郝小磊
(山西財(cái)貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,山西 太原 030031)
英語(yǔ)雖然有語(yǔ)法,但是規(guī)則簡(jiǎn)單,易于掌握,但是漢語(yǔ)博大精深,承載著五千年的文化底蘊(yùn),相較于英語(yǔ)會(huì)更難以理解。有時(shí),只看表面意思是無(wú)法真切了解背后涵義的,所以,英漢翻譯這項(xiàng)工作難度就會(huì)相對(duì)較大。比如我們中文常說(shuō)“蘿卜青菜各有所愛(ài)”,如果只看字面意思,就是:有的人喜歡蘿卜,有的人喜歡青菜。但是真正想表達(dá)意思的卻是:每個(gè)人的喜好不同,和蘿卜青菜沒(méi)有實(shí)際聯(lián)系。那么在翻譯的時(shí)候,就要注意不需要翻譯蘿卜和青菜,只需要表達(dá)出人各有志、各有所愛(ài)即可。這就是文化差異造成的,只有平和這些差異,才能真正被人們所理解。接下來(lái),我將針對(duì)當(dāng)下英漢翻譯中處理文化差異存在的問(wèn)題展開(kāi)具體論述。
文學(xué)體裁有很多,包括詩(shī)歌、小說(shuō)、散文等。不同體裁的文學(xué)作品在翻譯時(shí)的側(cè)重點(diǎn)也是不一樣的。比如詩(shī)歌的翻譯,詩(shī)歌在翻譯的時(shí)候最基本的關(guān)鍵點(diǎn)就是,詩(shī)歌翻譯后必須依然是詩(shī)歌的形式,絕不能改變作品的原有體裁,詩(shī)歌和其他文學(xué)體裁最大的不同點(diǎn)就是,它不是以“句子”為單位,而是以“行”為單位,并且分行主要根據(jù)節(jié)奏,而不是以意思為主。所以詩(shī)歌總是會(huì)給人這樣一種印象,鮮明的節(jié)奏感、和諧的音調(diào)。但是有的人在翻譯的時(shí)候隨意合并或者拆解詩(shī)行,這都會(huì)影響原有作品的情感表達(dá),破壞了原有的情境,讓原本的節(jié)奏蕩然無(wú)存。
美國(guó)的翻譯家尤金·奈達(dá)提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論,此理論主要就是宣揚(yáng)要讓原文讀者的感受與譯文讀者的感受達(dá)到一致,所以,譯者在翻譯的時(shí)候就要選擇最接近原文的譯法,否則就會(huì)造成動(dòng)態(tài)得不對(duì)等。比如“every potter praises his pot”,如果按照字面進(jìn)行翻譯的話,就是“每個(gè)陶工都對(duì)自己的作品感到驕傲”,雖然結(jié)合上下文讀者可以理解作者想要表達(dá)的涵義,但是如果直接這樣翻譯出來(lái),會(huì)給人一種生硬的感覺(jué),就無(wú)法實(shí)現(xiàn)動(dòng)態(tài)對(duì)等。所以譯者在譯成中文的時(shí)候,可以翻譯成“王婆賣(mài)瓜,自賣(mài)自夸”。雖然表面上看似偏離了原文,但是這是最符合原文的譯法,可以讓譯文的讀者輕松理解作者的意思,以此實(shí)現(xiàn)動(dòng)態(tài)對(duì)等。
首先,文學(xué)作品本身就是通過(guò)人們的大腦創(chuàng)造出來(lái)的,自帶“創(chuàng)造性”。所以,在翻譯的時(shí)候,譯者也應(yīng)該注意翻譯過(guò)程的創(chuàng)造性,這樣才能提高其翻譯水平。尤其是對(duì)于英語(yǔ)中的雙關(guān)語(yǔ),絕不能逐字逐句的對(duì)其進(jìn)行翻譯,否則不僅偏離原有意思還會(huì)在整體中顯得突兀,影響作品的翻譯水平,無(wú)法讓讀者深刻了解作者的思想感情。比如“make up your mind”表面意思是“給你的腦子化個(gè)妝”,而實(shí)際卻是“做個(gè)決定”;“hanging out”表面意思是“晾衣服”,實(shí)際卻是“天氣不錯(cuò),出去玩吧!”等等。由此就可以看出,譯者必須脫離束縛,在翻譯的時(shí)候一定要開(kāi)動(dòng)大腦,運(yùn)用相對(duì)創(chuàng)造性的手段來(lái)進(jìn)行翻譯,切實(shí)表達(dá)作者的原意,避免對(duì)作品采用直譯的方式。
每個(gè)地域的文化都獨(dú)具特色,各不相同。而生活在每個(gè)地域的人們,由于長(zhǎng)時(shí)間處在該環(huán)境中,適應(yīng)了自己的文化環(huán)境,所以身上自然而然地會(huì)帶有“地域特色”,主要就體現(xiàn)在運(yùn)用詞語(yǔ)上面。比如英國(guó)四面環(huán)海,是一個(gè)地地道道的島國(guó),所以他們經(jīng)常需要的交通工具,就是船只。為了創(chuàng)造更好的生存條件,他們也不得不與惡劣的海洋環(huán)境相對(duì)抗,所以,根據(jù)英國(guó)的地域環(huán)境,他們有“on the rocks”或者any port in a storm這兩個(gè)句子都是與出海有關(guān),但是對(duì)于中國(guó)讀者而言,雖然中國(guó)屬于沿海國(guó)家,但與英國(guó)的地域存在差異,所以在理解的時(shí)候就會(huì)困難。
每個(gè)人都會(huì)形成自己的價(jià)值觀,而不同區(qū)域人民的價(jià)值觀也會(huì)有群體性的特點(diǎn)。比如,在西方國(guó)家,他們追求的是“自由、平等、民主”,所以,他們追求個(gè)人的利益以及個(gè)人的自由的時(shí)候,是理所應(yīng)當(dāng)?shù)?。相反,在我們?guó)家,我們經(jīng)常說(shuō),有了“大家”,才會(huì)有“小家”,我們看重的不是個(gè)人而是集體,過(guò)于追求個(gè)人利益是自私自利的體現(xiàn),我們要把一己私欲拋擲腦后,把集體利益放在首位。正是由于這種價(jià)值觀念上的差異,在翻譯作品的時(shí)候,譯者就需要把這種差異納入考慮范圍,時(shí)刻注意價(jià)值觀上的合理處理。比如在翻譯外國(guó)文學(xué)作品的時(shí)候,主人公追求個(gè)人利益,就要避免中國(guó)的讀者讀出“自私”的味道,還有,在西方國(guó)家,他們基本上都是直呼對(duì)方的姓名,無(wú)論是平輩還是長(zhǎng)輩,都是如此,所以,在翻譯的時(shí)候,譯者也要自行添加上相應(yīng)的尊稱,以防與我們的現(xiàn)實(shí)生活相悖,給孩子造成混亂。
說(shuō)到風(fēng)俗文化,主要包括民族的習(xí)俗以及節(jié)日的習(xí)俗等等。指向個(gè)人或者集體通過(guò)長(zhǎng)時(shí)間形成的、具有約定性的風(fēng)尚禮節(jié)。不同國(guó)家的風(fēng)俗文化具有不同國(guó)家的特色,比如在中國(guó),新人結(jié)婚的時(shí)候,我們都會(huì)讓“紅色”成為整場(chǎng)婚禮的主色調(diào),不管是新人的服飾、還是婚禮的現(xiàn)場(chǎng),就連喝水的紙杯,我們都會(huì)盡量選擇紅色,那是因?yàn)?,紅色在中國(guó)人的傳統(tǒng)思想中,指向“喜慶”,而像婚禮這樣的大事情正是“合家歡喜”的時(shí)期,所以,無(wú)不意外的會(huì)變成“紅色的海洋”。但是在西方國(guó)家他們的婚禮卻與我們大相徑庭,放眼望去,都是“白色的云朵”。因?yàn)樵谒麄兊膫鹘y(tǒng)觀念里,白色象征著純潔,不管是新人的服飾,還是場(chǎng)地的布置,都會(huì)選擇純潔的白色。這就在側(cè)面印證了中西方在風(fēng)俗文化上的差異。所以,譯者在翻譯的時(shí)候也要注意,否則,就會(huì)由于讀者對(duì)其他文化的不了解,由此對(duì)相關(guān)的細(xì)節(jié)產(chǎn)生誤解,也就無(wú)法獲得更好的閱讀體驗(yàn)。
翻譯的第一步是要通讀作品,在了解作品所要表達(dá)的具體含義之后再進(jìn)行下一步的工作,其實(shí),我們大可不必追求“一氣呵成”,可以先進(jìn)行“試翻”,也就是先逐字逐句地進(jìn)行“直譯”,在翻譯結(jié)束之后,再重讀作品,仔細(xì)品味作品的內(nèi)涵,對(duì)照自己試翻的成果,找到“曲解”與“不妥”的地方再重新潤(rùn)色。針對(duì)概念性的字詞先行深入分析,再化作最貼近譯品文化的方式表達(dá)出來(lái),這樣不僅能將作者的原意清楚無(wú)誤地表達(dá)出來(lái)還能讓讀者獲得更佳的閱讀體驗(yàn)。比如“Nothing is impossible to a willing heart”,如果對(duì)照字面意思,我們翻譯出來(lái)的結(jié)果是“只要你的心愿意,沒(méi)有事情是不可能的”,但是如果想要貼合作者,讓翻譯出來(lái)的語(yǔ)句更加貼近譯品讀者的閱讀體驗(yàn),就應(yīng)該翻譯成“有志者事竟成”;又比如“The finest diamond must be cut”,如果對(duì)照字面的意思,我們翻譯出來(lái)的結(jié)果是好的鉆石必須要切,但是這種純字面的翻譯不僅顯得生硬還毫無(wú)美感,這個(gè)時(shí)候,我們就可以結(jié)合中方文化,把它翻譯成玉不琢,不成器,這樣不僅意思相同,還豐富了讀者的閱讀體驗(yàn),這就是動(dòng)態(tài)對(duì)等的有效運(yùn)用。
無(wú)論是在日常交流還是文學(xué)作品中,都會(huì)出現(xiàn)成語(yǔ)、俗語(yǔ)以及俚語(yǔ)。這些語(yǔ)言的存在也是極具文化差異的。這就需要譯者必須對(duì)西方的文化深入了解,準(zhǔn)確地表達(dá)出這些語(yǔ)言背后的涵義,這樣才能實(shí)現(xiàn)文化的輸出與輸入,建立溝通的橋梁。說(shuō)到“俚語(yǔ)”,其實(shí)就是民間的、非正式的口語(yǔ),就像是我們所說(shuō)的“撒丫子”,如果不了解我們的地域文化,就無(wú)法準(zhǔn)確翻譯更別說(shuō)通過(guò)你的翻譯作品讓更多的人讀懂了,“撒丫子”是來(lái)自北京方言,這個(gè)“丫子”指的就是“腳丫”,“撒”是動(dòng)作,合起來(lái)就是“快跑”的意思。相反,在西方文化中,也會(huì)有俚語(yǔ)的存在,比如“a ouch potato”,字面意思是“躺椅上的馬鈴薯”,如果將這樣的翻譯結(jié)果放在書(shū)面上,不僅難以理解,還會(huì)非常突兀,這就需要譯者深入了解西方的具體文化,通過(guò)分析得知。只有深度了解對(duì)方的文化,這樣翻譯出來(lái)的作品才會(huì)更具水平。
英語(yǔ)文學(xué)作品相較于中國(guó)文學(xué)作品還有一大區(qū)別,就是其中具有隱喻性的內(nèi)容比較多,如果通過(guò)直譯的方式進(jìn)行翻譯,不僅會(huì)影響翻譯的效果甚至還會(huì)讓原來(lái)優(yōu)秀的作品變得黯然失色。翻譯的作品最起碼是要將原本的意境再次呈現(xiàn)出來(lái)。這就要求譯者在翻譯的過(guò)程中,首先要先對(duì)作品進(jìn)行深度探究,理解作者背后到底想要表達(dá)什么樣的思想情感,將作品中富有隱喻的地方著重分析,再通過(guò)二次加工進(jìn)行創(chuàng)造,盡最大的努力將原作品中的意境原封不動(dòng)地再次呈現(xiàn)給異國(guó)他鄉(xiāng)的讀者。這樣不僅提升了自己翻譯的水平還能加貼合原作者的真實(shí)意義。其實(shí),無(wú)論任何的作品都是“創(chuàng)造”出來(lái)的,所以對(duì)于創(chuàng)造出來(lái)的作品就要用創(chuàng)造的手段加以修改,這樣才符合他們的特點(diǎn)。
文學(xué)作品的體裁形式多種多樣,在翻譯的時(shí)候最重要的一點(diǎn)就是保護(hù)其原有的體裁形式,絕不能自行更改,像之前所提到的“詩(shī)歌”我們已經(jīng)知道,詩(shī)歌是具有明顯的節(jié)奏性的,如果翻譯的時(shí)候忽略節(jié)奏,就會(huì)讓詩(shī)歌變了味道,極有可能就寫(xiě)成了散文,這樣不僅曲解了作者的原意,還讓作品變了味道,這樣的翻譯也就沒(méi)有任何意義了。比如海子有一句非常著名“面朝大海,春暖花開(kāi)”翻譯成英文卻變成了“Facing the sea with spring blossoms”,原本的詩(shī)歌是四字一句,步調(diào)和諧,而且,通過(guò)這個(gè)句子可以表達(dá)出作者向往幸福卻又感到孤獨(dú)凄涼的情感。但是,通過(guò)英文的翻譯,只是從字面上翻譯出了這個(gè)場(chǎng)景“面向大海,春天花開(kāi)”,讀者確實(shí)能通過(guò)這句話勾勒出詩(shī)的畫(huà)面,但是卻無(wú)法讀出原作品的節(jié)奏,無(wú)法跟著作者的節(jié)奏體會(huì)他的內(nèi)心情感。所以,譯者在翻譯不同體裁的文學(xué)作品的時(shí)候,要忠于原作品的體裁形式,不僅有助于讀者更加體會(huì)他的內(nèi)心活動(dòng),還能獲得最佳的閱讀體驗(yàn)。
英漢翻譯其實(shí)就是在西方文化與中方文化間建立起溝通的橋梁,英語(yǔ)與漢語(yǔ)之間不僅在語(yǔ)法上還是在修辭上都有著很大的差異,這就需要譯者在翻譯的時(shí)候變換思維方式、改變語(yǔ)言習(xí)慣,用一種全新的表達(dá)方式呈現(xiàn)出來(lái),這個(gè)過(guò)程不僅是在吸收外國(guó)的文化,了解它的民族風(fēng)俗,也是另外一種方式的文化輸出,通過(guò)比較,呈現(xiàn)出西方與中方文化之間的不同,使得我們自己的文化更具特色。不僅可以增加自己國(guó)家的文化自信還能通過(guò)閱讀更加清晰對(duì)方在自己腦海中的形象,也正是由于中西方文化的這種巨大差異,使得我們?cè)诹私獾臅r(shí)候存在一定的困難,這就需要“譯者”出現(xiàn),幫助我們掃清“差異”這一障礙,這樣才能讓對(duì)方的文化更加清晰地呈現(xiàn)在我們眼前。