我在20 世紀(jì)70 年代讀小學(xué)時(shí)就訂閱《兒童時(shí)代》了,參加征文活動(dòng)還得到過(guò)一只藍(lán)白底色上印著紅色“兒童時(shí)代”字樣的書(shū)包。小讀者們,你們真不知道我當(dāng)時(shí)背著這樣一只書(shū)包上學(xué)心里有多么驕傲,也因此而收獲了多少羨慕的眼光?。?/p>
我之所以后來(lái)走上了文學(xué)翻譯的道路,是因?yàn)楹茉缇宛B(yǎng)成了閱讀的習(xí)慣。我從小在爺爺奶奶身邊長(zhǎng)大,性格有點(diǎn)內(nèi)向,經(jīng)常一個(gè)人在家里坐上好半天。有一次我在家里的床底下偶然發(fā)現(xiàn)了爺爺?shù)囊幌洳貢?shū),里面有《福爾摩斯探案集》《鋼鐵是怎樣煉成的》等外國(guó)小說(shuō),從此,一個(gè)奇妙的新世界就在我的面前打開(kāi)了。我在小學(xué)圖書(shū)館里借的第一本書(shū)是一本愛(ài)爾蘭的小說(shuō)集《鈴蘭花》,那帶著一縷淡淡感傷的文辭與筆調(diào)至今還盤(pán)踞在我記憶的深處,這也許就是我與文學(xué)翻譯在冥冥之中的緣分吧。
1991 年我從當(dāng)時(shí)的上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系畢業(yè)留校后不久,就獲得了第一次翻譯書(shū)籍的機(jī)會(huì)。自那以后,文學(xué)翻譯就像一道涓涓的溪流,一直流淌在我的生命之中,再也沒(méi)有斷過(guò)。迄今為止,我已經(jīng)完成了四十多本書(shū)的翻譯,這其中既有童書(shū)經(jīng)典,也有當(dāng)代國(guó)際童書(shū)大獎(jiǎng)作家作品,還有成人文學(xué)杰作,文學(xué)翻譯已經(jīng)成為我生命中不可或缺的一部分,為我的生活帶來(lái)意義,令我的生命充滿光彩。在翻譯兒童文學(xué)作品的時(shí)候,我每次都傾注了許多的愛(ài)心與童心,從來(lái)也不會(huì)因?yàn)樽x者對(duì)象是少年兒童而在翻譯時(shí)有絲毫的輕忽與怠慢,反倒更加地字斟句酌,反復(fù)推敲??峙逻@也正是我所翻譯的《動(dòng)物家庭》等作品能令小讀者們感到朗朗上口、親切感人的原因吧。
2023 年國(guó)際翻譯日的主題為“翻譯展現(xiàn)多元人類(lèi)社會(huì)”,在此我謹(jǐn)祝各位親愛(ài)的小讀者們從小養(yǎng)成閱讀文學(xué)的習(xí)慣,感受生活,擁抱世界,并找到值得為之奉獻(xiàn)一生的事業(yè)!