亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        小型石油英語平行語料庫的建設與石油術語翻譯研究

        2023-10-30 21:18:10王藝臻
        現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2023年19期

        王藝臻

        摘?要:平行語料庫在石油文本翻譯中具有重要的應用價值和意義。本文以語料庫檢索軟件CUC-Paraconc和語料分析軟件Antconc為工具,搜集大量石油文本語料,自建平行語料庫,并介紹了石油英語小型平行語料庫的建設方法及其運用,同時分析了石油英語的術語特點及翻譯策略問題,旨在提高石油文本翻譯的效率及質(zhì)量。

        關鍵詞:石油英語;平行語料庫;CUC-Paraconc

        中圖分類號:F74?????文獻標識碼:A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.19.022

        在石油產(chǎn)業(yè)的跨國經(jīng)濟活動中,石油英語的翻譯是交流合作的重要媒介和橋梁。面對石油英語如此龐大的知識儲備量,小型石油英語平行語料庫的建設成為不可或缺的事情,這不僅能夠幫助初學者更有效地學習石油英語,還能幫助資深學者更高效地獲取對應石油術語的翻譯。為石油英語的漢譯工作高質(zhì)量、高速度的完成提供了有力的保障。

        1?語料庫的發(fā)展及應用

        Mona?Baker1993年在其論文中提到了語料庫語言學的研究方法將會對翻譯研究帶來直接的影響,并詮釋了語料庫在翻譯研究中的理論價值和應用價值,是學界公認的語料庫翻譯學開創(chuàng)者。到了20世紀60年代初,N.Francis和?H.?Kucera設計并建成第一代大型電子語料庫,即著名的布朗語料庫(BROWN),語料庫語言學的研究也從此開始了進一步發(fā)展。

        胡開寶、胡顯耀、何安平等人,都是國內(nèi)語料庫領域的領軍人物。胡開寶(2012),主要進行語料庫翻譯學的研究,探索其內(nèi)涵與意義,擴展和豐富了翻譯學研究領域。還有王克非(2006)專門從事應用語料庫語言學、二語習得及外語教學研究,在語料庫研究方面取得了顯著成績(王露,2018)。語料庫被國內(nèi)學者廣泛應用于翻譯理論和方法、文體、機器翻譯等方面的研究。嚴苡丹、韓寧(2015),黃國文(2012)等基于語料庫研究了譯文語言風格、翻譯類別等方面的特征。陳艷新(2015)等基于語料庫研究了譯文的詞匯特征。

        當前國內(nèi)外專門用途語料庫主要以開放性的監(jiān)控語料庫(monitor?corpus)為主。國內(nèi)學者董愛華(2013)歸納了其以下優(yōu)點:

        一是通過檢索語料庫,詞典編纂者可以獲得最新詞匯方面的知識以及其他語言變化,并將語言的實際用法及時反映到詞典中來,這樣既大大縮短了詞典修訂和增補的周期,還可以為編寫新詞語詞典提供便利。

        二是專門用途語料庫專業(yè)化程度高,詞匯意義指向單一,結(jié)構(gòu)相對簡單,可以在很大程度上減輕計算機處理系統(tǒng)在化解語言歧義方面的負擔,提高機器翻譯準確度。

        2?石油英語平行語料庫的建設

        2.1?語料采集

        為保證語料來源的可靠性與語料的準確性,筆者通過采集所在大學學報以及中國石油大學學報中有關石油工業(yè)各個領域的文獻,將文獻中的中英對照的摘要部分作為大部分語料來源進行平行語料庫的建設,規(guī)模相對較小。根據(jù)個人需求建設小型石油英語平行語料庫的學者應當通過正規(guī)渠道,例如美國石油協(xié)會等機構(gòu)發(fā)表的實時要聞,閱讀相關文獻圖庫的積累,或者從事石油貿(mào)易翻譯工作的積累等,以上均可視為語料采集,即在個人從事或需求的有限范圍內(nèi)進行語言資料的收集。

        2.2?語料處理

        有關于語料處理這一模塊,是對收集到的語言資料進行加工整理。加工指的是將源文件中多余的插圖、表格等信息摘除,同時要注意源文本的格式轉(zhuǎn)換問題;整理指的是將提取后的純文字源語言文本和目的語文本,借助各種工具進行雙文本對齊處理,整合出能被語料庫檢索軟件的可讀文件。下面,筆者描述一下語料處理的具體流程。

        在收集好語料之后,首先要對語料進行降噪,把下載好的PDF格式文本用轉(zhuǎn)換軟件將其轉(zhuǎn)為Word格式,然后刪除Word文件中不需要的圖片、表格等信息,提取摘要部分,在Excel中進行雙語對照;而后進行語料對齊,把在Excel中做好雙語對照的文件上傳至TMXmall,將文本轉(zhuǎn)變?yōu)榫鋵π问?,導出后轉(zhuǎn)換為txt格式。此時的txt文件還存在一些多余的空格,以及格式的不規(guī)范,故使用軟件“文本整理器”對該txt文件進行格式上的深加工,使其成為語料庫檢索軟件的可讀文件。同時留存單語語料以便在Antconc中進行檢索。

        處理前文件:

        通過示功圖對抽油機進行特征描述,進而對其進行故障診斷,并以圖示方式進行直觀展示。

        將井下泵功圖作為基本分析資料,通過載荷位移傳感器對抽油井地面示功圖進行探測。

        The?characteristics?of?the?pumping?unit?are?described?by?indicator?diagram,then?the?faults?of?the?pumping?unit?is?diagnosed,and?displayed?intuitively?in?the?form?of?diagram.

        Taking?the?downhole?pump?indicator?diagram?as?the?basic?analysis?data,the?surface?indicator?diagram?of?pumping?well?is?detected?by?load?displacement?sensor.

        處理后文件:

        通過示功圖對抽油機進行特征描述,進而對其進行故障診斷,并以圖示方式進行直觀展示。

        The?characteristics?of?the?pumping?unit?are?described?by?indicator?diagram,then?the?faults?of?the?pumping?unit?is?diagnosed,and?displayed?intuitively?in?the?form?of?diagram.

        將井下泵功圖作為基本分析資料,通過載荷位移傳感器對抽油井地面示功圖進行探測。

        Taking?the?downhole?pump?indicator?diagram?as?the?basic?analysis?data,the?surface?indicator?diagram?of?pumping?well?is?detected?by?load?displacement?sensor.

        我們可以看出,處理前文件呈段對,且格式錯亂,經(jīng)語料降噪和對齊后,文件呈句對形式,且格式整齊,適用于語料檢索軟件CUC-Paraconc。

        2.3?自建平行語料庫

        完成語料采集和語料處理兩步操作后,即可建立平行語料庫。此處,筆者以CUC-Paraconc軟件為工具進行簡單陳述。

        準備好對齊后的所有txt文件后,將它們放在同一個文件夾中,隨后即可將整個文件夾上傳至語料分析軟件CUC-Paraconc中。上傳成功后即可進行相關檢索,進行雙語對照分析。CUC-Paraconc是中國傳媒大學創(chuàng)建的一款平行語料庫檢索軟件,軟件主要用于檢索雙語、多語平行語料,支持對Unicode、UTF8、ANSI等編碼的純文本語料檢索。將準備好的單語文檔上傳至Antconc中,進行搜索,對石油術語的特點進行分析。

        3?通過自建語料庫探討石油術語翻譯

        3.1?石油英語的特點

        石油英語是專門用途的英語,有別于其他的科技英語,在詞匯上具有獨具的特點,主要表現(xiàn)為專業(yè)、簡潔、抽象、形象和跨學科等性質(zhì),翻譯時嚴格遵守這些特性以體現(xiàn)嚴謹性(袁森、鄭文浩,2021)。

        3.1.1?專業(yè)性

        石油英語術語具有專業(yè)性,并且部分詞語來自普通英語,但是詞義有變化,并且其意義具有專業(yè)性,與普通英語所表達的含義不同。如單詞reservoir在普通英語中表示水庫,但在石油英語中表示油藏。同理,單詞trap在普通英語中表示圈套,在石油英語中表示圈閉。類似的單詞還有core和platform。然而,這類詞在整個石油專業(yè)詞匯中所占的比例很?。ㄠu宇,2007:10)。

        3.1.2?簡潔性

        石油英語屬于科技英語,有很強的科技性,要求詞匯簡潔精煉??s寫詞在石油英語中用得極其頻繁,通常是重要機構(gòu)名稱、單位名稱等的縮寫,如CNOOC為中國海洋石油總公司,OPEC(石油輸出國組織)?,SPE?(石油工程師協(xié)會)?,BP?(英國石油公司)?,API(美國石油協(xié)會)等。

        3.1.3?跨學科性

        與石油相關的學科涉及石油煉制、石油化工、油氣地質(zhì)、勘探、測井、鉆井設備、油氣田開發(fā)及開采,油田化學、海洋石油技術、石油經(jīng)濟等專業(yè)領域。因此,石油英語是跨化工、地質(zhì)、機械、物理、數(shù)學等多領域的綜合性學科,其術語也是包羅萬象。

        3.1.4?抽象性

        石油術語具有較強的抽象性,與普通英語不同,有較強的邏輯性,表達更加合理以及縝密。這些名詞都是在動詞基礎上添加-tance,-ment,-ence,-tion,-sion等后綴詞構(gòu)成,或形容詞基礎上添加后綴-bility等構(gòu)成的。-ity后綴表示程度,capability效率、porosity孔隙度、stability穩(wěn)定性、practicability實用性、density密度、ovality橢圓度;-tion后綴表示狀態(tài)。如sedimentation沉積作用、agglutination膠結(jié)作用、compaction壓實作用、dissolution溶蝕作用。-ism后綴表示作用,如automastism自動作用、metasomatism交代作用。

        3.2?石油術語的特點

        3.2.1?術語意義特點

        一詞多義現(xiàn)象在普通英語中很容易出現(xiàn),但石油英語詞匯有特定的含義,一般來說,沒有比喻意義,只是表達正確的專業(yè)意義,如taconite(鐵燧巖)blueprinter(曬圖機)basification(基性巖化)等(戰(zhàn)海&劉舒展,2008)。石油術語不像一般英語詞匯具有豐富的情感色彩,主觀色彩相對匱乏,僅以達到客觀描述為目的。

        3.2.2?術語構(gòu)成特點

        石油術語的構(gòu)成多采用復合法和縮略法。

        復合法是指將兩個或兩個以上的詞基組合成一個新詞的方法。有三種表現(xiàn)形式:連寫形式:catline貓頭繩downtime停歇時間;連字符:gas-water?contact汽水接觸面;分開寫:fault?trap斷層圈閉(潘雯,2017)。

        把冗長復雜的術語按一定規(guī)則簡化縮略,形成簡短的表達形式,稱為縮略法。包括首字母縮略。石油英語中經(jīng)常使用縮寫,通常是單位名稱、常用設備名稱和重要機構(gòu)名稱的縮寫,以此來提高石油英語信息交流的速率。如CG(coast?guard),GOM(gulf?of?Mexico),API(American?Petroleum?Institute)等。

        3.3?石油術語的翻譯策略

        筆者認為石油術語的翻譯策略可以從詞匯翻譯和表達方式差異兩個方面進行探討。

        3.3.1?詞匯層面

        (1)約定俗成法。

        例如,trap在石油英語中不能按照字面意思翻譯為陷阱,而譯為石油術語中的“圈閉”。Seep在普通英語中的意思是滲透,但是在石油英語中譯為油苗。這些詞匯不能按照在普通英語中的意思翻譯,在石油英語中已經(jīng)換了意思。在翻譯時,切不可想當然,一定要查閱相關字典,攝取相關資料,找到準確的譯法。

        (2)正說反譯或反說正譯

        石油英語中的一些術語,表面并沒有“耐”“抗”,但有“耐”“抗”之意。如high?temperature?sheathing耐高溫護罩,在英語術語中表面沒有“耐”,但是卻有此意,因此譯者應當要翻譯出來。

        3.3.2?表達差異層面

        (1)歸化法。

        歸化翻譯旨在盡量減少譯文中的異國情調(diào),為目的語讀者提供一種自然流暢的譯文(劉曉宇,2019)。歸化是較宏觀的概念,基于社會文化、政治意識等外界語境因素,關乎譯者和讀者的心理傾向、翻譯目的和翻譯結(jié)果等內(nèi)容,帶有一定意識形態(tài)的色彩(沈群英&付挺剛,2016)。石油術語翻譯人員可以采用對方語言當中較為固定的形式進行翻譯,以最大程度上的貼近對方的環(huán)境。

        例如,“breadbasket”是“面包籃”的意思,因飲食方面的差異,西方的主食是面包而我國傳統(tǒng)的主食是大米,因此西方在飲食文化上面衍生出來的有面包籃一說而我國有糧倉一說。因此對方人員可采用歸化的策略翻譯成糧倉,以準確合理的傳遞信息。

        (2)釋譯法。

        詞匯空缺是石油術語翻譯過程當中常見的現(xiàn)象,由于各個國家文化的差異的影響而形成了各界特色的詞語。若翻譯人員采用直譯法,雖然能夠節(jié)省翻譯的時間,減少翻譯工作的精力,但卻有可能導致信息的空缺。對一些無法轉(zhuǎn)譯,但直譯后又不容易理解的概念應進行解釋性翻譯(馮雪紅,2020)。如在石油地質(zhì)中會涉及各國相對久遠的時代表述,此時需要譯者用相對簡短的話語進行相關補充說明。

        4?結(jié)語

        本文通過自建小型石油英語語料庫,使用語料檢索軟件CUC-Paraconc,以及語料分析軟件Antconc,結(jié)合石油英語的專業(yè)性、簡潔性、跨學科性以及抽象性;從石油術語的意義和構(gòu)成特點出發(fā),通過詞匯層面以及表達差異層面闡述了石油術語的翻譯策略應遵循以下幾種翻譯方法:

        (1)約定俗成法。

        (2)正說反譯或反說正譯法。

        (3)歸化法。

        (4)釋譯法。

        以上以期能夠提高石油英語漢譯的質(zhì)量。

        參考文獻

        [1]馮雪紅.論商務翻譯教學中的術語翻譯問題[J].中國科技術語,2020,(01).

        [2]劉曉宇.石油俄語術語的翻譯策略研究[J].科技風,2019,(33):193+197.

        [3]潘雯.淺談石油科技英語術語的構(gòu)成及翻譯[J].長江叢刊,2017,(24):71.

        [4]沈群英,付挺剛.歸化和異化策略下的術語翻譯[J].中國科技術語,2016,18(03):3034.

        [5]王露.國內(nèi)語料庫語言學研究現(xiàn)狀的可視化圖譜分析[J].黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學院學報,2018,31(02):158160.

        [6]袁森,鄭文浩.論石油工程術語的詞匯特征及翻譯策略[J].云南化工,2021,48(06):144145+151.

        [7]張新杰.國內(nèi)語料庫語言學研究:回顧與展望——基于核心期刊24年文獻的統(tǒng)計分析[J].西安外國語大學學報,2017,25(02):3641.

        亚洲免费国产中文字幕久久久 | 成人片黄网站色大片免费观看app 亚洲av无码专区亚洲av | 在线观看精品国产福利片87| 久久亚洲精品国产精品婷婷| 久久久亚洲精品蜜臀av| 亚洲国产精品成人av在线不卡| 一二区成人影院电影网| 日本乱偷人妻中文字幕在线| 日本免费人成视频播放| 国产乱人伦真实精品视频| 少妇隔壁人妻中文字幕| 97成人精品国语自产拍| 99久久超碰中文字幕伊人| 免费人成再在线观看网站| 欧美日韩国产在线人成dvd| 男女搞事在线观看视频| 亚洲欧美乱日韩乱国产| 久久久精品免费观看国产| 少妇特殊按摩高潮不断| 国产91精品高潮白浆喷水| 国产成人精品综合在线观看| 97人妻视频妓女网| 精品久久免费国产乱色也| 麻豆国产精品久久人妻| 女同性黄网aaaaa片| a欧美一级爱看视频| 在线不卡av一区二区| 亚洲av无一区二区三区久久| 欧美成人形色生活片| 激情人妻中出中文字幕一区| 久久精品国产亚洲av不卡国产| 亚洲一区 日韩精品 中文字幕 | 狠狠色狠狠色综合| 国产精品国产三级厂七| 亚洲精品国产第一综合色吧| 国产成年无码v片在线| 中文字幕天天躁日日躁狠狠| 一区二区中文字幕在线观看污污| 成人免费xxxxx在线观看| 中文字幕第八页| 人妻丰满精品一区二区|