張琳悅
(青島電影學(xué)院,山東青島 266000)
我們國(guó)家是全球第二大電影市場(chǎng),國(guó)內(nèi)電影市場(chǎng)會(huì)涌入大量的英語(yǔ)電影,尤其是以好萊塢電影為代表的英語(yǔ)電影能夠得到國(guó)人的喜愛(ài)與認(rèn)可。英語(yǔ)電影在國(guó)內(nèi)想要獲得高票房,就必須高度關(guān)注觀眾的觀賞效果及觀賞感受,其中的一個(gè)重要抓手是確保和提高英語(yǔ)電影字幕的翻譯質(zhì)量[1]。應(yīng)該說(shuō),想要確保英語(yǔ)電影字幕的翻譯質(zhì)量,實(shí)則面臨較多的挑戰(zhàn)和困難,必須充分應(yīng)用好科學(xué)的方法和技巧,比如關(guān)聯(lián)理論、認(rèn)知語(yǔ)境。目前來(lái)看,英語(yǔ)電影字幕的翻譯過(guò)程中,關(guān)聯(lián)理論得到有效且廣泛的應(yīng)用,能夠指導(dǎo)譯者對(duì)字幕進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯和處理,也因此讓觀眾有良好的觀影體驗(yàn)。結(jié)合當(dāng)前有關(guān)于關(guān)聯(lián)理論、英語(yǔ)電影字幕翻譯的研究成果,本文繼續(xù)探究關(guān)聯(lián)理論視角下英語(yǔ)電影字幕的翻譯策略,現(xiàn)作如下的分析論述。
在西方國(guó)家的代表性認(rèn)知語(yǔ)用理論中,關(guān)聯(lián)理論的影響深遠(yuǎn),是由語(yǔ)言學(xué)家Sperber和Wilson所提出[2]。理解關(guān)聯(lián)理論的過(guò)程中,可以嘗試從三個(gè)方面進(jìn)行。第一,譯者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí),確保讀者能夠獲得良好的語(yǔ)境效果,不必耗費(fèi)太多精力和時(shí)間去思考原作者想要表達(dá)的意圖。在關(guān)聯(lián)理論中,交流雙方要很簡(jiǎn)單便進(jìn)行文化知識(shí)和隱含意義的傳輸,實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。第二,關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用時(shí),譯者需要把握好一個(gè)關(guān)聯(lián)原則,即所翻譯的內(nèi)容要盡可能地和原作保持一致性或相似性。也正是因?yàn)槿绱?,譯者在翻譯過(guò)程中,不單單是要尋找到所對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,而且確保受眾可因此獲得良好的語(yǔ)境效果。第三,在語(yǔ)言交際活動(dòng)中,核心是交際和認(rèn)知,要想交際成功和達(dá)到理想效果,關(guān)鍵之處是交際雙方是否互明和具有最佳關(guān)聯(lián)性,這一過(guò)程中便需要應(yīng)用到關(guān)聯(lián)理論[3]。譯者在應(yīng)用關(guān)聯(lián)理論時(shí),可立足于受眾的語(yǔ)言需求特點(diǎn),在翻譯時(shí)盡量維持住原語(yǔ)內(nèi)容和照顧原語(yǔ)形式,確保兩種語(yǔ)言在藝術(shù)、文化、心理、歷史等方面的相似性。
基于關(guān)聯(lián)理論,當(dāng)前的英語(yǔ)電影字幕翻譯中已經(jīng)應(yīng)用較為專業(yè)且先進(jìn)的翻譯理論,也有正確的翻譯觀[4]。目前來(lái)看,所形成的新翻譯理論有三點(diǎn)內(nèi)涵。第一,基于關(guān)聯(lián)理論,譯者會(huì)綜合分析受眾的認(rèn)知環(huán)境,努力在翻譯活動(dòng)中創(chuàng)造出受眾所能夠適應(yīng)的認(rèn)知環(huán)境,便于獲得兩種語(yǔ)言的最佳關(guān)聯(lián)。第二,譯者在翻譯活動(dòng)中,需要遵循“最小最大原理”,即要用最小的認(rèn)知努力來(lái)獲取到最大的語(yǔ)境效果,不讓受眾在理解語(yǔ)言內(nèi)涵時(shí)進(jìn)行過(guò)多的努力。要想達(dá)成這樣的效果,對(duì)于譯者而言是有較大挑戰(zhàn)的,需要根據(jù)最佳關(guān)聯(lián)性而進(jìn)行翻譯,如何提高翻譯的質(zhì)量是非常值得深究的。第三,英語(yǔ)電影字幕較為特殊,比如呈現(xiàn)給觀眾的時(shí)間很短,所以應(yīng)該確保翻譯的通俗易懂和簡(jiǎn)明清晰,從而不至于讓觀眾在看電影時(shí)進(jìn)行過(guò)多的思考。對(duì)于此,在基于關(guān)聯(lián)理論進(jìn)行英語(yǔ)電影字幕的翻譯時(shí),譯者必須是綜合考慮到觀眾的認(rèn)知水平、接受能力,始終確保字幕翻譯的通俗易懂[5]。毋庸置疑,關(guān)聯(lián)理論革新了翻譯觀和完善了翻譯理論,對(duì)于英語(yǔ)電影字幕的翻譯而言有十分大的裨益。
翻譯分為三種形式,即語(yǔ)內(nèi)翻譯、符際翻譯、語(yǔ)際翻譯[6]。字幕翻譯也可以認(rèn)定為語(yǔ)際翻譯,核心內(nèi)涵是保留住影像原聲,在屏幕下方疊印出譯語(yǔ),如此可以幫助觀眾有效接收到語(yǔ)言信息,克服語(yǔ)言障礙而有效賞析電影。和常見(jiàn)的文學(xué)翻譯相比,字幕翻譯有較多特性,主要是聆聽(tīng)性、受限性、瞬間性、通俗性。以受限性為例,字幕翻譯時(shí)會(huì)明顯受到時(shí)空限制,如果翻譯效果不佳而無(wú)法導(dǎo)致觀眾有效理解,則是一次失敗的字幕翻譯。在時(shí)間上,字幕的停留時(shí)間通常是在2-7秒,可以用“轉(zhuǎn)瞬即逝”來(lái)加以形容;在空間上,通常情況下都是要求屏幕上的字幕最多2行,每一行的字符數(shù)最多是33個(gè)。由此可以說(shuō),字幕翻譯對(duì)于譯者的要求很高,如何最大程度讓字幕翻譯有效呈現(xiàn)電影語(yǔ)義信息顯得至關(guān)重要。
基于字幕翻譯的特性,發(fā)現(xiàn)字幕翻譯和現(xiàn)場(chǎng)語(yǔ)言翻譯有一定的相同之處,比如都具有出現(xiàn)頻率快的特性,再比如都有觀眾無(wú)法仔細(xì)閱讀品味的特性[7]。所以,在字幕翻譯過(guò)程中,為達(dá)成理想效果,便需要充分利用好關(guān)聯(lián)理論。在應(yīng)用關(guān)聯(lián)理論進(jìn)行字幕翻譯時(shí)有一個(gè)核心要求,即所翻譯出的語(yǔ)言要滿足三大要求,一是語(yǔ)言簡(jiǎn)明清晰和通俗易懂,二是可以被受眾或觀眾所有效接受,契合當(dāng)前的認(rèn)知水平和接受能力,三是不可以讓原有語(yǔ)義的完整性和內(nèi)涵發(fā)生變化。在關(guān)聯(lián)理論視角下,翻譯活動(dòng)可以大致分為兩種,一種是直接翻譯,另一種是間接翻譯,實(shí)際進(jìn)行哪一種翻譯需要綜合分析實(shí)際情況。從譯者的角度而言,其在翻譯活動(dòng)中承擔(dān)著雙重角色,一方面是作為原語(yǔ)的接受者,另一方面是作為目的語(yǔ)的交際者。因此,在翻譯時(shí)譯者要有專業(yè)水平,比如要對(duì)原語(yǔ)的信息有正確的認(rèn)識(shí)與判斷,再比如翻譯時(shí)要大膽且仔細(xì),可以對(duì)無(wú)關(guān)緊要的信息進(jìn)行大膽刪除或節(jié)略,從而讓相關(guān)性強(qiáng)的信息可以凸顯出來(lái)。在英語(yǔ)電影字幕的翻譯中,如果譯者可以堅(jiān)持把握好關(guān)聯(lián)理論,基于最佳關(guān)聯(lián)性原則進(jìn)行原語(yǔ)信息的甄別、取舍、翻譯,構(gòu)建出科學(xué)合理的認(rèn)知語(yǔ)境,則便可以取得字幕翻譯的良好效果。如此一來(lái),觀眾在觀賞英語(yǔ)電影時(shí),因?yàn)橛泻侠淼恼J(rèn)知語(yǔ)境,所以在理解字幕語(yǔ)言時(shí)并不會(huì)有太大難度,獲得良好的觀賞體驗(yàn)。
于英語(yǔ)電影而言,其所應(yīng)用的語(yǔ)言有一些特性,主要是地域性發(fā)音、非語(yǔ)法性句子、大眾化語(yǔ)言、個(gè)性化言語(yǔ)[8]。在關(guān)聯(lián)理論視角下進(jìn)行英語(yǔ)電影字幕的翻譯時(shí),譯者需要把握好語(yǔ)言特征,對(duì)其中的語(yǔ)言現(xiàn)象有充分掌握,一是大眾化,二是個(gè)性化。
在大眾化這一語(yǔ)言特征中,譯者要有這樣的認(rèn)識(shí),即英語(yǔ)電影的受眾是普通人。范圍非常廣泛,從年輕人到老年人,無(wú)論性別、職業(yè)、文化背景,都能在其中找到自己的興趣所在[9]。因此,當(dāng)英語(yǔ)電影字幕的翻譯具有大眾化這一語(yǔ)言特征時(shí),觀眾方可以有效理解,或者是在觀影過(guò)程中更易獲得情感共鳴。
以電影《蝙蝠俠》為例,有“Don’t flatter yourself,Angel.He is a tired old man.”這一句話,譯文是“不要往臉上貼金了。他只不過(guò)是一個(gè)糟老頭?!痹诜g時(shí),譯者是基于關(guān)聯(lián)理論努力讓譯文語(yǔ)言具有大眾化這一特征,以“flatter”的翻譯為例,譯者是翻譯成“臉上貼金”,再以“tired old man”的翻譯為例,譯者是翻譯成“糟老頭”。這樣的翻譯,實(shí)則對(duì)中國(guó)觀眾是“友好”的,這些詞經(jīng)常出現(xiàn)在日常生活中,所以在觀看電影時(shí)基于譯文很容易便關(guān)聯(lián)到自己的現(xiàn)實(shí)語(yǔ)境,加深對(duì)電影情節(jié)的理解。
再以《花木蘭》為例,有這樣一句臺(tái)詞,即“Citizen,I bring you a proclamation from the Imperial city.The Huns have invaded China.”如果是根據(jù)字面意思進(jìn)行翻譯,則譯者可以將這句話翻譯成“市民們,我從皇城帶來(lái)了公文詔書。匈奴已經(jīng)侵略中國(guó)?!庇^眾在看到這樣的翻譯之后,一定會(huì)大跌眼鏡,一則是翻譯過(guò)于生硬,二則是譯文中有太濃的現(xiàn)代氣息,并不能讓觀眾深刻感受到電影所處的時(shí)代背景。對(duì)于此,譯者可以基于關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用歸化的翻譯手法,可以將原句翻譯成“鄉(xiāng)親們,我從京城里帶來(lái)皇上的諭旨,匈奴已經(jīng)兵犯中原?!边@樣的翻譯,對(duì)于觀眾而言是十分熟悉的,尤其是經(jīng)??垂叛b動(dòng)作劇的觀眾更是非常熟悉這樣的臺(tái)詞,所以在理解時(shí)非常容易,可關(guān)聯(lián)到現(xiàn)實(shí)語(yǔ)境。
在個(gè)性化這一語(yǔ)言特征中,譯者需要考慮到一點(diǎn),即創(chuàng)造鮮明的人物形象是英語(yǔ)電影的重要目標(biāo)之一。因此,在翻譯英語(yǔ)電影字幕時(shí),翻譯者需要充分考慮人物的個(gè)性、身份以及文化背景等因素,努力對(duì)其關(guān)聯(lián)理論創(chuàng)造出積極的成效,以確保翻譯質(zhì)量,讓觀眾可以很容易便理解譯文,不需要對(duì)臺(tái)詞進(jìn)行深度思考。以《阿甘正傳》這一經(jīng)典電影為例,電影中的阿甘智商只有75,有一些臺(tái)詞的語(yǔ)法錯(cuò)誤,主要是“Because he didn’t have no legs.”和“That’s how me and Mamma got money.”在翻譯時(shí),譯者一定要結(jié)合人物,充分考慮到人物的特殊性所在,在此基礎(chǔ)上有效翻譯,從而幫助觀眾有效理解電影情節(jié)。
在翻譯英語(yǔ)電影字幕時(shí),關(guān)鍵是要確保語(yǔ)境效果和原語(yǔ)言保持一致。讓觀眾能夠用最少的時(shí)間和最少的精力有效理解電影所表達(dá)的內(nèi)容,則此時(shí)可以使用直譯的策略。直譯這一種策略所起的作用是值得肯定的,因?yàn)檎Z(yǔ)言特征是和觀眾的既有認(rèn)知相契合,所以能夠確保觀眾在看到譯文時(shí)便直接產(chǎn)生較為積極的語(yǔ)境效果。還有一點(diǎn),即英語(yǔ)電影中的一些臺(tái)詞所表達(dá)的意思,可以和漢語(yǔ)的一些表達(dá)方式或詞匯相契合,此時(shí)可便于使用直譯的策略,利于幫助觀眾加深理解[5]。比如“kill two birds with one stone”,漢語(yǔ)中的“一石二鳥”與英文俗語(yǔ)可以直接對(duì)應(yīng)。所以譯者可以直接進(jìn)行翻譯,可產(chǎn)生良好的語(yǔ)境效果。
在翻譯英語(yǔ)電影字幕時(shí),翻譯者需要靈活運(yùn)用不同的翻譯策略,以確保最終的譯文能夠準(zhǔn)確、流暢地傳達(dá)原文的意思和情感,同時(shí)保持語(yǔ)境效果和原語(yǔ)言的一致性。這樣才能讓觀眾在欣賞電影的同時(shí),更好地領(lǐng)略到不同文化之間的交流和溝通。
英語(yǔ)電影字幕的翻譯中,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)對(duì)于國(guó)內(nèi)觀眾而言是特殊語(yǔ)言特性,所以往往不能有效使用直譯的策略,如果是強(qiáng)行使用直譯的策略,則通常會(huì)讓觀眾對(duì)電影情節(jié)產(chǎn)生誤解。對(duì)于此,可以使用意譯的策略進(jìn)行英語(yǔ)電影字幕的翻譯,可以確保觀眾在觀看英語(yǔ)電影時(shí)獲得最佳關(guān)聯(lián),可以便于理解電影原意。還有一點(diǎn)較為重要,即英語(yǔ)電影播放過(guò)程中,因?yàn)闀r(shí)間和空間的局限性,導(dǎo)致字幕必須始終和臺(tái)詞和演員的動(dòng)作保持一致,這樣的情況下,意譯比直譯更符合電影的原有特征。
例如,在電影《阿甘正傳》的臺(tái)詞中,“Captain Kangaroo”是美國(guó)文化中的一種特殊表達(dá)方式,指的是一個(gè)著名兒童節(jié)目中的經(jīng)典角色。不過(guò),在其他文化背景之中,“Captain Kangaroo”的表達(dá)方式和特定角色并不被熟知,如果譯者在翻譯時(shí)直接譯成“袋鼠指揮官”,則勢(shì)必會(huì)讓國(guó)內(nèi)觀眾顯得茫然,難以獲得最佳語(yǔ)境,對(duì)電影的理解程度因此降低。對(duì)于此,譯者在翻譯時(shí)要使用意譯的策略,努力尋找到最佳關(guān)聯(lián),可以考慮將“Captain Kangaroo”翻譯成“巨星”。還有一句臺(tái)詞,即“We were like peas and carrots”,如果是根據(jù)字面意義進(jìn)行翻譯,則會(huì)翻譯成“我們就像豌豆和胡蘿卜一樣”。如果是這樣的譯文,則國(guó)內(nèi)觀眾在理解時(shí)面臨一些挑戰(zhàn),需要花費(fèi)時(shí)間去思考原句所表達(dá)的意思,很容易導(dǎo)致無(wú)法跟上電影節(jié)奏。對(duì)于此,譯者需要使用好意譯的策略,可以將“We were like peas and carrots”翻譯成“形影不離”如此一來(lái),肯定可以確保觀眾在看到譯文時(shí)獲得最大關(guān)聯(lián),有效體悟到電影所表達(dá)的內(nèi)容和情感。
除了使用直譯的策略和意譯的策略,譯者在進(jìn)行英語(yǔ)電影字幕翻譯時(shí),也可以考慮使用省略的策略。按照關(guān)聯(lián)理論的表述,如果在翻譯時(shí)將原文中的部分信息省略掉,并且不會(huì)給原文意義的表達(dá)造成影響,則可以考慮使用省略的策略。
例如,在電影《阿甘正傳》中,有一句平行語(yǔ)句:“Split everything right down the middle.Man,I’m telling you,50-50.”這兩句話表達(dá)的意思是相同的,譯者可以把相同意思的部分忽略掉,對(duì)其表達(dá)不必那么繁雜??梢苑g為“全部五五分賬”,對(duì)于觀眾而言是簡(jiǎn)潔明了和通俗易懂的。再以“And I make his breakfast,lunch,and dinner everyday.”譯者應(yīng)該有這樣的思考,即可以不必對(duì)句子進(jìn)行逐詞逐句的翻譯,可以不必直接翻譯出早餐、午餐及晚餐,而是可以使用省略的策略,翻譯成“我每天做三餐給他吃?!边@樣的翻譯是符合觀眾既有認(rèn)知的。
英語(yǔ)電影字幕的翻譯是至關(guān)重要的,直接關(guān)乎英語(yǔ)電影在國(guó)內(nèi)的票房,為達(dá)成理想效果,要基于關(guān)聯(lián)理論選用最為科學(xué)合理的翻譯策略。于譯者而言,在進(jìn)行英語(yǔ)電影字幕的翻譯時(shí),務(wù)必對(duì)英語(yǔ)電影語(yǔ)言的特殊性進(jìn)行綜合分析,翻譯時(shí)充分考慮到文化關(guān)聯(lián)和語(yǔ)境關(guān)聯(lián),結(jié)合實(shí)際情況使用好直譯的策略、意譯的策略、省略的策略,從而達(dá)到理想的翻譯效果。后續(xù)要進(jìn)一步加大研究力度,繼續(xù)探究關(guān)聯(lián)理論的相關(guān)知識(shí),便于后續(xù)可以充分利用關(guān)聯(lián)理論進(jìn)行英語(yǔ)電影字幕的翻譯,譯者需要積極進(jìn)行自我學(xué)習(xí)。