 “五行特性”術(shù)語譯文
“五行特性”術(shù)語英譯中,“水曰潤下”及“火曰炎上”譯文相對比較統(tǒng)一?!巴岭技诜w”中,“稼穡”翻譯沒有太大歧義,而“爰”字替代了“曰”字,因此不同譯者對“爰”字有著不同的譯法,分別為“characterized by ”以及“provides for ”?!澳驹磺薄弊g文大相徑庭:大部分選用“bend” “straighten”直譯對應(yīng)“曲” “直”,但各自選用形式不同,存在動(dòng)名詞形式、主動(dòng)形式以及被動(dòng)形式。WHO以及李照國教授采取意譯,分別譯為“Wood is characterized by yielding and stretching”以及“Wood is characterized by growing freely and peripherally”?!敖鹪粡母铩笔俏逍刑匦苑g中差異最大的詞條,ISN譯為“Metal characterized by changing”,馬萬里譯為“Metal: ‘can be moulded and can harden’”,魏迺杰在《實(shí)用中醫(yī)英文詞典》將其譯為“Metal characterized by clearing and changing”,而吳氏父子版《黃帝內(nèi)經(jīng)》將其譯為“It is called‘Leather-like’”。
認(rèn)知(cognition)是一種心理表征過程,指人們受外部環(huán)境刺激后通過各種方法獲取知識和經(jīng)驗(yàn),處理加工整合信息,從輸入到輸出的過程。認(rèn)知系統(tǒng)十分豐富,包含感知、概念以及推理等,因此語言也是一種認(rèn)知過程。隨著21世紀(jì)認(rèn)知語言學(xué)漸成為主流,翻譯界誕生了新的翻譯理論,“認(rèn)知翻譯學(xué)”這一學(xué)科最早由西班牙翻譯家Martin提出,將“翻譯學(xué)”與“認(rèn)知科學(xué)”“認(rèn)知語言學(xué)”等相輔相成的學(xué)科聯(lián)系起來,探索翻譯與認(rèn)知互動(dòng)關(guān)系,從跨學(xué)科角度為翻譯研究提供新思路[17]。邱文生學(xué)者總結(jié)出翻譯認(rèn)知屬性主要體現(xiàn)在三個(gè)方面,即翻譯具有認(rèn)知依賴性,翻譯是一種認(rèn)知行為,翻譯是一個(gè)認(rèn)知過程[18]。
1991年,Langacker在認(rèn)知語法框架中提出了“識解”, 其定義為“人們具有用不同方式來理解同一場景的能力”, 主要包括五項(xiàng)要素分別為:詳略度、轄域、背景、視角、突顯。“識解”是人類認(rèn)知的主要方式之一,用以解釋人們面對同一場景時(shí)產(chǎn)生各異語言表達(dá)方式的深層原因。王寅認(rèn)為這五項(xiàng)要素似有重復(fù),經(jīng)由Langacker 確定后,將“轄域”和“背景”兩維度合并[19]。本文從認(rèn)知識解理論角度出發(fā),分析闡釋五行特性術(shù)語的多種英譯理據(jù)及英譯過程。
“五行特性”是中醫(yī)學(xué)中一個(gè)有著豐富內(nèi)涵的重要范疇。從古至今,“五行特性”術(shù)語經(jīng)歷“五種材質(zhì)—哲學(xué)五行—醫(yī)學(xué)五行”的轉(zhuǎn)變,蘊(yùn)含物質(zhì)、哲學(xué)、醫(yī)學(xué)三層面內(nèi)涵。因不同轄域和背景、視角和突顯以及詳略度影響了譯者對于三層面內(nèi)涵的理解,繼而進(jìn)行不同的翻譯行為,最終形成不同的譯文。
轄域?yàn)檎J(rèn)知主體在敘述某一事物或場景時(shí)所激發(fā)的概念域及相關(guān)知識和生活經(jīng)驗(yàn)。背景是對人物、事件起作用的歷史情況或現(xiàn)實(shí)環(huán)境,可以理解為譯者在翻譯過程中對某一事物理解和認(rèn)知時(shí),會(huì)激活大腦中與該認(rèn)知所涉及的經(jīng)驗(yàn)或知識。例如東西方不同的文化背景,造就出各異的思維方式和語言觀念。而對于同一個(gè)場景或事件,語言系統(tǒng)做出的認(rèn)知差異也將在語言表層結(jié)構(gòu)中呈現(xiàn)不同的形態(tài)句法以及結(jié)構(gòu)[20]。在五行特性術(shù)語英譯中,譯者對五行知識都有一定的了解和認(rèn)知,但由于各相關(guān)知識和生活經(jīng)驗(yàn)、現(xiàn)實(shí)環(huán)境不同,呈現(xiàn)具有差異的表達(dá),所以最終產(chǎn)出不同的譯本。
以“木曰曲直”為例,其“曲”“直”直譯對應(yīng)為“bend”“straighten”,但譯者選用詞性不同。魏迺杰的《實(shí)用中醫(yī)英文詞典》以及ISN的譯文加上“ -ing”,詞尾轉(zhuǎn)化為動(dòng)名詞形式為“wood characterized by bending and straightening”。作為“動(dòng)態(tài)”的語言,中文更青睞于動(dòng)詞,而英語作為“靜態(tài)”的語言傾向于用名詞(詞組)表達(dá)漢語中用動(dòng)詞所表達(dá)的概念[21]。這種表達(dá)使譯文語言層面上符合英文句法規(guī)律,行文地道,意義簡潔明了,相近西方人的思維習(xí)慣和文化傳統(tǒng)。
在“曲、直”動(dòng)詞語態(tài)選擇上,譯文也不相同。語態(tài)的選擇與使用體現(xiàn)作者或說話人的立場和觀點(diǎn),闡述同一事件時(shí),在意義表達(dá)方面,主動(dòng)和被動(dòng)語態(tài)存在著很大的差異性。不同的傾向、關(guān)注焦點(diǎn)影響作者對語態(tài)的選擇[22]。英語是物稱導(dǎo)向(使用物做主語),漢語是人稱導(dǎo)向(使用人做主語),簡言之,漢語更多強(qiáng)調(diào)人而不是非人的物體。因此,馬萬里為西方譯者,采取被動(dòng)形式,譯文為: “wood: ‘can be bent and straightened’”,將五行看作五種事物。而柴可夫?yàn)橹袊g者,采取主動(dòng)形式,譯文為“wood bends and strengthens”,直接進(jìn)行五行擬人化,認(rèn)為其具備生命特征,采取主動(dòng)形式。除此之外,轄域與背景的主被動(dòng)語態(tài)現(xiàn)象對于譯者的影響也在其余五行特性術(shù)語中有所體現(xiàn)。
“土爰稼穡”以“爰”字替代了“曰”字,不同譯者對“爰”字有著不同的譯法。大部分仍將“爰”字譯為“is characterized by”,其根據(jù)是一方面因“爰”今在字典中被假借為語氣詞,相當(dāng)于“曰,稱為”,信息傳遞匹配;另一方面譯為“is characterized by”與其余四組術(shù)語相互對應(yīng),結(jié)構(gòu)形式相對統(tǒng)一。然而柴可夫認(rèn)為“爰”應(yīng)該譯成“援助”的意思,譯成“provides for(提供,為……做準(zhǔn)備)”。因從字源演變來看,“爰”為“援”的本字,甲骨文如同一人手中拿著木棍,伸給下面另外一只手,表救援、援助之意。其次,“土爰稼穡”譯為“土”對于莊稼的種植與收獲都有所助益,可凸顯“土”。這是同一文化下相關(guān)知識和生活經(jīng)驗(yàn)、現(xiàn)實(shí)環(huán)境差異導(dǎo)致不同譯文的具體體現(xiàn)。
視角是指人們看待和描述事物或場景時(shí)所選擇的角度,從哪個(gè)方面去觀察這個(gè)概念表達(dá)式。Langacker指出“視角與場景的觀察位置密切相關(guān),其結(jié)果是情境參與元素的相對突顯度”。突顯是突顯度高的場景部分,是“從場景基體側(cè)顯出來的次結(jié)構(gòu),是組織場景的中心實(shí)體”[23]。換言之,對于視角的選擇即是對認(rèn)知參照點(diǎn)的選擇,認(rèn)知主體先選擇一個(gè)特定的認(rèn)知參照點(diǎn),接著從此參照點(diǎn)出發(fā)來認(rèn)知事物或場景,下一步從視角著重描寫突顯其特點(diǎn),用認(rèn)知參照點(diǎn)原則對其做出合理解釋。由于視角和突顯兩因素連接性十分緊密,本文將兩因素一同分析。
就“五行特性”術(shù)語而言,在翻譯中,不同的認(rèn)知主體(譯者)從各異角度出發(fā),對同一文本的認(rèn)知結(jié)果將存在差異。其次,進(jìn)行描述時(shí),譯者會(huì)偏向于對文本內(nèi)某一內(nèi)容加以突出強(qiáng)調(diào),具有一定指向性,即選擇特定認(rèn)知角度后突顯出的內(nèi)容各異,也會(huì)采取不同的表現(xiàn)形式,必然表達(dá)出的意義存在差異,最終便會(huì)產(chǎn)生不同的翻譯結(jié)果。
以“木曰曲直”為例。《說文解字》曰 “曲,象器曲受物之形”[24]?!队衿吩弧罢垡?。不直也”[25]。古文“曲,枉”與“直”相對,為一對相反的概念。自然界中樹木的干枝大都筆直生長,而側(cè)枝多彎彎曲曲生長。五行特性中對于“木曰曲直”的認(rèn)識,是古人對自然界“樹木”取象比類而得,因此多數(shù)譯者將“曲、直”直譯對應(yīng)為“bend”“straighten”,這種譯者的視角,用以突顯“木”所隸屬的五材性質(zhì)。
而WHO標(biāo)準(zhǔn)將“木曰曲直”譯為“Wood is characterized by yielding and stretching”。牛津詞典中“yielding”意為“柔軟的、易彎曲的、易變形的”;“stretch”意為“延伸、伸展”。從這兩個(gè)詞都可以看出譯者側(cè)重于“木主生發(fā)”的視角,突顯“木”的柔性,這與中醫(yī)學(xué)中“木”對應(yīng)肝,肝藏血,肝體陰而用陽,肝血充足則肝體柔不謀而合。
李照國則譯為“Wood is characterized by growing freely and peripherally”。因?yàn)椤澳尽痹诎素灾袘?yīng)東方,太陽東升呈現(xiàn)一派上升發(fā)展之勢,在四季應(yīng)春,春天之樹木得春陽升騰之氣而枝條自由伸展、條達(dá)舒暢,向外發(fā)散。此譯法著眼于木性升發(fā)條達(dá)之特點(diǎn),突顯肝主疏泄,肝氣條達(dá)則氣血通暢之意。
“金曰從革”是“五行特性“術(shù)語翻譯中差異最大的詞條。有學(xué)者認(rèn)為,“金曰從革”中的 “革”就是皮革[26],如吳氏父子版《黃帝內(nèi)經(jīng)》將“金曰從革”直譯成“It is called ‘Leather-like’”。 皮革如何與“金”聯(lián)系起來 ?因?yàn)椤案铩痹凇墩f文解字》解釋為“獸皮治去其毛,革更之。象古文革之形”[27]。其原始含義為去掉皮毛的生獸皮,而生獸皮堅(jiān)硬,與現(xiàn)生活所用皮革完全不同,古人認(rèn)為金屬的硬度與堅(jiān)硬的生獸皮有相似之處。
多數(shù)醫(yī)家支持“革”字引申為變革變化之意[28],ISN將其直譯為“metal characterized by changing”。其理由是《易·革卦》中稱“天地革而四時(shí)成”[29]?!兑捉?jīng)》成書于周代,和定義五行特性的《尚書·洪范》屬于同一時(shí)期,說明在《尚書·洪范》時(shí)代“革”字已有更改之意[30]?!案铩弊衷凇队衿吩弧案?攺也”[25]。在《康熙字典》注釋為“革,更也”[31]。從金性來看,“金”經(jīng)鍛打容易更改為其他形狀,是從直觀感受金屬可塑性的視角,突顯“金”的五材屬性。
詳略度是指人們對同一情景或事體認(rèn)識或進(jìn)行描寫時(shí)的精確級別和詳略程度。認(rèn)知主體在描述事物某些方面時(shí),可以細(xì)化,精確化,也可以簡化,概略,甚至省略。Langacker認(rèn)為,在描述情景或事物時(shí),可用低層次范疇的概念(如下義詞)來詳述該信息,也可用高層次范疇的概念(如上義詞)來泛述該信息[23]。對于“五行特性”術(shù)語翻譯來說,詳略度的選取也是譯者對術(shù)語側(cè)重點(diǎn)認(rèn)知識解的具體體現(xiàn)。經(jīng)各種因素(文本、目的、讀者等)的影響,譯者會(huì)激活不同的轄域和背景、選取認(rèn)知的視角、調(diào)整不同的突顯程度,采取增詞、注解等翻譯技巧來詳述或采取概括等方法簡述原文的情景和意義,進(jìn)而從不同細(xì)節(jié)層次上進(jìn)行描述。
“金曰從革”術(shù)語翻譯時(shí),就同一“變革”之意,各譯者譯文卻有著不同詳略度的體現(xiàn)。魏迺杰譯版為“Metal characterized by clearing and changing”,在以上基礎(chǔ)上又詳述其醫(yī)學(xué)五行的特點(diǎn),金有肅殺、沉降、清潔以及收斂的特性。同樣,馬萬里翻譯為“Metal: ‘can be moulded and can harden’”,即:“金”可被鑄造也可堅(jiān)固,并進(jìn)行注釋Metal: solidity, congelation, mouldability(金:堅(jiān)固,凝結(jié)并具備可塑性)。對于文中難以理解的部分采取注釋的形式進(jìn)行解釋,事實(shí)上也是詳略度中“詳”的一種運(yùn)用,譯者通過增加譯文內(nèi)容的方式對于“金”隸屬五材性質(zhì)加以描述,即在認(rèn)知“識解”過程中增加認(rèn)知量的結(jié)果。
識解是認(rèn)知翻譯學(xué)中一個(gè)重要的范疇,其反映的是人的理解方式,解答為什么會(huì)存在譯者主觀思維上的差異和最終譯本呈現(xiàn)差異這兩個(gè)問題。中醫(yī)學(xué)五行特性是有著豐富文化內(nèi)涵的一個(gè)重要范疇,上通哲學(xué)下達(dá)臨床。譯者在翻譯時(shí),無法選到一個(gè)詞語可以覆蓋所有層面,因此基于各異的轄域與背景知識,譯者會(huì)選擇各自的視角和維度,通過突顯不同的事物方面來進(jìn)行描述,同時(shí)在描述時(shí)有詳略之分,此一方面解釋了譯前譯者閱讀同一文本時(shí)產(chǎn)生不同的理解和認(rèn)識,另一方面探究了譯者在翻譯同一文本時(shí)選擇不同的翻譯策略呈現(xiàn)出具有差異的譯文。中醫(yī)譯者的核心關(guān)注點(diǎn)應(yīng)一直聚焦于如何在英譯時(shí)既不造成目標(biāo)讀者理解上的困難,又保留其科學(xué)性及文化內(nèi)涵,以達(dá)到“信、達(dá)、雅”的目的。本文找出“五行特性”術(shù)語英譯“分歧點(diǎn)”,從認(rèn)知語言學(xué)的識解理論視角詮釋造成這些差異的深層原因,希望有助于補(bǔ)充和深化“五性特性”術(shù)語的翻譯研究,能為五行術(shù)語英譯的標(biāo)準(zhǔn)化發(fā)展提供借鑒,推動(dòng)中醫(yī)藥現(xiàn)代化和國際化更高速、有效、健康發(fā)展。