張 帆
(浙江特殊教育職業(yè)學(xué)院,浙江 杭州 310023)
手語作為一種特殊的視覺語言,是聽障人士之間交流溝通的主要方式,是其群體文化的主要特征。關(guān)注聽障人士的精神需求,豐富他們的文化生活,既是社會主義精神文明建設(shè)不可或缺的應(yīng)有之義,也是扎實(shí)推動共同富裕應(yīng)有的民生底色。革命詩歌是紅色文化的重要組成部分,是集中反映中國共產(chǎn)黨及其領(lǐng)導(dǎo)的人民在民主革命、社會主義革命時期的時代變化,抒發(fā)革命激情、表達(dá)革命決心的一種詩歌體裁,繼承了中國古代詩歌賦詩言志的傳統(tǒng)。在中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的手語視覺轉(zhuǎn)譯領(lǐng)域,目前已有中華古典詩詞、論語等經(jīng)典詩文的手語誦讀版問世,但紅色文化與手語轉(zhuǎn)譯的關(guān)聯(lián)研究在國內(nèi)尚未引起充分重視,已有研究理念層面探討偏多、宏觀意義論述較多,對紅色文化如何進(jìn)行手語視覺轉(zhuǎn)譯尚未進(jìn)行專題的實(shí)踐探索。本文以革命詩歌的手語轉(zhuǎn)譯為著力點(diǎn),以毛澤東的《七律·長征》為文本對象,從革命詩歌的視覺實(shí)踐轉(zhuǎn)譯中探索、總結(jié)手語轉(zhuǎn)譯的路徑與方法,以期為紅色文化的手語創(chuàng)作實(shí)踐及后續(xù)研究提供參照。
翻譯是從源語到目的語的轉(zhuǎn)換,是譯者運(yùn)用自身所掌握的語言及文化知識等,在理解源語的基礎(chǔ)上,從目的語中選擇最佳的語言表達(dá)方式,將源語文本進(jìn)行準(zhǔn)確再現(xiàn)的過程。[1]任何語言之間的翻譯都應(yīng)遵循這一原則,漢語革命詩歌轉(zhuǎn)譯成中國手語也應(yīng)遵循這一規(guī)范。目前國內(nèi)翻譯學(xué)界普遍認(rèn)同將翻譯過程分為理解與表達(dá)兩個主要階段的觀點(diǎn)[2],在詩歌翻譯中,更強(qiáng)調(diào)要處理好理解與表達(dá)之間的關(guān)系,這是詩歌翻譯的關(guān)鍵所在。[3]因為詩歌語言是高度濃縮、凝練的語言,蘊(yùn)含豐富,更需要譯者深刻、全面、準(zhǔn)確地把握詩歌的內(nèi)在意蘊(yùn)。不僅如此,革命詩歌作為一種特定的詩歌樣式還具有自身的特點(diǎn):帶有鮮明的歷史印記、語言富有激情和張力、具有強(qiáng)烈的愛憎情感和感召力。因此,漢語革命詩歌的手語轉(zhuǎn)譯首先要正確理解革命詩歌內(nèi)容本身,對詩歌原文做出準(zhǔn)確的理解。本文擬從理解和表達(dá)兩個層面對《七律·長征》一詩的手語視覺轉(zhuǎn)譯進(jìn)行分析。
《七律·長征》一詩最早發(fā)表于《外國記者西北印象記》,這首詩和《念奴嬌·昆侖》《清平樂·六盤山》都是毛澤東在長征取得勝利時所作。[4]“紅軍不怕遠(yuǎn)征難,萬水千山只等閑”首聯(lián)開門見山地贊美了紅軍不怕困難、勇敢頑強(qiáng)的革命精神?!安慌隆倍质侨姷脑娧?,“只等閑”強(qiáng)化、重申了“不怕”;“遠(yuǎn)征難”概括了這一段非凡的歷史過程,“萬水千山”則概寫了“難”的內(nèi)外蘊(yùn)涵;“只等閑”舉重若輕,顯示了詩人英雄豪邁的統(tǒng)帥風(fēng)度;“只”加強(qiáng)了堅定的語氣,具有強(qiáng)烈的感情色彩。頷聯(lián)“五嶺逶迤騰細(xì)浪,烏蒙磅礴走泥丸”二句,用隱喻的筆法把橫亙在紅軍面前的崇山峻嶺比喻成“翻騰的小波浪”“滾動的小泥丸”,這兩句化靜為動,采取以少勝多、以小見大的藝術(shù)手法,把萬水千山中的“千山”典型化、形象化。頸聯(lián)“金沙水拍云崖暖,大渡橋橫鐵索寒”仍是千山的演化,著重寫水。詩人采用視覺向觸覺移易的通感手法,寫出了紅軍勇渡金沙江、飛奪瀘定橋時的意態(tài)和感受。尾聯(lián)“更喜岷山千里雪,三軍過后盡開顏”直抒紅軍征服大雪山之后的興奮之情,“更喜”“盡開顏”生動形象地表達(dá)了全軍的喜悅之情。
從首聯(lián)開始,全詩就展開了兩條思維線,構(gòu)造了兩個時空域。一個是客觀的、現(xiàn)實(shí)的:“遠(yuǎn)征難”,有“萬水千山”之險遠(yuǎn);一個是主觀的、心理的:“不怕”“只等閑”。首聯(lián)奠定了全詩雄渾博大的情感基調(diào),它對紅軍蔑視困難的革命精神做了突出和強(qiáng)調(diào),以下三聯(lián)則緊扣首聯(lián)展開。頷聯(lián)、頸聯(lián)四句分別從山和水兩方面寫紅軍對困難的戰(zhàn)勝,它是承上文“千山”和“萬水”而來?!八脑蒲隆泵枥L了金沙江水流湍急、巖峻浪高的地理形勢,描繪了“驚濤觸岸層瀾碎”的景象。頸聯(lián)兩句雖然只是寫江之險、寫橋之險,沒有從正面具體描繪紅軍是如何巧渡金沙江、飛奪瀘定橋的,但紅軍堅忍不拔、英勇頑強(qiáng)、所擋者破、所擊者敗的英雄形象從側(cè)面得到了表現(xiàn)。尾聯(lián)是對首聯(lián)的回應(yīng)?!氨M開顏”寫三軍的歡笑,這是最后勝利即將到來的歡笑,以此作結(jié),使全詩的樂觀主義精神得到了進(jìn)一步凸顯。
“知人論世”是詩歌鑒賞的常用方法。譯者需要將詩歌創(chuàng)作的時代背景、歷史條件以及詩人生平際遇聯(lián)系起來,進(jìn)而更準(zhǔn)確地把握詩歌的內(nèi)涵。長征的本義是“長途行軍”的意思,在這首詩中特指中國工農(nóng)紅軍二萬五千里長征。1934 年10 月,中央紅軍主力從江西、福建出發(fā)進(jìn)行大規(guī)模的戰(zhàn)略轉(zhuǎn)移,戰(zhàn)勝了軍事上、政治上和自然界的無數(shù)艱險。1935 年9 月,紅軍戰(zhàn)士越過岷山后,長征即將勝利。作為紅軍的領(lǐng)導(dǎo)人,毛澤東經(jīng)受了無數(shù)次考驗,如今,曙光在前、勝利在望,正是在這樣的背景下,他心潮澎湃、滿懷豪情地寫下了《七律·長征》這一壯麗的詩篇。毛澤東本人有深厚的古典文學(xué)素養(yǎng),他的詩歌創(chuàng)作汲取了中國古典詩詞的營養(yǎng),擅長以傳統(tǒng)詩詞的形式來抒情言志、馳騁想象、創(chuàng)設(shè)意境,形成了“偏于豪放、不廢婉約”的風(fēng)格。毛澤東在詩中回顧了長征一年來所戰(zhàn)勝的無數(shù)艱難險阻,滿懷喜悅的戰(zhàn)斗豪情躍然紙上。
在全面理解《七律·長征》一詩之后,我們接下來的任務(wù)就要把對該詩的理解用手語再現(xiàn)出來。表達(dá)屬于詩歌轉(zhuǎn)譯中用手語再現(xiàn)詩歌內(nèi)容的階段,是把從詩歌中獲取的信息合理運(yùn)用到手語中,用手語再現(xiàn)詩歌信息的過程。表達(dá)的準(zhǔn)確和得體與否不僅取決于對詩歌本身理解的廣度與深度,還取決于譯者對手語掌握的準(zhǔn)確、規(guī)范與熟練程度。所謂準(zhǔn)確,是指通過直譯、意譯等方法選用貼切的手語詞匯,努力再現(xiàn)原詩的意義與風(fēng)格;所謂規(guī)范,是指遵循2019 年新頒布的《國家通用手語詞典》標(biāo)準(zhǔn),詞匯打法合乎通用手語規(guī)范;所謂熟練,是指在轉(zhuǎn)譯過程中,能用手語自然流暢地把意思表達(dá)出來。如果譯者的手語表達(dá)素養(yǎng)與功底欠缺,或沒有掌握漢語與手語翻譯的基本方法,都會直接影響詩歌的手語表達(dá)效果。因此,理解與表達(dá)共同構(gòu)成了革命詩歌手語視覺轉(zhuǎn)譯中矛盾的兩個主要方面,兩者是辯證統(tǒng)一的關(guān)系。
相較于通用手語詞匯而言,現(xiàn)代漢語的常用詞匯要豐富得多。漢語轉(zhuǎn)譯成手語,很多時候需要從手語中找到一個語義相近的詞來替代,也就是除了把漢語詞直接翻譯成語義對等的手語詞,還需要加入意譯的方法來傳達(dá)漢語詞的意思,以便于聽障人士理解接受?!爸弊g法”強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于源語,適當(dāng)采用手勢漢語,力求翻譯時字字準(zhǔn)確,而“意譯法”則允許用轉(zhuǎn)義的方法,找概念義與色彩義相近的詞來替換翻譯。在本詩中,“萬水千山”“等閑”“逶迤”“磅礴”“開顏”這些詞都沒有對等的手語詞,需要運(yùn)用“意譯法”找語義相近的手語詞來替代解釋。“萬水千山”可以用手語“很多的山和水”來表示。“等閑”是“看得平常、不在話下”的意思,對應(yīng)到手語中,可用“普通”“平?!眮斫忉尅!板藻啤北硎尽熬d延不斷的樣子”,手語詞可用左手拇指、食指、小指直立,手背向外表示“山”,右手平伸,手背向上,在左手旁從低向高、從左向右連續(xù)做起伏狀移動來表示連綿的群山?!鞍蹴纭痹跐h語中是“廣大而氣勢雄壯的樣子”,轉(zhuǎn)譯成手語需要用雙手打出“廣大”“雄壯”兩個詞,同時配合堅定、從容的面部表情。“開顏”即笑逐顏開、喜形于色,對應(yīng)到手語中可打“喜悅”一詞,同時面帶笑容,作“喜笑顏開”樣。
詩歌翻譯和其他類型的文本不同,詩歌語言存在模糊性和多義性,詩歌中的詞語往往是高度濃縮、凝練的,有些詞可能會存在一詞多義的現(xiàn)象。這些高度濃縮、凝練的詞語經(jīng)過詩人的巧妙組合,往往會構(gòu)成一種意象,用來傳遞詩人的抽象情感。“遠(yuǎn)征”是萬里長征,暗含著“難”,手語轉(zhuǎn)譯時要把“遙遠(yuǎn)且充滿重重險阻的路途”之意補(bǔ)充表達(dá)出來。逶迤的“五嶺”、磅礴的“烏蒙山”、湍急的“金沙水”,還有險峻的“大渡橋”,詩人選取長征路途中的幾個典型場景構(gòu)筑出幾幅詩意的畫面,這幾個畫面可用手語“講故事”的手法描述并加以補(bǔ)充說明,也就是用“意譯法”來擴(kuò)充轉(zhuǎn)述當(dāng)時的場景。紅軍巧渡金沙江、飛奪瀘定橋中的兩道險阻絕不是普通的客觀景物描寫,不是單純的寫景,如果僅僅用“直譯法”翻譯這幾個地點(diǎn)名詞,聽障人士就無法領(lǐng)會紅軍當(dāng)年長征時那些壯闊艱險的場面,自然也就無法深刻理解紅軍的英勇精神和豪邁氣概。
漢語詞與詞的組合有固定的規(guī)則,不能隨意調(diào)換。那些彼此對應(yīng)又互相依存于同一句法結(jié)構(gòu)中的句法成分,例如主語和謂語、術(shù)語和賓語、中心詞和修飾語等,它們在句子中的位置是比較固定的,而制約復(fù)雜結(jié)構(gòu)的構(gòu)成規(guī)則也比較復(fù)雜,因此漢語句子的處理還依賴于語義和語境信息的約束。[5]與漢語相比,手語語序問題顯得更為復(fù)雜。一方面,作為一種自然語言,手語表現(xiàn)出類似于有聲語言的口語特征,語序靈活;另一方面,作為一種獨(dú)立的視覺語言符號系統(tǒng),手語有內(nèi)在的語法邏輯,如名動同形、主題先行、否定副詞與疑問代詞后置、類標(biāo)記手形和類標(biāo)記結(jié)構(gòu)、動詞的方向性等?!叭f水千山只等閑”意為“紅軍把千山萬水都看得極為平?!保D(zhuǎn)譯成手語語序是“看/山++水++/普通+++”,手語省略了漢語把字句中的“把”,程度副詞“極”則體現(xiàn)在手語詞“普通”的幅度和重復(fù)上,通過擴(kuò)大“普通”的手勢幅度并重復(fù)幾下(用“+++”表示)來傳遞“非常普通、極為普通”的意思。“五嶺逶迤騰細(xì)浪,烏蒙磅礴走泥丸”二句用的是比喻手法,轉(zhuǎn)譯成手語語序是“看/五嶺(+連綿)/像/波浪(+翻騰/細(xì)?。?烏蒙山(+廣大/雄壯)/像/泥丸(+滾過)”,轉(zhuǎn)譯成手語時,先打主題詞“五嶺”“烏蒙山”,然后通過手勢配合非手控特征來表示附著在“五嶺”“烏蒙山”的連綿、廣大及雄壯等形狀特征,以凸顯要表達(dá)的主題詞。
上文所述的意譯法就屬于通過增補(bǔ)句子成分、擴(kuò)充語義內(nèi)容以使詩歌的信息盡量完整再現(xiàn)的手段。在意譯的過程中,我們需要考慮手語句式的完整性以及句與句之間的邏輯性,以使詩歌轉(zhuǎn)譯成手語之后,通篇做到完整、通順、流暢。以尾聯(lián)“更喜岷山千里雪,三軍過后盡開顏”一句為例,轉(zhuǎn)譯時需要補(bǔ)足句子的主語“紅軍”,而“盡開顏”之前也要補(bǔ)足主語“每一個人”,因此整句話可以轉(zhuǎn)寫成“紅軍/翻越/岷山(+千里白雪/厚厚的),每人/喜悅+++”。此外,漢語虛詞雖然絕對數(shù)量不多,但因其功能、用法紛繁多樣,使用范圍廣且頻率高,在句中是不可省略的重要成分。與漢語虛詞相較,手語中缺省了助詞、介詞、連詞、嘆詞和擬聲詞等詞類,這些語法意義在手語中通常是通過表情體態(tài)、手勢動作的停頓、移動、重復(fù)等方式來實(shí)現(xiàn)的,在手語中往往可以省略。全詩最后一句意譯為“紅軍翻越了岷山之后,每個人都開心地笑了”,結(jié)構(gòu)助詞“了”“地”、范圍副詞“都”、時間副詞“之后”、量詞“個”,這些詞在手語中一般都不需要打出來。
所謂“以詩譯詩”,是指在“信”“達(dá)”基礎(chǔ)上,對手語詩歌轉(zhuǎn)譯“雅”的追求?!耙栽娮g詩”是從藝術(shù)角度對原詩的再創(chuàng)造,運(yùn)用手語本身的手形、位置、方向、運(yùn)動等諸要素,結(jié)合韻律、節(jié)奏、停頓等,讓聽障人士感受手語本身的形式之美。為了呈現(xiàn)手語詩的格調(diào)、韻律與節(jié)奏之美,手語表達(dá)時可適當(dāng)發(fā)揮、合理留白,利用手語本身的手形、方向、位置等要素形成特定韻律,營造出特別的表達(dá)效果。[6]手語包括四個要素:手形、位置、方向、運(yùn)動,其中任一個要素的重復(fù)都可以做到‘押韻’,押的是手語韻。對于《七律·長征》一詩,可利用該詩中出現(xiàn)的地理位置來押頭韻,“五嶺”句可在左上方打出地名“五嶺”,“烏蒙”句可在右下方打出地名“烏蒙”,“金沙”句可在右上方打出地名“金沙”,“大渡橋”句可在左下方打出地名“大渡橋”,用“左上—右下—右上—左下”的方向來押韻,達(dá)到一種回環(huán)往復(fù)的表達(dá)效果,間接地表達(dá)出克服萬水千山、重重險阻之意。
在革命詩歌的手語轉(zhuǎn)譯過程中,理解和表達(dá)是兩個重要的階段。理解是基礎(chǔ),表達(dá)是目的。在正確理解全詩的基礎(chǔ)上努力做到表達(dá)的信達(dá)雅,才能讓聽障人士用親切易懂的方式去感知、體驗以革命詩歌為代表的紅色文化,增強(qiáng)紅色文化教育的吸引力和說服力,從而真正把紅色文化轉(zhuǎn)變成聽障人士生活、學(xué)習(xí)、工作進(jìn)步的動力汲取和文化財富獲取的源泉。