亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        新詩創(chuàng)作與翻譯:重返宇文所安的“世界詩歌”之爭(zhēng)?

        2023-11-05 03:16:55邱健
        揚(yáng)子江評(píng)論 2023年5期
        關(guān)鍵詞:語言英語

        邱健

        1990年,哈佛大學(xué)宇文所安(Stephen Owen)教授在《新共和》雜志發(fā)表了一篇名為《環(huán)球影響的焦慮:什么是世界詩歌?》的書評(píng),提出了“世界詩歌”的概念,并以杜博妮(Bonnie S. McDougall)翻譯的北島詩集《八月的夢(mèng)游者》為批評(píng)對(duì)象展開討論。這篇書評(píng)在海外漢學(xué)界引發(fā)了“世界詩歌”之爭(zhēng),主要參與者有奚密(Michelle Yeh,1991)、周蕾(Rey Chow,1993)、安德魯·瓊斯(Andrew F. Jones,1994)、利大英(Gregory B · Lee,1996)、黃運(yùn)特(Yunte Huang,2002)等學(xué)者。這場(chǎng)論爭(zhēng)持續(xù)發(fā)酵,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了宇文所安起初關(guān)于“世界詩歌”的構(gòu)想和對(duì)北島詩歌的批評(píng)。2003年,宇文所安又撰文《進(jìn)與退:“世界”詩歌的問題和可能性》,對(duì)其招致的批評(píng)進(jìn)行回應(yīng),并講到當(dāng)時(shí)“交稿的時(shí)候書評(píng)沒有題目;編輯明智地給文章加上了‘世界詩歌這個(gè)致命的標(biāo)題。這篇書評(píng)在中國當(dāng)代詩人和當(dāng)代詩歌研究者中激起了相當(dāng)?shù)姆磻?yīng),其中不少是憤怒的反應(yīng)。書評(píng)中的論點(diǎn)很簡(jiǎn)單,它討論那些使用英語和其他我們視為‘國際化的語言(比如法語)之外的語言創(chuàng)作的詩歌,北島的詩只是討論里面的個(gè)例”a。

        近年來,關(guān)于“世界詩歌”的討論還在繼續(xù)蔓延并呈現(xiàn)出了兩種不同趨勢(shì)。一是把“世界詩歌”整合到更大的“世界文學(xué)”論題中來探討。2015年,在北京師范大學(xué)舉辦的“思想與方法:何謂世界文學(xué)?地方性與普世性之間的張力”高端學(xué)術(shù)論壇上,來自國內(nèi)外的二十多位知名學(xué)者就不約而同地談到了“世界詩歌”之爭(zhēng),并將其視為“世界文學(xué)”建構(gòu)中的重要事件。b二是把“世界詩歌”沉降和嵌入到中國當(dāng)代漢語新詩發(fā)展的語境中來思考。國內(nèi)一批詩人、學(xué)者以“新詩身份”“歷史意識(shí)”“新詩翻譯”“母語寫作”等視角繼續(xù)回應(yīng)“世界詩歌”,反思當(dāng)下漢語新詩寫作及其未來的可能性。

        回溯這場(chǎng)論爭(zhēng),“世界詩歌”事件展現(xiàn)出了兩幅彼此關(guān)聯(lián)又有所不同的面相,即作為議題的“世界詩歌”之爭(zhēng),與作為話題的“世界詩歌”之爭(zhēng)。不難發(fā)現(xiàn),一些文章確實(shí)帶有某種情緒,批評(píng)家們?cè)跒楸睄u極力辯護(hù)時(shí)沒有把“世界詩歌”作為議題來仔細(xì)審視,轉(zhuǎn)而是把“世界詩歌”當(dāng)成某個(gè)新起話題的噱頭或靶子展開回?fù)?。即便有的文章正面談到了“世界詩歌”的概念,也只是截取了原書評(píng)中的某句話或段落來討論。從宇文所安的回應(yīng)中也可看出,他主要是針對(duì)“世界詩歌”議題的再闡釋,而非陷入各種越說越遠(yuǎn)、漫無邊際的“世界詩歌”諸話題中進(jìn)行討論。

        本文不是要寫一篇“世界詩歌”論爭(zhēng)的介紹性文章,也不是要梳理各種復(fù)雜的“世界詩歌”諸話題的相關(guān)討論,這兩方面的工作已經(jīng)有學(xué)者完成了。我們所關(guān)心的問題有三個(gè)。一是回到論爭(zhēng)的原點(diǎn)來探討宇文所安所提出的作為議題的“世界詩歌”是怎樣的一種建構(gòu)。這個(gè)問題至今沒有得到很好的回答,批評(píng)家們往往是從“世界詩歌”的某個(gè)斷面、切片談起,沒有對(duì)“世界詩歌”概念進(jìn)行過整體性、結(jié)構(gòu)性地分析。二是重新審視幾位主要批評(píng)家對(duì)“世界詩歌”議題的而非話題的批評(píng)。這也是一項(xiàng)有價(jià)值的工作。在以往的討論中,人們更多是去關(guān)注批評(píng)家們提出的新話題,而忽略了與“世界詩歌”議題有直接聯(lián)系的言說。三是回到宇文所安的語境,對(duì)“世界詩歌”沖擊下的“漢語新詩”的語言問題進(jìn)行思考。此外,本文對(duì)“世界詩歌”的思考,始終是在一種詩歌現(xiàn)象和文學(xué)現(xiàn)象的語境中展開的,而不是將其作為某種穩(wěn)定的、本質(zhì)的詩歌實(shí)體來談?wù)摰摹?/p>

        一、宇文所安“世界詩歌”的概念建構(gòu)

        人們對(duì)“世界詩歌”的理解所產(chǎn)生的差異或誤會(huì),與《環(huán)球影響的焦慮:什么是世界詩歌?》的文體是一篇詩歌評(píng)論或?qū)W術(shù)散文的問題有關(guān)。宇文所安沒有直接給出什么是“世界詩歌”的明確定義,而是以夾敘夾議的方式在批評(píng)中不斷提及和闡述“世界詩歌”,并以此概念來對(duì)北島的詩歌進(jìn)行評(píng)論。在寬泛的意義上,批評(píng)家們對(duì)這篇書評(píng)的任何一個(gè)部分的引述都可以說是觸及了“世界詩歌”的議題,但這并不代表討論者已經(jīng)從整體上把握了概念的建構(gòu)。宇文所安對(duì)兩個(gè)方面談?wù)摰幂^多,一是把“世界詩歌”置于“文化霸權(quán)”的背景中來討論,二是把“世界詩歌”放到讀者、作品、作家的關(guān)系中來闡述。為了理解的方便,筆者對(duì)這篇書評(píng)以及相關(guān)文章進(jìn)行了細(xì)讀,繪制出了“世界詩歌”的概念結(jié)構(gòu)圖。如下:

        (一)“文化霸權(quán)”中的“世界詩歌”圖景

        宇文所安是在一種世界性的強(qiáng)勢(shì)文化(Dominant culture)或文化霸權(quán)(Cultural hegemony)的背景中來建構(gòu)“世界詩歌”的?!皬?qiáng)勢(shì)文化”或“文化霸權(quán)”幾乎是可以替換和兼用的術(shù)語,指的都是某種具有主導(dǎo)性、支配性的文化力量。20世紀(jì)70年代,葛蘭西的《獄中札記》被翻譯為英文后,書中的“霸權(quán)”(hegemony)概念對(duì)文化研究產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。這股力量是可以觀察到的經(jīng)驗(yàn)事實(shí),而不是某個(gè)人臆造、假想出來的空概念。宇文所安使用的“文化霸權(quán)”一詞,在中文語境中很容易被負(fù)面地指涉為“咄咄逼人”“兇強(qiáng)霸道”。但情況恰恰與此相反?!啊幕詸?quán)(Cultural hegemony)是一個(gè)非但不霸道,相反頗為人道的概念。說它不霸道,是因?yàn)樗粡氐追穸ū┝蛷?qiáng)制因素,但以從屬集團(tuán)的自愿、贊同為基礎(chǔ),潛移默化出一套世界觀,既包含差異,又被普遍接受。說它人道,是因?yàn)樗鼘?duì)人的能動(dòng)性保持樂觀,并貫穿著批判意識(shí)和道德倫理訴求。簡(jiǎn)單說,它是一個(gè)‘領(lǐng)導(dǎo)權(quán)/統(tǒng)治權(quán)(leadership/domination)的復(fù)合體?!眂

        宇文所安在“文化霸權(quán)”的語境中建構(gòu)“世界詩歌”,或指出“世界詩歌”現(xiàn)象,并不是一種道德的或倫理的偏見。進(jìn)一步說,宇文所安是看到了“國家性”文學(xué)體制與“國際性”文學(xué)體制的關(guān)系。他寫道:“我們的興趣所在是國家文學(xué)體制建構(gòu)的性質(zhì),以及詩歌怎樣在國家文學(xué)體制之外以各種各樣的形式生存的。只要這些文學(xué)體制具有現(xiàn)代意義上的‘國家性,它們就必然存在于國際語境中?!眃單從字面來看,“世界詩歌”的確有某種高高在上、統(tǒng)領(lǐng)一切的意味,這也是其容易招致批評(píng)的地方,但在“國家性”與“國際性”文學(xué)體制的互動(dòng)中,“世界詩歌”只是一種客觀存在的文學(xué)景觀,而非詩歌高下之分的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。因而,只有懸擱“霸權(quán)”“世界”此類望文生義的詞匯,回到“詩歌”本身之運(yùn)轉(zhuǎn),才能在各種文學(xué)體制中進(jìn)行冷靜觀察。事實(shí)上,宇文所安對(duì)“文化霸權(quán)”也持懷疑和批評(píng)態(tài)度,甚至是一種無奈,他寫道:“所謂‘國際性承認(rèn)其實(shí)意味著某一些文化權(quán)力中心的承認(rèn),意味著在英語或者別種國際語言里得到承認(rèn)。對(duì)一個(gè)年輕的韓國詩人來說,被翻譯成菲律賓語、在馬尼拉得到贊揚(yáng),無疑會(huì)帶給他某種滿足;但不如被翻譯成英文、法文,被邀請(qǐng)到紐約、巴黎更有面子。這不公平,可這是現(xiàn)實(shí)。和全球的經(jīng)濟(jì)資本一樣,文化也有資本,只是文化資本在全球的地理分布甚至還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如經(jīng)濟(jì)資本的分布那樣平均?!?e

        (二)詩歌生產(chǎn)與消費(fèi)中的三對(duì)關(guān)系

        “世界詩歌”究竟是怎樣一種詩歌?人們的第一印象是把“世界詩歌”當(dāng)作“詩歌作品”來理解,即在作品的本體意義上去看待一種被稱為“世界詩歌”的詩歌。這當(dāng)然無可厚非,但不代表就理解了“世界詩歌”之建構(gòu)。宇文所安一開始并沒有給出“世界詩歌”的定義,而是將其置入國際性的文學(xué)體制中來觀察。這種體制是結(jié)構(gòu)性的,表現(xiàn)為詩歌的不斷生產(chǎn)與消費(fèi)的過程。而這樣一個(gè)過程得以實(shí)現(xiàn),又是基于三對(duì)關(guān)系的存在——作家與讀者、讀者與作品、作家與作品。

        作家與讀者是第一對(duì)關(guān)系,在宇文所安看來也是最重要的。其重要性體現(xiàn)在,決定與被決定,即作家進(jìn)行詩歌創(chuàng)作的最終目的是獲得讀者的認(rèn)同與認(rèn)可。認(rèn)同是身份識(shí)別,認(rèn)可是成就評(píng)價(jià),讀者作為最終裁判可以把作家認(rèn)定為“世界詩人”。在這種讀者決定論語境中,詩歌是為讀者而寫的,但讀者和作家的身份并不對(duì)等。讀者,不是指所有讀詩的人,而是指那些具有裁決力量的國際觀眾(international audience),比如諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的評(píng)委們,或是有國際影響力的文學(xué)批評(píng)家。作家,也不是指所有寫詩的人,尤其是排除了以歐美為代表的強(qiáng)勢(shì)文化中的詩人,而是指那些來自第三世界國家的想要登上國際舞臺(tái)的詩人。有意思的是,宇文所安指出,在作家與讀者的關(guān)系中,讀者常常是作家虛構(gòu)或想象出來的?!霸娙讼胂笾械淖x者常常是極端的。他們鄙夷、批評(píng)起作品來不留情面,而認(rèn)可、贊揚(yáng)起來又毫無保留地不吝溢美之詞。比起來,現(xiàn)實(shí)里的讀者要溫和得多?!眆

        讀者與作品是第二對(duì)關(guān)系,這是由第一對(duì)關(guān)系推導(dǎo)出來的。從讀者到作品的路徑來看,接受與評(píng)價(jià)至關(guān)重要,因?yàn)樽x者并不直接認(rèn)同、認(rèn)可作家,而是以對(duì)作品的判斷來授予作家榮譽(yù)的。但作為國際觀眾的讀者并不是直接去閱讀詩人第一手創(chuàng)作的母語詩歌。從作品到讀者的路徑來講,作品必須經(jīng)過翻譯,讀者才有可能去閱讀和闡釋。盡管讀者與作品之間隔著翻譯家,翻譯家的角色也很重要,但又很容易被忽略或隱去。一是讀者閱讀作品時(shí),他的下意識(shí)一般不會(huì)糾纏于翻譯,而是直接把文本與作家聯(lián)系起來。二是即便讀者注意到翻譯,他也很難知道翻譯中丟失了什么,增添了什么,翻譯家也沒有義務(wù)對(duì)此進(jìn)行說明。因此,在讀者與作品的雙向建構(gòu)中,宇文所安給出了“世界詩歌”的想象,“世界詩歌是這樣的詩:它們的作者可以是任何人,它們能在翻譯成另一種語言以后,還具有詩的形態(tài)”g。這種想象其實(shí)是反諷的。宇文所安很清楚翻譯就意味著丟失、減損,即便是文學(xué)素養(yǎng)很好的讀者進(jìn)行解讀,也難以還原、呈現(xiàn)原先作品的完滿意義。因?yàn)?,“文本是意義世界的舉隅(不是作為替代,而是作為減損)。解讀并不是指向隱喻或虛構(gòu)文本的‘其他意義,而是指向我們?cè)谖谋局兄灰娖洳糠值娜恳饬x”h;更何況是翻譯后的作品,如果不參照比對(duì)原文,那就很難去準(zhǔn)確把握詩歌意義了。

        作家與作品是第三對(duì)關(guān)系,它是以第一對(duì)、第二對(duì)關(guān)系為前提的。宇文所安用“購物中心里的食廊”的隱喻進(jìn)行了闡述:

        食廊有一套與購物中心的整體規(guī)劃相匹配的規(guī)則。在購物中心完工之前,規(guī)劃者會(huì)設(shè)計(jì)一個(gè)食物種類的代表體系,其中大部分是人們所熟知的國際食品種類。在計(jì)劃階段,許多個(gè)體經(jīng)營者和連鎖店都可以為代表某一種類的食物進(jìn)行競(jìng)爭(zhēng)(最后由購物中心的規(guī)劃者做出決定誰來代表某種食物)。但是,一旦食物種類的結(jié)構(gòu)確定下來,吸引顧客的競(jìng)爭(zhēng)就在食物種類之間展開,而不是在同一種類的餐館的相對(duì)質(zhì)量之間展開。顧客可以選擇光顧意大利式快餐廳、中餐廳、印度餐廳、日餐廳、墨西哥餐廳、賣漢堡包的攤位,或者賣“健康食品”的攤位。購物中心的大小決定食品種類的多少,而且,如果食廊擴(kuò)大,增加其他食品種類,我們可以清楚地預(yù)測(cè)哪些種類會(huì)入選。不是所有國家的食物都在食廊里有代表——只有那些已經(jīng)獲得相當(dāng)一部分人喜愛的食物。i

        這個(gè)隱喻代表了一種文化結(jié)構(gòu)。“世界詩歌”流通于國際市場(chǎng),它的生產(chǎn)是國際觀眾的消費(fèi)所驅(qū)動(dòng)和調(diào)節(jié)的,而不是詩人想當(dāng)然地進(jìn)行創(chuàng)作。換言之,“世界詩歌”的生產(chǎn)是以詩歌的可被翻譯及最大程度捕獲國際觀眾的預(yù)期為創(chuàng)作方向的。表面上看,詩人創(chuàng)作詩歌所使用的語言還是具有本土化特色的非英語的母語,但這種母語的詩歌創(chuàng)作已經(jīng)和根植于該母語的傳統(tǒng)詩歌有了很大的差別。其中兩個(gè)比較明顯的趨勢(shì),是“去民族化”和“去歷史化”?!叭ッ褡寤钡膬A向表現(xiàn)為,逐漸放棄扎根民族性的詩歌源頭,抹去詩歌的地方性色彩。“去歷史化”則是一種構(gòu)想,即“基于詩可以脫離歷史的希望,基于文字可以成為透明的載體,傳達(dá)被解放的想象力和純粹的人類情感的想法,許多20世紀(jì)初期的亞洲詩人創(chuàng)造了一種新的詩歌,意在和過去決裂”j。

        在宇文所安看來,“去民族化”和“去歷史化”的母語寫作是幼稚的。漢語新詩盡管使用白話或口語,但也不是喊口號(hào)式地和古典詩歌決裂。宇文所安在《迷樓:詩與欲望的迷宮》(1989)中用黑格爾的歷史哲學(xué)對(duì)此進(jìn)行過明確的闡述:“藝術(shù)不能否認(rèn)時(shí)間性——如果它否認(rèn)了,那么就沒有其他的可能性了,因此也就沒有欲望——但藝術(shù)并沒有廢除和抹殺過去,而是將過去作為一種得到確認(rèn)的失落包含在當(dāng)下,從而作為一種可能性而存在?!眐一些批評(píng)家不同意這個(gè)看法,認(rèn)為宇文所安放不下“民族”或“歷史”,有意否定漢語新詩的身份,貶低漢語新詩是求新求變的創(chuàng)作。難得的是,老詩人鄭敏這一次卻站在了宇文所安這邊。鄭敏談到:“只強(qiáng)調(diào)口語的易懂,加上對(duì)西方語法的偏愛,杜絕白話文對(duì)古典文學(xué)語言的豐富內(nèi)涵,其中所沉積的中華幾千年文化的精髓的學(xué)習(xí)和吸收的機(jī)會(huì),為此白話文創(chuàng)作遲遲得不到成熟是必然的事?!眑

        此外,在作家與作品的關(guān)系中,還需思考的是,作品何以成就作家的問題。宇文所安講到一個(gè)現(xiàn)象,“我有一個(gè)朋友,既寫中國古典詩歌,也寫白話新詩。他認(rèn)為他寫的古典詩歌是‘中國詩,是深深扎根于歷史的詩;精雕細(xì)琢這些詩給他帶來極大的樂趣,但他不認(rèn)為那是一項(xiàng)嚴(yán)肅的事業(yè)——那只是寫給朋友的詩。對(duì)比之下,寫‘新詩才讓他感到自己是個(gè)詩人,他覺得只有在新詩寫作中,他才有可能成名”m。這個(gè)現(xiàn)象是否具有廣泛性另當(dāng)別論。但值得注意的是,詩歌文體成了標(biāo)榜詩人職業(yè)身份的重要因素。相比傳統(tǒng)詩歌而言,新詩文體似乎更具普遍性,以至于它能夠在國際市場(chǎng)流通。

        二、對(duì)作為議題的“世界詩歌”的批評(píng)

        批評(píng)與被批評(píng)往往是兩個(gè)方向。宇文所安的方向是從“世界詩歌”到“北島詩集”,即從普遍到特殊的過程。在這個(gè)過程中,“北島詩集”只是為了說明“世界詩歌”現(xiàn)象的例子,而不是主角。換句話說,只要理解了“世界詩歌”,則可以不用太在意“北島詩集”。但回應(yīng)者的批評(píng)方向卻不一定是這樣,他們很可能是反向而行,從“北島詩集”到“世界詩歌”,即從特殊到普遍的過程。在此過程中,為北島并為其所代表的中國漢語新詩辯護(hù)是主要部分,至于“世界詩歌”是什么情況,倒是次要的。實(shí)際上,這兩種相反的方向一方難以說服另一方。觀念總是一種理論的概括,它通常只能部分地而非全面地解釋例子,而例子的可信度與有效度也有差異,它也很難完全地否定或推翻觀念。我們所要關(guān)心的不是批評(píng)家們?nèi)绾螢楸睄u及漢語新詩辯護(hù)、正名,這方面的文章已經(jīng)有不少了。下面要探討的是,批評(píng)家怎樣透過北島及漢語新詩來回應(yīng)作為議題的“世界詩歌”。

        (一)犬儒主義、二元對(duì)立及文學(xué)內(nèi)在性

        奚密于1991年在《今天》發(fā)表了《差異的憂慮——對(duì)宇文所安的一個(gè)回響》。她直接針對(duì)“世界詩歌”議題的回應(yīng),有三個(gè)方面值得注意。其一,是對(duì)作者與讀者關(guān)系的回應(yīng)。奚密認(rèn)為,讀者決定論是宇文所安的一種背離詩歌精神的犬儒主義式的懷疑?!耙?yàn)樗坏雎粤藗€(gè)人的和文學(xué)的歷史,而且低估了詩作為一種精神生存的掙扎、個(gè)人尊嚴(yán)和信念的肯定的力量。一邊以詩作為功利的手段,一邊將詩視為最高的理想。我想大部分詩人——不論是古代或現(xiàn)代——很可能是介于這兩極端之間的?!眓對(duì)這個(gè)看法的一個(gè)簡(jiǎn)單表述是:詩人是為自己寫,還是為別人寫?或者真如宇文所安講到的古典詩歌為自己寫,漢語新詩為別人寫?這個(gè)問題可以深入討論,但不是本文的旨趣。奚密提問的重要性在于指出怎樣看待“世界詩歌”的功利性,詩歌的生產(chǎn)和消費(fèi)是否像電影工業(yè)那樣名正言順的以追求票房為目的,還有沒有別的出路和可能性。

        奚密指出:“貫穿宇文教授全文的是一明白的對(duì)立:‘中國和‘世界對(duì)立,‘民族詩歌和‘國際詩歌對(duì)立。”o由此,她繼續(xù)發(fā)問:“在環(huán)球資訊傳遞迅捷的現(xiàn)代,我們?nèi)绾卧凇褡搴汀畤H詩歌間劃一條清楚固定的界線?更重要的考慮是:這條線必須劃嗎?我們是根據(jù)詩歌反映或代表其產(chǎn)生文化的程度與功能來認(rèn)可詩歌的價(jià)值呢?還是反過來,透過詩歌來認(rèn)識(shí)欣賞一個(gè)文化的輪廓和質(zhì)地?”p奚密的思考是及時(shí)的,“世界詩歌”的建構(gòu)的確顯示出了二元對(duì)立的結(jié)構(gòu),除詩歌作品外,作家和讀者的身份也是放在“國際”與“國內(nèi)”的對(duì)立語境中來探討的。奚密為“民族詩歌”辯護(hù)的姿態(tài)難能可貴,宇文所安沒有去貶低“民族詩歌”來抬高“世界詩歌”也值得稱贊。事實(shí)上,宇文所安“環(huán)球影響的焦慮”和奚密“差異的憂慮”還繼續(xù)存在。盡管二元對(duì)立有些刻板僵化,但也不得不承認(rèn)在全球化語境中的詩歌發(fā)展有著多種結(jié)構(gòu)的存在樣態(tài)。

        “文學(xué)影響的過程遠(yuǎn)較文化間文學(xué)典型的傳遞要復(fù)雜得多。影響的接受往往以接受本體的內(nèi)在狀況和需要為前提;沒有先已存在的傾向是無法造成影響的。”q奚密以漢語新詩的誕生來駁斥宇文所安說的中國現(xiàn)代詩是對(duì)西方浪漫主義詩歌的模仿,失去了中國傳統(tǒng)詩歌特質(zhì)的論調(diào)。順便說一句,宇文所安的這個(gè)論點(diǎn)自有道理,但更多情況下詩人們模仿的并不是真正的浪漫主義,而是偽浪漫主義。奚密的駁斥有一定力量,但仍是困難的。因?yàn)閺恼摖?zhēng)雙方來講,說漢語新詩模仿西方詩歌,與說漢語新詩與古典詩歌有各種聯(lián)系,都可以找到相應(yīng)的證據(jù)。駁斥的意義不在于孰是孰非,而在于指出了文學(xué)的內(nèi)在發(fā)展問題。中國的古典詩歌如何轉(zhuǎn)向現(xiàn)代詩,西方詩歌如何走向浪漫派,“世界詩歌”建構(gòu)的文學(xué)基礎(chǔ)是什么,這些問題才是重要的。文學(xué)的內(nèi)在性體現(xiàn)為文學(xué)經(jīng)驗(yàn)的不斷獲得與在時(shí)間性中的轉(zhuǎn)換。西方詩歌對(duì)于早期的中國漢語新詩來說,如新月派、創(chuàng)造社、象征派等,也許是他山之石可以攻玉。但到了當(dāng)代文學(xué)時(shí)期,尤其是朦朧詩的誕生,它所面對(duì)和處理的問題變了,詩歌與政治處于一種新的、尚未有過的微妙關(guān)系之中,其內(nèi)在變化呈現(xiàn)出了多種復(fù)雜性。對(duì)于這些復(fù)雜性,既需要局外人的他者觀看,也需要局內(nèi)人的自我觀看,宇文所安代表前者,奚密代表后者?,F(xiàn)在看來,兩位學(xué)者的觀點(diǎn)并非矛盾,而是相互補(bǔ)充和彼此增進(jìn)的詩歌經(jīng)驗(yàn)的視域融合。

        (二)外顯的東方主義與內(nèi)隱的精神分析

        周蕾被宇文所安的“文化霸權(quán)”身份惹怒了,并指責(zé)這是一種赤裸裸的“東方主義”(Orientalism),甚至認(rèn)為“組織動(dòng)員對(duì)他的批評(píng)具有緊迫性”r。周蕾的“東方主義”源自薩義德(Edward W. Said)“東方學(xué)”的第三重含義,即“對(duì)東方進(jìn)行描述、教授、殖民、統(tǒng)治等方式來處理東方的一種機(jī)制:簡(jiǎn)言之,將東方學(xué)視為西方用以控制、重建和君臨東方的一種方式”s。周蕾的基本看法是,雖然宇文所安指出了北島這類來自第三世界國家的詩人為了“私人利益”(self-interest)而進(jìn)行跨文化、國際化的詩歌買賣(明顯的商業(yè)行為),但并沒有對(duì)自己得益的那個(gè)社會(huì)和文學(xué)制度進(jìn)行深刻反思。“這種缺失構(gòu)成了一種明確的權(quán)力形式,因?yàn)樗鼪]有引起人們對(duì)自己的關(guān)注,因此也不會(huì)讓自己受到‘自身利益的嚴(yán)厲評(píng)判,而這種評(píng)判在批評(píng)他人時(shí)非常有用。”t在周蕾看來,宇文所安應(yīng)該對(duì)自己的身份(哈佛大學(xué)教授)及西方霸權(quán)主義進(jìn)行深刻反思,應(yīng)該懂得尊重和盡可能理解并同情第三世界國家的詩人,而不是以“世界詩歌”的話語來構(gòu)建一種文化帝國主義的全知視角進(jìn)行裁決。周蕾的這種看法用薩義德的話來總結(jié)即是——“作者并不是機(jī)械地為意識(shí)形態(tài)、階級(jí)或經(jīng)濟(jì)歷史所驅(qū)使;但是我相信,作者的確生活在他們自己的社會(huì)中,在不同程度上塑造著他們的歷史和社會(huì)經(jīng)驗(yàn),也為他們的歷史和經(jīng)驗(yàn)所塑造。文化和它包含的美學(xué)形式產(chǎn)生于歷史經(jīng)驗(yàn)?!眜

        有意思的是,周蕾不滿足于外顯的“文化霸權(quán)”與“世界詩歌”關(guān)系的討論,她還試圖用弗洛伊德的精神分析來對(duì)宇文所安批評(píng)的內(nèi)在性作進(jìn)一步的闡釋。周蕾認(rèn)為宇文所安對(duì)“世界詩歌”的蔑視源于自我的失落感。這種失落是一種精神上的憂郁癥,貶低他人的行為是在處理自我和失去的被愛對(duì)象之間的隱秘關(guān)系。宇文所安與“中國”的關(guān)系,尤其是與中國古典詩歌的情愫,是非常復(fù)雜的。他嘆息的是以北島為代表的漢語新詩,不能真正彰顯自身的傳統(tǒng)和歷史的輝煌,主動(dòng)放棄一種文化正典的滋養(yǎng);而這一放棄,不僅是詩人的放棄,也拋棄了自己作為一名古典漢學(xué)家曾預(yù)言的傳統(tǒng)與現(xiàn)代將相互滲透的文學(xué)理想。這意味著第一世界和第三世界的逆轉(zhuǎn),第一世界的漢學(xué)家珍視的是那些古老而又偉大的文學(xué)傳統(tǒng),而第三世界的詩人卻又要自行割斷舊的歷史。這便是宇文所安的感傷和憂郁,同哈羅德·布魯姆以莎士比亞文學(xué)建立起來的西方正典的眼光看待通俗文學(xué),幾乎是同一種焦慮、憂慮。與布魯姆不同的是,周蕾指出:“宇文所安真正的抱怨是,他是一個(gè)可怕的世界秩序的受害者,在這個(gè)秩序面前,憤怒而無力地生悶氣仿佛是他對(duì)真理的唯一控訴?!眝

        (三)現(xiàn)代詩歌的社會(huì)功能及翻譯的問題

        利大英以一種嚴(yán)肅的文化姿態(tài),借用“游吟詩人”(Troubadours)和“小號(hào)手”(Trumpeters)的隱喻,來審視中國先鋒詩歌和先鋒音樂的社會(huì)功能,以此回應(yīng)“世界詩歌”的去民族化、去歷史化問題?!坝我髟娙恕敝傅氖且员睄u為代表的朦朧詩人群體,“小號(hào)手”則指的是以崔健為代表的搖滾樂歌手群體。詩人和音樂人所扮演的政治角色是“麻煩制造者”(Troubled makers),他們的創(chuàng)作都不再是以繼承傳統(tǒng)為目的,也不是宇文所安所講的簡(jiǎn)單地模仿西方浪漫主義的文藝時(shí)尚,而是用作品介入社會(huì)現(xiàn)實(shí),進(jìn)行政治的、經(jīng)濟(jì)的、文化的批判。利大英想用這三重角色,即三個(gè)“T”,來闡述的基本觀點(diǎn)是:中國的現(xiàn)代主義有自己的路徑,詩歌和音樂是社會(huì)變革的跫音,“是根據(jù)當(dāng)時(shí)的歷史條件來理解、閱讀、重復(fù)使用的政治和審美思想的產(chǎn)物”w。更進(jìn)一步說,這些詩歌本身就是一個(gè)意義雜糅的載體,它的品質(zhì)與古典詩歌所追求的“純粹”相異,而突顯的是社會(huì)影響力或去激發(fā)某種革命性的潛力。為了獲得既定目標(biāo),詩歌的表達(dá)被定位于陳述、描述或解釋某種生活方式,被作為某種社會(huì)形態(tài)的“象征”或“裝置”。x作為一名法國漢學(xué)家,利大英對(duì)中國現(xiàn)代主義的研究是以法國社會(huì)為參照的,這到底與中國實(shí)際有多少相似還有待探討。

        安德魯·瓊斯和黃運(yùn)特與上述駁斥宇文所安的學(xué)者不同的是,他們要把“世界詩歌”涉及的但又沒展開的翻譯問題作進(jìn)一步討論。安德魯·瓊斯是在“世界經(jīng)濟(jì)中的中國文學(xué)”的整體視野中探討詩歌翻譯的,他重點(diǎn)分析了“翻譯者”所扮演的角色?!霸趥鹘y(tǒng)的翻譯理論中,譯者通常被視為代表他們所翻譯的國家和語言實(shí)體的代理人?!眣此時(shí)的“翻譯者”注重的是譯本的“使用價(jià)值”(use-value)。而在世界經(jīng)濟(jì)全球化與文化資本的催生中,翻譯者的角色發(fā)生了改變?!胺g者也是一個(gè)企業(yè)家,一個(gè)‘中間人,他必須成功地向目標(biāo)受眾推銷一種產(chǎn)品,同時(shí)從這種活動(dòng)中獲得某種利潤(rùn)(無論是金錢還是象征性的)?!眤此時(shí)的“翻譯者”更關(guān)心譯本的“交換價(jià)值”(exchange-value)。換言之,當(dāng)翻譯成為一項(xiàng)國際性的商貿(mào)工作時(shí),如何利益最大化地兜售文學(xué)就成了譯者的一種樂此不疲的撈金游戲。

        宇文所安讀完北島《八月的夢(mèng)游者》后自問自答?!拔覀儜?yīng)該自問:這樣的譯詩集之所以能被出版,是不是因?yàn)槌霭嫔绾妥x者都相信,是翻譯導(dǎo)致了詩意的丟失呢?可是,會(huì)不會(huì)根本就不存在丟失的情況?會(huì)不會(huì)我們看到的譯詩就是原詩所有的一切呢?”@7然后自答道:“我們看到的譯詩的確就是原詩的一切。”@8黃運(yùn)特可以理解宇文所安的這種自我語感的確證,甚至能容忍他的偏見或獨(dú)斷,但從詩歌翻譯本身來講似乎還有問題可以討論。在黃運(yùn)特看來,“翻譯是文本和譯者就詩學(xué)、意識(shí)形態(tài)和歷史進(jìn)行談判的場(chǎng)所;在當(dāng)代中國詩歌的美國翻譯中,這種談判發(fā)生在文本所體現(xiàn)的不可簡(jiǎn)化的形式的社會(huì)物質(zhì)性和譯者所實(shí)行的簡(jiǎn)單的意識(shí)形態(tài)簡(jiǎn)化之間”@9。黃運(yùn)特指出,像北島、多多、楊煉、顧城、芒克等人的詩,其詩歌的政治主題的表達(dá)形式比美國譯者所呈現(xiàn)出來的要復(fù)雜得多。原因在于,這些詩歌多半依賴于特殊的政治語境,或是某種語境之下的產(chǎn)物。詩歌不像小說要去描述或交代外部語境,而翻譯往往也只考慮詩歌本身,不負(fù)責(zé)語境的傳達(dá)。這樣一來,即便翻譯得很好的詩歌,也已經(jīng)把它從生長(zhǎng)的語境中抽離出去了。此外,像標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用,分行所形成的語氣語調(diào),以及如何做注釋等都是細(xì)微且重要的因素,翻譯家們的處理方式也各有千秋。

        三、“語言”是“世界詩歌”的核心問題

        黃運(yùn)特回溯“世界詩歌”論爭(zhēng)后指出:“我建議,擺脫這種困境的方法是研究一個(gè)雙方都沒有充分處理的問題:翻譯問題。”#0這里的“翻譯問題”原文為“the issue of translation”,而不是“the problem of translation”,黃運(yùn)特是把“翻譯”作為“重要議題”來討論,而非當(dāng)作普通意義上的“困難”或“問題”。當(dāng)我們把“翻譯”置回到整個(gè)“世界詩歌”概念建構(gòu)的圖式中時(shí),會(huì)發(fā)現(xiàn)這種觀察是相當(dāng)敏銳和深刻的,“翻譯”的確是“讀者”與“作品”這對(duì)關(guān)系顯露的重要議題。如果繼續(xù)對(duì)“翻譯”進(jìn)行追問,則會(huì)發(fā)現(xiàn)它的“元問題”其實(shí)是“語言”?!罢Z言”始終是“世界詩歌”隱在的核心問題,它不僅和“文化霸權(quán)”的圖景有關(guān),也和作家、讀者、作品的每一對(duì)關(guān)系有關(guān)。

        (一)詩歌語勢(shì)強(qiáng)弱的沖突

        語勢(shì),即語言的勢(shì)力或通用性,是一種客觀存在的語言現(xiàn)象,是一個(gè)中性的和相對(duì)的概念。這股力量是在言語社團(tuán)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、軍事、科技、人口等多方面的因素中形成的。不同語言的語勢(shì)是有差異的。例如,盡管聯(lián)合國將英語、漢語、法語、俄語、阿拉伯語和西班牙語定為官方語言,但不得不承認(rèn)這六種語言的通用性不一樣,英語仍然是其中語勢(shì)最強(qiáng)的國際化語言。同一語言的語勢(shì)也會(huì)有很大不同。例如,漢語中被視為“官話”(Mandarin Chinese)、“標(biāo)準(zhǔn)話”(Standard Chinese)的普通話的語勢(shì),要比粵、閩、贛、湘、吳、客等方言強(qiáng)得多。布龍菲爾德(Bloomfield,1933)就曾對(duì)復(fù)雜言語社團(tuán)進(jìn)行研究,指出社團(tuán)內(nèi)部的言語類型主要有書面標(biāo)準(zhǔn)語、口頭標(biāo)準(zhǔn)語、地方標(biāo)準(zhǔn)語、次標(biāo)準(zhǔn)語、地區(qū)方言等,它們的通用性有不同層級(jí),使用哪一個(gè)層級(jí)的語言和社團(tuán)成員的身份地位、語言環(huán)境等有密切關(guān)系。#1

        在“世界詩歌”建構(gòu)的“文化霸權(quán)”圖景中,語勢(shì)上的表征就是“英語霸權(quán)”。宇文所安談到的“國際觀眾”的讀者,實(shí)際上就是“英語霸權(quán)”所助推或形成的讀者,他們的閱讀對(duì)象是英語詩歌,或被翻譯為英語的詩歌。英語詩歌是國際市場(chǎng)上語勢(shì)最強(qiáng)及通用性最高的詩歌。在英語語勢(shì)的高壓下,宇文所安對(duì)“國際觀眾”和“英語霸權(quán)”也是警惕和懷疑的?!叭绻覀儧Q定使用翻譯(實(shí)際上我們也必須使用翻譯),那就好像是打開了潘多拉的盒子,從里面飛出的無數(shù)問題會(huì)使這項(xiàng)事業(yè)本身成為問題。假設(shè)我們承認(rèn)我們必須通過翻譯,那么誰有資格做評(píng)論,下判斷?評(píng)判人只能是那些以翻譯語言為母語的人嗎?如果是日文翻譯成英文,為什么一個(gè)以英語為母語的人一定比一個(gè)會(huì)英語的阿拉伯人更有資格評(píng)判呢?在翻譯之后的詩里,我們讀到的是什么?是英語語言,還是一些詩意的想法和意象?”#2

        英語與非英語詩歌之間的互譯,實(shí)質(zhì)上是詩歌語言通用性的轉(zhuǎn)換。但這種轉(zhuǎn)換經(jīng)常是不對(duì)等的或不平衡的。實(shí)際情況中,強(qiáng)勢(shì)語言轉(zhuǎn)換為弱勢(shì)語言時(shí),往往能產(chǎn)生廣泛的影響。比如,英語詩歌翻譯為非英語時(shí),這些詩歌能在非英語文化圈獲得成功,像T.S.艾略特、羅伯特·弗羅斯特、埃茲拉·龐德、華萊士·史蒂文斯、W.H.奧登等用英語寫作的詩人的作品。這在某種程度上說明,當(dāng)英語詩歌轉(zhuǎn)換為非英語時(shí),其語勢(shì)自帶的優(yōu)越性還能繼續(xù)傳遞,以至仍然保持著強(qiáng)勢(shì)的姿態(tài)。而弱語勢(shì)語言轉(zhuǎn)換為強(qiáng)語勢(shì)語言時(shí),產(chǎn)生的影響力通常是有限的。非英語詩歌轉(zhuǎn)換為英語時(shí),它不一定能夠獲得英語的強(qiáng)勢(shì)力量,其自身語勢(shì)的動(dòng)能也不太容易傳遞到英語中。如一首漢語新詩翻譯為英語后,它就不再與其他漢語新詩競(jìng)爭(zhēng)了,而是要參與到強(qiáng)勢(shì)的英語詩歌的競(jìng)爭(zhēng)行列中。如果說這種強(qiáng)勢(shì)語言的詩歌已經(jīng)有了競(jìng)爭(zhēng)的門檻或標(biāo)準(zhǔn),那翻譯后的詩歌也就得以此為標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行對(duì)標(biāo)。此外,在這種轉(zhuǎn)換中,即便這首漢語新詩寫得不錯(cuò),也可能會(huì)損失掉漢語自身攜帶的精華。宇文所安評(píng)述的北島詩歌就是這種情況,翻譯后的詩作和英語詩歌競(jìng)爭(zhēng)時(shí),難以體現(xiàn)出明顯的優(yōu)勢(shì),來征服以英語為母語的讀者。

        (二)詩歌語形寬嚴(yán)的轉(zhuǎn)換

        宇文所安了解詩歌語言特質(zhì),他寫道:“傳統(tǒng)上,詩的文字依賴于在其特定語言中的使用歷史,詩里的每個(gè)字應(yīng)該是不能被別的字替換的?!?3可他在看完北島的詩后卻說:“由于寫了一種極為適合翻譯的詩,由于一位富有才華的譯者和宣傳者,北島很可能在西方被認(rèn)為是最重要的當(dāng)代中國詩人?!?4一邊是詩歌不可翻、不能翻,一邊是詩歌可以翻、適合翻,這的確是非常矛盾的事情。如何理解宇文所安的這種雙重感受?可翻和不可翻在語言上的特質(zhì)是什么呢?我們不考慮翻譯中對(duì)翻譯對(duì)象內(nèi)容的傳達(dá),安德魯·瓊斯、黃運(yùn)特等學(xué)者已經(jīng)討論過這個(gè)問題,而只討論中西詩歌語言形式上的差異對(duì)翻譯的實(shí)際影響。

        比較漢語和英語,漢語是一種寬式語形,英語是一種嚴(yán)式語形?!皩挕迸c“嚴(yán)”不是絕對(duì)的,而是在比較中形成的相對(duì)性認(rèn)知。#5寬式語形和嚴(yán)式語形的區(qū)分,是從自然語言的語法范疇來界定的,具體來說是性、數(shù)、格、時(shí)、體、態(tài)。我們可以用杜博妮翻譯的北島的《你好,百花山》(Hello, Baihua Mountain)#6來說明。

        那是風(fēng)中之風(fēng),It was a wind within a wind, drawing

        使萬物應(yīng)和,騷動(dòng)不安。A restless response from the land,

        我喃喃低語, I whispered, and the snowflake,

        手中的雪花飄進(jìn)深淵。Drifted from my hand down the abyss.

        在上述英語翻譯中,所有的名詞“wind”“respons”“l(fā)and”“snowflake”“hand”“abyss”都不能單獨(dú)使用,而是要在前面加上“a”“the”這樣的冠詞、定冠詞,或加上“my”這樣的形容詞性物主代詞。所有的動(dòng)詞“was”“whispered”“drifted”也都是有時(shí)態(tài)的,即過去時(shí)。介詞“from”和連詞“and”的使用也是必要的,否則就連接不了句子。主語的格(case)也是清楚的,“It”為指示代詞,“I”為第一人稱主格。相比之下,漢語沒有那么多限制。如“風(fēng)”不需要寫成“一陣風(fēng)”(a wind),“手”不需要寫成“我的手”(my hand),“喃喃低語”(whispered)不需要時(shí)態(tài)標(biāo)記,等等。

        比較英語和漢語,英語在語法上是強(qiáng)制性的,語義上表征為確定性;漢語在語法上是非強(qiáng)制性的,語義上則表征為不確定性。從強(qiáng)制性和非強(qiáng)制性來說,寬式語形轉(zhuǎn)換為嚴(yán)式語形就必須受到語法的嚴(yán)格限定;反之,嚴(yán)式語形轉(zhuǎn)換為寬式語形就不必太在意語法的規(guī)定。在這種意義上,漢語詩歌翻譯為英語詩歌是困難的,英語詩歌翻譯為漢語詩歌則相對(duì)容易。有學(xué)者就指出,“漢語要表達(dá)英語嚴(yán)式句子所表達(dá)的概念是可以的,英語要表達(dá)漢語中寬式句子所表達(dá)的概念則是不可能的”#7。而從確定性和不確定性來看,寬式語形轉(zhuǎn)換為嚴(yán)式語形后,精度提高,彈性減少;反之,嚴(yán)式語形轉(zhuǎn)換為寬式語形后,精度減少,彈性提高。需要說明的是,“‘不確定性是自然語言的一個(gè)重要特點(diǎn),有些語言不確定性程度高,有些語言不確定程度低;有些不確定性是自然語言中普遍存在的,如模糊性;有些不確定性只在某些語言中存在,如數(shù)的不確定性在漢語中存在,在英語中不存在”#8。

        據(jù)此,可以回應(yīng)宇文所安的雙重感受了。對(duì)于他長(zhǎng)期研究的漢語古典詩歌而言,漢語的寬式語形充分地體現(xiàn)出了詩歌語言的內(nèi)在品質(zhì);當(dāng)把這些詩歌翻譯成英語后,詩歌品質(zhì)就會(huì)被大打折扣。而在以北島為代表的漢語新詩寫作中,詩人們刻意地去適應(yīng)語法的強(qiáng)制性以及追求語義的確定性,這就使得翻譯的難度大大降低了,甚至可以把這樣的詩歌看成是為翻譯而寫作的詩歌。于是乎,這種詩歌就有了兩頭討巧的嫌疑,即“國際讀者贊賞這些詩,想象這些詩還沒有在翻譯里丟失詩意的時(shí)候會(huì)是什么樣子,本土讀者也贊賞這些詩,知道國際讀者是多么欣賞這些詩的譯本”#9。

        (三)詩歌語言思維的互補(bǔ)

        宇文所安很在意奚密、周蕾對(duì)他的批評(píng),因而坦然回應(yīng)道:“對(duì)像我這樣一個(gè)既熱愛古典詩也熱愛世界詩歌(中國新詩是其中的一部分)的人來說,兩種無法調(diào)和的價(jià)值之間的矛盾沖突格外尖銳。”$0他用了很大篇幅來闡述中國的詩歌現(xiàn)象。在當(dāng)代中國,以舊體詩為代表的古典文學(xué)仍然有著廣大的讀者群以及蓬勃的生命力,即便是很多新詩寫作者,也都深受古典詩歌的滋養(yǎng)。漢語新詩難以真正實(shí)現(xiàn)完全與古典詩歌決裂。盡管可以把“漢語新詩”的寫作說成是對(duì)“舊體詩”的放棄、抵抗,甚至破壞,以其自由體的姿態(tài)來反格律、反意象等,但在詩歌得以運(yùn)轉(zhuǎn)的語言層面來看,無論是白話/文言文,還是現(xiàn)代漢語/古代漢語,或是口語/書面語等,只要還在使用漢語而非其他語言寫作,就無法回避漢語的歷史積淀與詩歌思維問題。

        關(guān)于語言與思維的論斷,薩丕爾-沃爾夫提出的假說至今還在發(fā)揮作用?!暗谝唬休^高層次的思維都依賴于語言。第二,人們習(xí)慣使用的語言的結(jié)構(gòu)影響人們理解周圍環(huán)境的方式。宇宙的圖像隨著語言的不同而不同。”$1建基于寬式語形的漢語詩歌受寬式思維影響,即以一種直觀的、形象的、悟性的方式來把握世界。《詩經(jīng)》《楚辭》或唐詩宋詞都能很好地體現(xiàn)這種思維。漢語新詩誕生后,寬式思維弱化了,詩人們紛紛向西方詩歌學(xué)習(xí)。建基于嚴(yán)式語形的英語詩歌是嚴(yán)式思維,即以一種邏輯的、概念的、智性的方式來把握世界。因而,我們看到新詩開始變得講究邏輯、運(yùn)用概念,引入一些技巧來開顯智性。比如穆旦的《詩八章》,就是向葉芝、艾略特、奧登等英美詩人學(xué)習(xí)的產(chǎn)物。孫玉石把《詩八章》比喻為交響樂:“這一組詩是不可分割的整體。它以十分嚴(yán)密的結(jié)構(gòu),用初戀、熱戀、寧靜、贊歌這樣四個(gè)樂章(每個(gè)樂章兩首詩),完整地抒寫和禮贊了人類生命的愛情。”$2這種以嚴(yán)密的敘述、玄學(xué)的思辨、情感的層層遞進(jìn)來寫詩的思維,逐漸成為漢語新詩效仿的寫作路徑。

        讓宇文所安感到失落的正是這個(gè)問題。漢語新詩向英語詩歌學(xué)習(xí)是有益的借鑒,但以嚴(yán)式思維來取代寬式思維卻是值得斟酌的。一方面是接觸導(dǎo)致簡(jiǎn)化。漢語新詩用的還是漢語,盡管漢語也可以進(jìn)行嚴(yán)格的表達(dá),但畢竟不如本身就是嚴(yán)式語形的英語。也就是說,漢語的嚴(yán)式思維是經(jīng)過簡(jiǎn)化的。這也就能解釋宇文所安所說的,為什么北島的詩看上去寫得很好,但一和本土的英語詩歌比較就會(huì)覺得還是有所欠缺。另一方面是放棄寬式思維是不明智的,它是漢語詩歌最有價(jià)值的部分。埃茲拉·龐德能在美國詩壇確立地位,很重要的原因就是他向中國古典詩歌學(xué)習(xí),走出了老師葉芝的詩歌理論,生發(fā)出了意象派詩歌。有意思的是,意象派詩歌運(yùn)動(dòng)與中國漢語新詩的誕生幾乎是同步的。美國詩人有龐德、弗萊徹、洛威爾等人,英國詩人則有阿爾丁頓、勞倫斯、弗林特等人。洛威爾概括意象派的宣言有六點(diǎn)主張:“(1)語言通俗準(zhǔn)確;(2)創(chuàng)造新的節(jié)奏;(3)題材完全自由;(4)用‘意象來寫詩;(5)表現(xiàn)要具體確切;(6)簡(jiǎn)練濃縮。后又加上‘要含蓄,不用直陳?!?3這其實(shí)就是英美詩人發(fā)現(xiàn)自身詩歌思維的局限后,轉(zhuǎn)而向漢語詩歌的寬式思維學(xué)習(xí)的過程。

        結(jié)語

        回溯宇文所安“世界詩歌”概念建構(gòu)及其相關(guān)論爭(zhēng),可以看到三種態(tài)度:褒義的、中性的,貶義的。采取中性的態(tài)度,即以一種正視而非俯視或仰視的姿態(tài)來考察作為議題的“世界詩歌”現(xiàn)象是有益的。宇文所安自己也說“詩的發(fā)展是自足和多向的”$4。在一種開放的語境中,堅(jiān)持有品質(zhì)的詩歌創(chuàng)作,堅(jiān)持有研究的詩歌翻譯,是詩人和翻譯家努力的方向。而對(duì)于作為國際觀眾的讀者來說,詩歌研究者也包含其內(nèi),“世界詩歌”的創(chuàng)作與翻譯其實(shí)是一個(gè)文學(xué)生產(chǎn)與消費(fèi)的過程。正如大衛(wèi)·達(dá)姆羅什所言:“要理解這個(gè)過程,我們需要更多的是一種現(xiàn)象學(xué),而不是一種藝術(shù)作品的本體論;當(dāng)一部作品從一個(gè)國家領(lǐng)域轉(zhuǎn)移到一個(gè)新的世俗環(huán)境時(shí),自然會(huì)發(fā)生變化;作品通過進(jìn)入外國文化的空間而成為世界文學(xué),這個(gè)空間在許多方面被東道主文化的民族傳統(tǒng)和其作家目前的需要所定義?!?5回到語言問題來說,我們也必須意識(shí)到語言、思維、文化三者間有著密切的聯(lián)系,“世界詩歌”是理解世界的窗口,它像多棱鏡一樣折射出不同的思維和文化。而也就在這種折射中,人類在理解自身的過程中實(shí)現(xiàn)了自我超越。

        【注釋】

        adei#2$0$4 Stephen Owen,Stepping Forward and Back: Issues and Possibilities for "World" Poetry, Modern Philology, Vol. 100,No. 4,May 2003,p532-548,p548,p533,p535-536,p539,p545,p548,中譯本見 [ 美 ] 宇文所安:《進(jìn)與退:“世界”詩歌的問題和可能性》,洪越譯,《新詩評(píng)論》2006 年第 1 輯,北京大學(xué)出版社 2006 年版,第 129 頁、 144 頁、 130 頁、 132-133頁、136頁、142頁、145頁。

        b參見方維規(guī)主編:《思想與方法——地方性與普世性之間的世界文學(xué)》,北京大學(xué)出版社2016年版。

        c參見趙一凡、張中載、李德恩主編:《西方文論關(guān)鍵詞》(第1卷),外語教學(xué)與研究出版社2017年版,第540頁。

        fgjm@7@8#3#4#9Stephen Owen,The Anxiety of Global Influence:What is World Poetry? The New Republic, Nov. 19,1990,p28,p28,p30,p28,p31,p31,p28,p32,p32,中譯本見 [ 美 ] 宇文所安:《什么是世界詩歌》,洪越譯,《新詩評(píng)論》2006 年第 1 輯,北京大學(xué)出版社 2006 年版,第 117 頁、119 頁、122頁、119 頁、125頁、125頁、118 頁、128頁、128頁。

        h[美]宇文所安:《中國傳統(tǒng)詩歌與詩學(xué):世界的征象》,陳小亮譯,中國社會(huì)科學(xué)出版社2013年版,第33頁。

        kStephen Owen,Mi-Lou: Poetry and the Labyrinth of Desire, Cambridge, MA and London, England: Harvard University Press, 1989. p205.

        l鄭敏:《世紀(jì)末的回顧:漢語語言變革與中國新詩創(chuàng)作》,《文學(xué)評(píng)論》1993年第3期。

        nopq奚密:《差異的憂慮——對(duì)宇文所安的一個(gè)回響》,《中外文化與文論》1997年第2輯。

        rtvChow Rey,“Orientalism and East Asia: The Persistence of a Scholarly Tradition.”Ed.Paul Bowman. The Rey Chow Reader. New York: Columbia University Press,2010. p32. p32.p33.

        s[美]愛德華·W.薩義德:《東方學(xué)》,王宇根譯,生活·讀書·新知三聯(lián)書店2013年版,第4頁。

        u[美]愛德華·W.薩義德:《文化與帝國主義》,王宇根譯,生活·讀書·新知三聯(lián)書店2011年版,第17頁。

        wGregory B.Lee,Troubadours,Trumpeters,Troubled Makers:Lyrics,Nationalism,and Hybridity in China and Its Others,Duke University Press,1996,p78.

        x參見Simon Patton,Reviewed Work(s): Troubadours,Trumpeters,Troubled Makers: Lyricism,Nationalism,and Hybridity in China and Its Others by Gregory B. Lee,Bulletin of the School of Oriental and African Studies,University of London,1998,Vol. 61,No. 2 (1998),p379-381.

        yAndrew F. Jones,Chinese Literature in the "World" Literary Economy,Modern Chinese Literature,Spring/Fall 1994, Vol. 8,No. 1/2 (Spring/Fall 1994),p171-190.

        zAndrew F. Jones,Chinese Literature in the "World" Literary Economy,Modern Chinese Literature,Spring/Fall 1994, Vol. 8,No. 1/2 (Spring/Fall 1994),p183.

        @9Yunte Huang,Translation as Ethnography: Problems in American Translations of Contemporary Chinese Poetry,Transpacific Displacement, University of California Press,2002. p168.

        #0Yunte Huang,Translation as Ethnography: Problems in American Translations of Contemporary Chinese Poetry,Transpacific Displacement,University of California Press,2002. p166.

        #1參見[美]布龍菲爾德:《語言論》,袁家驊、趙世開、甘世福譯,錢晉華校,商務(wù)印書館2009年版,第64頁。

        #5#7#8參見陳保亞:《語言文化論》,云南大學(xué)出版社1993年版,第76-83頁、78-79頁、80頁。

        #6Bei Dao,The August Sleepwalker.Trans.Bonnie S.McDougall.London: Anvil Press Poetry Ltd,1988,p19.

        $1[美]本杰明·李·沃爾夫: 《論語言、思維和現(xiàn)實(shí)———沃爾夫文集·序》,[美]約翰·B.卡羅爾編,高一虹等譯,商務(wù)印書館 2018 年版,第 XV 頁。

        $2孫玉石:《解讀穆旦的〈詩八首〉》,《詩探索》1996年第4期。

        $3朱立元主編:《藝術(shù)美學(xué)辭典》,上海辭書出版社2012年版,第340頁。

        $5David Damrosch,What Is World Literature? World Literature Today, Apr. - Jun., 2003, Vol. 77, No. 1,p14.

        猜你喜歡
        語言英語
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        讓語言描寫搖曳多姿
        玩轉(zhuǎn)2017年高考英語中的“熟詞僻義”
        多向度交往對(duì)語言磨蝕的補(bǔ)正之道
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        讀英語
        我有我語言
        酷酷英語林
        論語言的“得體”
        中文字幕一区二区三区.| 亚洲熟妇av日韩熟妇在线| 国产成人无码一区二区在线观看| 秋霞影院亚洲国产精品| 精品国产成人一区二区不卡在线| 精品乱色一区二区中文字幕| av免费网址在线观看| 日日碰狠狠丁香久燥| 四虎影视国产884a精品亚洲| 我的美艳丝袜美腿情缘| 免费无码专区毛片高潮喷水 | 少妇被粗大进猛进出处故事| 少妇高潮一区二区三区99| y111111少妇影院无码| 男人的天堂av一二三区| 亚洲国产精品久久婷婷| 国产性生交xxxxx无码| 久久久国产精品樱花网站| 成人一区二区三区蜜桃| 国产精品亚洲第一区二区三区| 撕开奶罩揉吮奶头视频| 朝鲜女人大白屁股ass孕交| 国产chinese男男gay视频网| 2020国产精品久久久久| 中文字幕有码在线亚洲| 亚洲熟女www一区二区三区| 污污污污污污污网站污| 久久久亚洲精品一区二区| 国内精品亚洲成av人片| 桃花影院理论片在线| 亚洲午夜无码AV不卡| h视频在线观看视频在线| 999精品无码a片在线1级| 精品国产三级在线观看| 亚洲精品综合在线影院| 国产亚洲精品品视频在线| 欧美黑吊大战白妞| 国产精品国产三级国产专播| 蜜桃在线高清视频免费观看网址| 国产偷国产偷精品高清尤物| 国产精品毛片无遮挡高清|