張會(huì) 李曉琴 王成偉 王蔚 肖麗 咸建春
一個(gè)術(shù)語或概念用錯(cuò),可能是小事,因而,常常得不到重視,于是“習(xí)慣成自然”,并可能逐漸成為“真理”,但若從學(xué)術(shù)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)囊蠛涂赡軒碛绊懙纳疃?、廣度等方面考慮則可能不是小事,尤其是以“規(guī)范和更新”為目的的指南或共識(shí)。《慢性乙型肝炎防治指南(2022年版)》(以下簡稱《指南》)[1]在“七、病理學(xué)檢查”部分將≥ F3 解釋為“進(jìn)展期(advanced)肝纖維化”,即將“advanced ”譯為“進(jìn)展期”;2021年我國《慢性乙型肝炎病毒感染者肝細(xì)胞癌篩查和監(jiān)測(cè)》[2]在“三、篩查和監(jiān)測(cè)的原則”部分也將其譯為“進(jìn)展性”。筆者從詞義、詞性、時(shí)態(tài)、使用語境及醫(yī)學(xué)術(shù)語新詞漢譯的原則等方面分析,覺得如此應(yīng)用欠妥,故提出商榷。
相對(duì)于“≥F2 為顯著(significant)肝纖維化”,“≥F3 ”應(yīng)是“更”顯著或更重或更晚期的肝纖維化,因?yàn)槠浜竺婕词歉斡不?。本版《指南》?duì)此以“≥F3 為進(jìn)展期(advanced)肝纖維化”表示,但按中文詞義“進(jìn)展”只表示進(jìn)行性、活動(dòng)性與不斷加重、向前發(fā)展(《漢語大詞典》第10卷,990頁)的過程。若以“進(jìn)展期肝纖維化”表示,則其纖維化程度可以很輕,也可以很重,只要處于不斷加重的狀態(tài)即符合“進(jìn)展性”,無法表示fibrosis(纖維化)程度上的更嚴(yán)重。從詞性上考慮,因significant、advanced到cirrhosis(硬化)是程度上逐漸加重的3個(gè)不同階段,應(yīng)該用詞性相同且可表示不同程度的形容詞或副詞,但“顯著”與“進(jìn)展”中文詞性不同,前者是形容詞,后者是動(dòng)詞、名詞,若用在此處只能是動(dòng)詞,顯然從詞性上兩者不一致,不符合漢語習(xí)慣。而從時(shí)態(tài)上考慮,“advanced fibrosis”中的“advanced”是形容詞,表示“先進(jìn)的,高級(jí)的,晚期的,后期的,高等的”,不是說纖維化正在進(jìn)展,而是說纖維化已進(jìn)展到非常明顯的階段,故用“進(jìn)展期”可能不妥。
本版《指南》[1]對(duì)“進(jìn)展期”加以定義出現(xiàn)在“七、病理學(xué)檢查”部分:按推薦的評(píng)分系統(tǒng),若“≥F2 為顯著(significant)肝纖維化,≥F3 為進(jìn)展期(advanced)肝纖維化”。文中“≥F3”的病理描述是“較多纖維間隔,伴小葉結(jié)構(gòu)紊亂,但無肝硬化形成”。近年來,“advanced”頻繁出現(xiàn)于HBV感染相關(guān)指南及其引用文獻(xiàn)題目中,其中,2015 APASL指南[3]出現(xiàn)了19次,2015 WHO指南[4]出現(xiàn)了56次,2017 EASL 乙肝指南[5]中出現(xiàn)12次,常將其與“肝硬化(cirrhosis)”聯(lián)用,如“advanced fibrosis/cirrhosis”、“HBV-infected patients with cirrhosis or advanced fibrosis”、“advanced hepatic fibrosis”。本版《指南》[1]中以“進(jìn)展期”形式出現(xiàn)了5次,其中4次均與“肝硬化”聯(lián)用,如“進(jìn)展期肝纖維化和早期肝硬化”、“進(jìn)展期肝纖維化/肝硬化”、“進(jìn)展期肝病或肝硬化”。提示此處的“advanced”或“進(jìn)展期”是處于肝硬化之前的、比F2更重的肝纖維化,按發(fā)生的早晚應(yīng)屬“晚期”,按所處的程度應(yīng)屬“重度”。結(jié)合在肝纖維化相關(guān)評(píng)分系統(tǒng)中,與其程度相對(duì)應(yīng)的形容詞常用的有輕微(minimal)、中度或顯著(moderate/significant)或重度(severe)[1,6],故“advanced fibrosis”譯為“重度或晚期肝纖維化”可能更恰當(dāng)。
“advanced”也經(jīng)常出現(xiàn)在醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中,因而其如何翻譯也受到關(guān)注。2012年孫慶祥等[7]即對(duì)“advanced”的翻譯進(jìn)行陳述,認(rèn)為其翻譯為中文需按“舊詞賦新義”的構(gòu)詞方式,但是其新義與本義一脈相承。如advanced本義指“高級(jí)的(如:advanced courses,高級(jí)課程),年老的(如:advanced years,年事已高)”,但是 advanced cancer patient 則指“晚期癌癥病人”。而advanced fibrosis 則應(yīng)指“晚期/重度纖維化”,若譯為“進(jìn)展期肝纖維化”則可能如同將“l(fā)iver breath”譯為“肝臟呼吸”而不是“肝臭”,達(dá)不到把源語言轉(zhuǎn)化為目的語言的目的[7],也不符合“醫(yī)學(xué)術(shù)語新詞的構(gòu)詞方式”。
綜上所述,若要“advanced fibrosis”翻譯為漢語后符合源詞真義,符合該詞使用的語境以及醫(yī)學(xué)術(shù)語新詞的構(gòu)詞方式,譯為“晚期/重度(advanced)纖維化”可能更恰當(dāng)。但使用“晚期”有專家認(rèn)為對(duì)于非醫(yī)學(xué)/肝病專業(yè)人士可導(dǎo)致不必要恐慌的顧慮,且有些研究[8]也已將≥F3 視為嚴(yán)重的肝纖維化,加之客觀上此階段對(duì)應(yīng)中國慢性肝炎分級(jí)分期系統(tǒng)的S3、Metavir 評(píng)分系統(tǒng)F3[1,6],而當(dāng)其>F3或S3時(shí),即進(jìn)入肝硬化階段,“≥F3 ”中的“>”沒有實(shí)際意義,即“重度”= “S3/F3”。故“Advanced fibrosis”譯為“重度”或直接用“S3/F3”表示可能更恰當(dāng)。
利益沖突聲明:所有作者均聲明不存在利益沖突。