【摘要】漢語歇后語是一種雙關(guān)幽默的語言表達(dá)方式,有著悠久的發(fā)展歷史和豐富的表意效果。是否存在對(duì)應(yīng)的“英語歇后語”引起較多學(xué)者的關(guān)注,出現(xiàn)了“英語歇后語”和“英式歇后語”(Tom Swifties)的不同觀點(diǎn)。本文在梳理現(xiàn)有研究的基礎(chǔ)上,闡明兩種觀點(diǎn)的不同之處,并進(jìn)一步思考漢英歇后語的具體區(qū)別,肯定“英語歇后語”的真實(shí)存在。
【關(guān)鍵詞】歇后語;Tom Swifties結(jié)構(gòu);漢英對(duì)比;雙關(guān)性
【中圖分類號(hào)】H136? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)39-0110-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.39.035
漢語歇后語的意義豐富、形式簡(jiǎn)練,活躍于人們生活的各個(gè)領(lǐng)域。盡管英語的發(fā)展歷史較短,但也有不少學(xué)者對(duì)英語中是否存在漢語歇后語的對(duì)應(yīng)形式進(jìn)行過相關(guān)探討與研究。
一、漢英歇后語研究現(xiàn)狀
通過梳理文獻(xiàn)資料發(fā)現(xiàn),我國(guó)的歇后語研究較多從語言本體出發(fā),與外語相關(guān)形式的對(duì)比研究很少,關(guān)于漢英對(duì)比也只有寥寥幾篇。
楊希平(1996)認(rèn)為,在英語中也存在歇后語這一語言形式和語言現(xiàn)象,并對(duì)英語歇后語的種類展開分析[1];李傳芳、徐振忠(2005)則從句法結(jié)構(gòu)、文化意蘊(yùn)等方面對(duì)英漢歇后語進(jìn)行對(duì)比探析[2];劉乃實(shí)(2007)提出“英式歇后”現(xiàn)象,并指出這種短句與漢語歇后語的幽默意味頗為相似[3];楊先明(2008)認(rèn)為“存在英語歇后語”的說法是不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,并?duì)英語中另一種幽默手法Tom Swifties進(jìn)行論述,主張將其翻譯為“英式歇后語”[4];徐雅南、曾賢模(2020)對(duì)漢英歇后語的類型、修辭、文化差異等方面進(jìn)行了對(duì)比,簡(jiǎn)單分析了兩者的異同[5]。
我們發(fā)現(xiàn),在現(xiàn)有的有關(guān)漢英歇后語對(duì)比研究的文獻(xiàn)中,存在兩種不同的聲音。一種是認(rèn)為英語中存在相對(duì)應(yīng)的歇后語形式,且可以稱為“英語歇后語”,只是在數(shù)量和范圍上都沒有漢語歇后語那樣眾多而廣泛;另一種是認(rèn)為英語中不存在對(duì)應(yīng)形式的歇后語,而存在一種較為相似的Tom Swifties結(jié)構(gòu),并將這種結(jié)構(gòu)稱為“英式歇后語”。我們將分別討論這兩種觀點(diǎn)的合理性。
二、漢語歇后語和“英語歇后語”的對(duì)比分析
(一)漢語歇后語
1.在定義與特性方面,《現(xiàn)代漢語詞典》對(duì)歇后語的定義為:“由兩個(gè)部分組成的一句話,前一部分像謎面,后一部分像謎底,通常只說前一部分,而本意在后一部分?!盵6]歇后語常使用比喻和諧音兩種修辭手法,因此可以分為喻意歇后語和諧音歇后語,最重要的特性是雙關(guān)性。
2.關(guān)于語法作用,譚永祥、胡裕樹等學(xué)者認(rèn)為“歇后語之所以屬于熟語,屬于詞匯學(xué)的范疇,在很大程度上取決于它的比喻義,屬于固定詞組”[7];黃伯榮、廖序東也認(rèn)為歇后語“是詞匯寶庫中的重要成員”[8]。楊先明(2008)也指出,雖然歇后語的前一部分句子成分完整,但其語法作用依舊相當(dāng)于一個(gè)詞[9]。
3.在語義結(jié)構(gòu)上,漢語歇后語通過破折號(hào)分為前后兩個(gè)部分,它們分別表達(dá)較為完整和獨(dú)立的意義。在語法結(jié)構(gòu)上,前一部分是具體化的意象,后一部分是抽象化的概括,雙關(guān)意義由后一部分來實(shí)現(xiàn)的,即利用了后一部分的諧音或多義性來表達(dá)雙重語義,和前一部分沒有直接關(guān)系。
(二)對(duì)應(yīng)形式的“英語歇后語”
1.在起源方面,英語中的歇后語是一種口頭語,大多來源于“軍隊(duì)以及下層社會(huì),語言較為粗俗”[1],因此其使用的場(chǎng)合和對(duì)象都有所限制。到目前為止,“英語歇后語”這類語言成分,還未在英語中得到正名。
2.英語歇后語在分類方面,和漢語歇后語有些相似之處。
(1)喻意歇后語
漢語:飛蛾撲火——自取滅亡。
英語:Like the “P”in swimming——silence.(在游泳池中小便——悄無聲息。)
“P”在英文中是“piss”(小便)的委婉表達(dá),整個(gè)歇后語在此表達(dá)“悄無聲息”(沉默)的意思。
(2)諧音歇后語
漢語:孔夫子搬家——凈是書(輸);小蔥拌豆腐——一青(清)二白。
英語:I love my wife——but oh, you kid.(我愛我的妻子——但你是個(gè)孩子/你開玩笑。)
“kid”有“小孩”的意思,也有“開玩笑”的意思,因此在這里是諧音,能夠起到雙關(guān)幽默的作用。
(三)對(duì)比分析
1.在命名理據(jù)方面,在漢語中,比較早的有關(guān)歇后語的概念是陳望道(1955)提出的新興歇后語,也就是我們現(xiàn)在說的歇后語,并指出這種歇后語可以省略后半句不說,直接用上半句來表達(dá)它的意思[10]。而英語中,歇后語在語言學(xué)中還沒有相應(yīng)的地位,只在一些詞典中存在由漢語歇后語翻譯而成的英文版定義。
2.在數(shù)量范圍上,由于英語的發(fā)展歷史相比漢語較短,因此英語歇后語的數(shù)量和使用范圍都比較局限。漢語歇后語很大一部分是諧音雙關(guān),這是因?yàn)闈h語沒有屈折變化,且存在大量的同音詞和近音詞,為諧音雙關(guān)的實(shí)現(xiàn)提供了便利;而相比之下,英語用詞構(gòu)句不如漢語方便,必須進(jìn)行屈折變化,且同音詞較少,通過諧音雙關(guān)產(chǎn)生歇后語的條件較為局限和片面[11]。除此之外,英語的歇后語屬于口語的一部分,且來源較為粗俗,因此應(yīng)用的范圍也較為局限。
3.從句法結(jié)構(gòu)的角度來看,漢英歇后語的比喻詞隱現(xiàn)情況也有所不同。李思南指出:“英語明喻重‘形合’,漢語靠的是‘意合’”[12],因此漢語歇后語也大多把“像”“如同”這些比喻詞省略。
漢語:(像/如同)啞巴吃黃連——有苦說不出。
英語:As poor as a church mouse——to be down and out.(窮得像教堂里的老鼠——一貧如洗,家徒四壁。)
同樣是喻意歇后語,漢語的比喻詞“像/如同”就可以省略,而英語的“as…as”就不能夠省略。
4.從文化意蘊(yùn)的角度來看,語言是文化的載體,不同的語言社會(huì)也具有各自獨(dú)特的文化。歇后語的語言形式獨(dú)特,所蘊(yùn)含的民族文化色彩和內(nèi)容也十分豐富深厚,其中承載的文化意蘊(yùn)更值得我們不斷去研究。
在人物比較方面,英語民族通常把學(xué)識(shí)淵博的人稱為“walking dictionary”(行走的詞典),即“A walking dictionary——to be widely read”,這是因?yàn)樗麄兪褂迷~典的歷史較早;而中國(guó)的傳統(tǒng)文化歷史悠久,且有尊師重道的追求,因此習(xí)慣將這類人比作“孔夫子”。在文化符號(hào)方面,華夏文明中因?yàn)橛性S多口耳相傳的神話傳說和民間故事,因此在漢語歇后語中也會(huì)有所體現(xiàn),如“八仙過?!黠@神通”“泥菩薩過江——自身難保”;而在英語中,有些歇后語就會(huì)存在宗教相關(guān)印記,如“As poor as a church mouse——to be down and out”。
三、漢語歇后語和“英式歇后語”Tom Swifties的
對(duì)比分析
(一)“英式歇后語”Tom Swifties
楊先明認(rèn)為英語中不存在與漢語歇后語完全對(duì)應(yīng)的“英語歇后語”,因?yàn)樗鼈兌疾痪邆錆h語歇后語最重要的特性——雙關(guān)性,但是存在一種類似漢語歇后語、能表達(dá)雙關(guān)和幽默的語言形式——Tom Swifties(簡(jiǎn)稱TS),因此將TS結(jié)構(gòu)稱為“英式歇后語”[9]。
1.Tom Swifties來源于美國(guó)的一套兒童歷險(xiǎn)叢書——Tom Swift。這本書在描寫主角Tom說話的時(shí)候,會(huì)將said這一簡(jiǎn)單動(dòng)詞用其他方式進(jìn)行改寫,比如在其后加上副詞來修飾形容這一動(dòng)詞,并且這個(gè)副詞和直接引語正好具有一定的相關(guān)性。之后這種現(xiàn)象更為常見,Tom Swifties也因此成為英語中的一種特殊短句式幽默。
2.關(guān)于語法形式,TS結(jié)構(gòu)由三部分構(gòu)成:①直接引語(the statement);②說話人(the speaker);③場(chǎng)景(the situation)?!爸苯右Z”就是說話人說的話,“說話人”一般都以Tom出現(xiàn),“場(chǎng)景”由動(dòng)詞和其后的副詞組成,副詞描述動(dòng)詞所代表的動(dòng)作,并且該副詞和“直接引語”本身或部分內(nèi)容要有恰當(dāng)?shù)穆?lián)系,且還要達(dá)成雙關(guān)效果。
例如:“I have only diamonds clubs and spades”,said Tom heartlessly.
在上述TS結(jié)構(gòu)中,“heartlessly”本身有“殘酷地”“無情地”的意思,但同時(shí)又可以分解為“heart”“l(fā)ess”和“-ly”三個(gè)部分,并且恰好能夠描繪直接引語中的情形:撲克牌游戲總共有四個(gè)花色,但說話人只有三個(gè)花色,而缺少紅心這一花色。
又如:“I was adopted”,said Tom transparently.
“Transparently”本身可以表達(dá)“透明地”的意思,但同時(shí)又可以分解為“trans-”“parent”和“-ly”三個(gè)部分,即可以表達(dá)“交換父母”的意思,剛好描述了直接引語“I was adopted”的情景。
由此可見TS結(jié)構(gòu)也具有一定程度上的雙關(guān)性,它的基本要求就是句子中的動(dòng)詞或者副詞必須要含有雙關(guān),除了有本意之外,還要能夠描述直接引語中的情景[13]。
3.在語義建構(gòu)方式上,TS有三個(gè)組成部分,在表層結(jié)構(gòu)中,三個(gè)部分是互相獨(dú)立的,可以自主存在。但結(jié)構(gòu)整體又能夠表達(dá)一種“雙關(guān)性”?!皥?chǎng)景”中的副詞承擔(dān)和直接引語中的某部分相關(guān)聯(lián)并達(dá)成雙關(guān)效果的作用,這種深層結(jié)構(gòu)是必須依附于表層結(jié)構(gòu)而存在的[9]。從語義建構(gòu)的角度看,TS只有依賴結(jié)構(gòu)內(nèi)部的配合才能完成語義的完整建構(gòu),刪去三個(gè)部分中的任一部分,都無法傳遞出完整的語義、表達(dá)出巧妙的效果。
4.在語言表達(dá)方面,TS結(jié)構(gòu)對(duì)完整度的要求比漢語歇后語更高,結(jié)構(gòu)內(nèi)部的結(jié)合更為緊密,在運(yùn)用時(shí)必須進(jìn)行完整表述。在語義解碼方面,存在表層語義和深層語義兩個(gè)層面的解碼過程,因此聽話人需要耗費(fèi)更多的精力和注意力進(jìn)行理解,從而產(chǎn)生凸顯和強(qiáng)調(diào)的語言效果。
(二)對(duì)比分析
1.在使用情況上,兩者存在最根本的不同。漢語歇后語在有些情況下是可以“歇后”的,也就是可以只表達(dá)前一部分,而省略后一部分,且可以通過后一部分內(nèi)部的諧音或多義性實(shí)現(xiàn)雙關(guān)義。而英式歇后語則不能“歇后”,通過整個(gè)結(jié)構(gòu)前后配合才能夠構(gòu)建完整的雙關(guān)義。
2.在句法結(jié)構(gòu)上,漢語歇后語由兩個(gè)部分組成,中間用破折號(hào)進(jìn)行連接,而英式歇后語則是由直接引語、說話人和場(chǎng)景三個(gè)部分組成。
3.在語法功能上,漢語歇后語盡管在大多數(shù)情況下也有較為豐富的內(nèi)容,但依舊是屬于詞匯層面的成分,在句子中的作用相當(dāng)于一個(gè)詞。而英式歇后語Tom Swifties則是完整的一句話,可見,與漢語歇后語屬于詞匯層面不同,TS結(jié)構(gòu)屬于句法層面。兩者在各自語言中的語法層次和句法功能是不一樣的。
4.在構(gòu)成數(shù)量和運(yùn)用范圍方面,也有比較顯著的差異。漢語歇后語經(jīng)過歷史沉淀,在數(shù)量和形式上都已達(dá)到較為成熟的地步,并且得到了廣泛的運(yùn)用。而英式歇后語Tom Swifties可能還處于初步發(fā)展階段,并且它的創(chuàng)造和流傳對(duì)語境和詞匯的要求較為局限,因此在語言生活中廣泛使用的難度還很大。
四、“自圓其說”的Tom Swifties結(jié)構(gòu)
前面提到,漢語歇后語很重要的特性就是“雙關(guān)性”,我們不妨對(duì)比一下漢英歇后語的“雙關(guān)性”差異。
漢語歇后語的雙關(guān)性是毋庸置疑的,是后一部分在內(nèi)部獨(dú)自實(shí)現(xiàn)的,后一部分的原意是對(duì)前一部分的抽象化概括與總結(jié),而另一層雙關(guān)義則是單從后一部分通過與現(xiàn)實(shí)生活在語音或語義上的多重性而生發(fā)出來的,且漢語歇后語整體表達(dá)的重點(diǎn)往往就是生發(fā)而來的這一深層含義,而不是其字面意思。在具體的交際表達(dá)中,聽話人一般能夠?qū)ο鄳?yīng)的歇后語進(jìn)行一定的語用推理,進(jìn)而把握說話人表達(dá)的真實(shí)含義,實(shí)現(xiàn)高效順暢的信息交流。
在楊希平等人的研究中提到的一些英語歇后語也是滿足這種語法結(jié)構(gòu)和表意功能的,這類歇后語中的雙關(guān)性則是明確的、有跡可循的,且歇后語的表達(dá)重點(diǎn)就是放在聯(lián)系現(xiàn)實(shí)生活而生發(fā)出的后一深層次的雙關(guān)義上,具有直觀清晰的表達(dá)作用和效果。
而在楊文中提到的TS結(jié)構(gòu)中,盡管“場(chǎng)景”部分存在特定的成分能夠和“直接引語”中的對(duì)應(yīng)成分產(chǎn)生語音或語義上的聯(lián)系,最后也能夠產(chǎn)生另外一層意思,但值得注意的是,TS結(jié)構(gòu)中的“場(chǎng)景”部分表達(dá)的意義依舊是詞語本身的意思,并不會(huì)因?yàn)楹汀爸苯右Z”部分有語音或語義上的關(guān)聯(lián)而使得原本表達(dá)的意義發(fā)生變動(dòng),而只是在原本意義的基礎(chǔ)上,加上了一層附加義,整個(gè)TS結(jié)構(gòu)想要傳遞的信息依舊是表層結(jié)構(gòu)中的原意,后來生發(fā)出的附加義并不是TS結(jié)構(gòu)表達(dá)的重心。這種雙關(guān)性是否具備嚴(yán)格意義上的雙重語義、是否產(chǎn)生了獨(dú)特的語言表達(dá)效果,以及是否在語言環(huán)境中發(fā)揮了對(duì)應(yīng)性和特定性的作用,還值得探究和考察。
將結(jié)構(gòu)、意義、功能本來就很不一樣的TS結(jié)構(gòu)和漢語歇后語做對(duì)比,冠之以“英式歇后語”的名稱,再來分析和解釋兩者在結(jié)構(gòu)、意義和功能方面的不同,無疑是自圓其說、本末倒置,不能夠?qū)崿F(xiàn)完全對(duì)等的語言項(xiàng)目之間的跨文化對(duì)比。
五、總結(jié)
雖然從理論上說,不同語言的對(duì)應(yīng)成分是可以進(jìn)行對(duì)比研究的。但在具體操作時(shí),由于各民族語言的特點(diǎn)以及各家觀點(diǎn)的不同,對(duì)比研究并不是那么容易進(jìn)行,且在進(jìn)行對(duì)比研究的同時(shí),很容易遇到類似“是否存在對(duì)應(yīng)形式的‘英語歇后語’”的理論爭(zhēng)辯的情況。面對(duì)紛繁復(fù)雜、各執(zhí)己見的文獻(xiàn)資料,如何在現(xiàn)有的研究成果中甄別并篩選出更具理論價(jià)值和實(shí)踐意義的學(xué)術(shù)方向,并且使得理論支撐和系統(tǒng)分析更具邏輯性和條理性,都是我們要不斷思考和探索的問題。
探究漢英歇后語的異同,一方面可以讓我們深入認(rèn)識(shí)語言表達(dá)的手段和方式;另一方面可以為中外語言、文化的比較與交流提供有價(jià)值的認(rèn)知基礎(chǔ)[14]。本文在對(duì)漢英歇后語現(xiàn)有對(duì)比研究的現(xiàn)狀進(jìn)行梳理的基礎(chǔ)之上,闡明了兩種觀點(diǎn)的基本研究情況,并且較為明確地分析了“英式歇后語”Tom Swifties和漢語歇后語之間的不對(duì)應(yīng)性,肯定了對(duì)應(yīng)形式的“英語歇后語”的真實(shí)存在。
參考文獻(xiàn):
[1]楊希平.漫談?dòng)⒄Z中的歇后語[J].福建外語,1996, (01):20-22.
[2]李傳芳,徐振忠.英漢歇后語探析與對(duì)比[J].廈門理工學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(04):86-90.
[3]劉乃實(shí).英式歇后,一詞一趣[J].科技英語學(xué)習(xí), 2007,(06):42-43.
[4]楊先明.英語中的幽默手法Tom Swifties初論[J].三峽大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2008,(02):75-78.
[5]徐雅南,曾賢模.從對(duì)比語言學(xué)角度看漢英歇后語[J].海外英語,2020,(15):249-251.
[6]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典(第7版)[M].北京:商務(wù)印書館,2016.
[7]譚永祥.歇后語研究中的幾個(gè)理論誤區(qū)[J].畢節(jié)師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),1999,(02):25-31.
[8]黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語[M].北京:高等教育出版社,2011:258.
[9]楊先明.英式歇后語Tom Swifty與歇后語的對(duì)比研究[J].華中科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008,(03):93-97.
[10]陳望道.修辭學(xué)發(fā)凡[M].上海:上海文藝出版社, 1955:163.
[11]劉林.Idiom:習(xí)語、成語還是熟語?[J].寧波工程學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(03):76-79.
[12]李思南.英漢修辭格對(duì)比研究[M].福州:福建人民出版社,1999.
[13]楊先明.英式歇后語Tom Swifties及其語義建構(gòu)機(jī)制研究[J].外語與外語教學(xué),2008,(02):13-15.
[14]黃興運(yùn),李一枝.認(rèn)知視角下歇后語語音隱喻及其教學(xué)研究[J].教育觀察(上旬刊),2015,4(01):47-48+56.
作者簡(jiǎn)介:
盧洋,女,漢族,湖南岳陽人,四川大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院碩士研究生,研究方向:現(xiàn)代漢語。