【摘要】李白的《將進酒》是一首經(jīng)典的詩歌,英譯難度較大,不僅要對原作文化負載詞的特點進行理解與闡釋,還要忠實于原文語言特色與情感表達。本文結(jié)合奈達對文化負載詞的分類,分析許淵沖先生和Stephen Owen兩位譯者的《將進酒》英譯本,對比研究他們對于《將進酒》中文化負載詞的翻譯策略。研究發(fā)現(xiàn),李白《將進酒》英譯過程中運用的漢語文化負載詞對于漢語文化在英語世界里的傳播起到了重要作用,同時也為人們深入了解李白提供了一個新的視角,豐富了詩歌翻譯學(xué)研究的內(nèi)容。
【關(guān)鍵詞】李白;文化負載詞;英譯;對比研究
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)39-0098-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.39.031
一、引言
中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,沉淀了中華民族最獨特、最精華的部分。詩歌作為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中的一部分,有其獨特的歷史意義和文化地位。正是詩歌這種獨特性,在翻譯過程中,一些詩歌中特有的詞匯無法實現(xiàn)對等翻譯。
隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,中國和世界的聯(lián)系越來越密切,詩歌的翻譯與傳播,有利于中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走向世界。文化翻譯在文化傳播的過程中是不可或缺的一環(huán)。英語文化與中華文化存在一定的差異性,如果一味地按照英語語言習(xí)慣翻譯,很容易出現(xiàn)“中式幽默”以及“中式偏見”。
這種差異性在中國傳統(tǒng)詩歌中體現(xiàn)得淋漓盡致,中國詩歌不僅有各種不同的意象,還包含了大量的文化負載詞,例如“不到長城非好漢”“君王不君王,何時把家還”“舉杯邀明月,對影成三人”等等。這些詞匯在中國傳統(tǒng)詩歌中常常被作為句子成分使用,然而在英語文學(xué)的翻譯過程中,如何將這些文化負載詞準確翻譯出來呢?
本文選取《將進酒》的兩個英漢譯本,分析其漢語文化負載詞——英漢互譯中漢語文化負載詞在英漢翻譯時的表現(xiàn)形式及其在詩歌翻譯中所起到的作用。雖說文學(xué)翻譯具有一定的普適性,但是不同文化背景的譯者對于《將進酒》中的文化負載詞是如何翻譯的?本文結(jié)合奈達對文化負載詞的分類,展現(xiàn)不同語種的譯者為實現(xiàn)對等所采取的翻譯方式。
二、文化負載詞
在翻譯過程中,源語詞匯所攜帶的文化信息并未與其對應(yīng)的語匯形成對應(yīng)關(guān)系,這種現(xiàn)象被稱為文化負載詞或詞匯空缺。
國內(nèi)外的學(xué)者對文化負載詞的定義稍有不同。據(jù)國內(nèi)學(xué)者潘宏所述,文化負載詞指的是在翻譯那些表現(xiàn)文化中特有的事物或現(xiàn)象時,在英語中難以找到相應(yīng)的詞匯,從而導(dǎo)致語義上的混淆。在翻譯文化負載詞時,不應(yīng)受限于其表達形式,而應(yīng)注重其深層蘊含的意義,以確保譯文讀者能夠清晰理解文字語言轉(zhuǎn)換所表達的含義,因為文化負載詞雖然形式簡單,但蘊含的意義卻十分豐富(胡曉華,2022)。在目標文化中,國外學(xué)者蒙娜·貝克(Baker)指出,文化特定概念是一種抽象或具體的表達方式,它涉及社會習(xí)俗和事物,而這些概念本身則是完全未知的。
尤金·納達,一位美國翻譯理論家,提出了文化負載詞的概念,將其劃分為五個主要類別,包括生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會文化、宗教文化和語言文化。生態(tài)文化負載詞是指與自然生態(tài)息息相關(guān)的環(huán)境地貌、自然氣候和動植物等方面的詞匯;社會物質(zhì)生活相關(guān)的詞匯,包括但不限于生產(chǎn)工具、交通工具以及飲食服飾等,這些詞匯被稱為物質(zhì)文化負載詞;社會精神相關(guān)的詞匯,包括但不限于風(fēng)俗文化、政治制度等,構(gòu)成了社會文化的負載詞;神話傳說、宗教信仰等價值體系相關(guān)的詞匯,構(gòu)成了宗教文化所承載的負載;所謂語言文化負載詞,指的是那些與古典詩歌等具有民族特色的文化遺產(chǎn)相關(guān)的詞匯,它們承載著豐富的文化內(nèi)涵。
文化負載詞是一種特定文化中特有事物的詞匯、短語和習(xí)語。它以其獨特的內(nèi)涵,深厚的文化底蘊,深刻地影響著人們的語言交際。作為中國文化的承載體和構(gòu)建者,漢語文化負載詞承載著中華民族傳統(tǒng)文化、風(fēng)土人情、民族心理和思維特征等局部形象的濃縮(楊碧瑩,2022)。孫琳和韓彩虹(2021)從生態(tài)翻譯視角對《北京折疊》中文化負載詞的英譯進行研究,分析了四種文化負載詞在譯文中的翻譯效果。文化負載詞的英譯有助于中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳播,讓更多英語國家的人了解到中國文化的真正內(nèi)涵,也能像中國人一樣欣賞中國古典詩歌的魅力所在。
三、李白與《將進酒》
翻譯的難點在于不是要將源語言翻譯成目的語,而是要將源語言的文化背景轉(zhuǎn)換成目的語使用者能夠理解的文字語言。在翻譯之前,努力做到知人論世,了解作者生平、時代背景、創(chuàng)作緣起等,加深對作品的理解,才能更好地理解中國詩歌。
李白,字太白,號“青蓮居士”,唐代偉大的浪漫主義詩人,后人稱其為“詩仙”?!秾⑦M酒》是李白沿用樂府古題創(chuàng)作的七言歌行。全詩想象新奇,感情熱烈,意境奇?zhèn)ス妍?,語言清新明快,句法明快多變,形成氣勢奔放、語言豪邁的藝術(shù)風(fēng)格,充分反映了李白放縱不羈的性格與文風(fēng)?!秾⑦M酒》在盡情地馳騁豪放不羈、奇情偉志的實踐中,表現(xiàn)出一種揮灑自如的幅度、極大地詩情詩意的跌宕(劉靈昕,2011)。
大多數(shù)學(xué)者對于《將進酒》英譯本的研究多是從翻譯理論的視角進行解讀,比如王森(2021)從概念功能視域?qū)Α秾⑦M酒》的英譯本進行對比研究,發(fā)現(xiàn)了元功能對英譯的重要性和在翻譯過程中的引導(dǎo)作用。索宇星(2020)結(jié)合了許淵沖“三美論”,從音美、意美、形美三個角度,對《將進酒》不同版本的譯文進行全面的解讀、比較以及分析,期望譯者能夠重視翻譯的美感。
成芳霞和徐雯婷(2019)使用及物性理論對《將進酒》三個英譯本進行對比分析,分析不同譯者在翻譯時過程類型選擇的異同,總結(jié)及物性角度下中外譯者翻譯共性及差異。昌志剛(2011)以《將進酒》的兩篇譯文為例,探索詩歌翻譯中的美。
研究發(fā)現(xiàn)國外譯者更傾向于忠實原文,造成原詩內(nèi)涵缺失,國內(nèi)譯者則更注重在翻譯過程中傳遞原詩內(nèi)涵,但中外譯者都可通過對原詩及物性的分析加深對原詩的理解,從而翻譯出既忠實于原文又很好傳遞原詩內(nèi)涵的譯文。
本文嘗試從兩個英譯版本對比分析不同文化背景的譯者對同一文化負載詞的翻譯策略,旨在為以后對《將進酒》進行翻譯時提供借鑒和參考。
四、《將進酒》中的文化負載詞
(一)社會文化負載詞
社會文化復(fù)雜多樣,貫穿人們生活的方方面面,包括文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣、道德標準等。翻譯就是文化內(nèi)部與文化之間的交流(劉霞,2022)。
在《將進酒》中,“君不見黃河之水天上來”,許譯作“Do you not see the yellow river come from the sky”,而Stephen譯作“The waters of the yellow river coming down from the heaven”。許直接將天上譯作“sky”,而Stephen則譯為“Heaven”,這里Heaven使用的是大寫,在西方的語境中大部分代表的是天堂,涉及宗教信仰的問題,而李白在寫這一句詩的時候當(dāng)然不是想著黃河的水是從天堂里流出來的,而是想要表達的是黃河發(fā)源地的地勢極高。詩中涉及一些古代器具的翻譯,比如“莫使金樽空對月”,許將金樽譯為“wine-cup”,譯者對中國古典文化頗為了解,直接將金樽翻譯為酒杯,金樽實際上指的就是古代的盛酒器具。Stephen則將金樽直譯為“a goblet of gold face”,goblet大多數(shù)指代的是高腳杯,非母語者可能無法想象金色的高腳杯,直接將金樽譯作酒杯可能更符合語境。
此外,還有關(guān)于成語的翻譯“鐘鼓饌玉”,許譯為“rare and costly dishes”,李白主要想表達山珍海味的豪華升華都不足為奇,他想要的只是一醉方休,Stephen版“The bells and drums, and tasty morsels”,鈴聲和鼓聲還有好吃的食物,并沒有表現(xiàn)出食物的珍貴,從而也不能真正體現(xiàn)出詩人內(nèi)心的困頓與愁悶。對于更加不了解中國文化的外國讀者來說,可能會感到困惑,鈴聲、鼓聲和美味的食物之間有什么內(nèi)在聯(lián)系呢?
(二)物質(zhì)文化負載詞的翻譯
物質(zhì)文化負載詞涉及人們生活衣食住行方方面面的問題。物質(zhì)文化在不同的社會文化背景下可能會有很大差異。奈達(1945)指出,物質(zhì)文化詞匯的翻譯在形式上的對等是遠遠不夠的,文化含義上的對等才至關(guān)重要。
《將進酒》是一個勸酒歌,屬于樂府舊題。在這首詩中,李白“借題發(fā)揮”,邀請友人飲酒,借酒抒情,感慨人生易老,抒發(fā)自己懷才不遇的心情。許將《將進酒》翻譯成“Invitation to Wine”,重點在于許在翻譯時加入了一個“Invitation”,邀請,而在Stephen翻譯的版本“Bring in the Wine”,標題中并沒有很明顯地表現(xiàn)出邀請的意圖。中國人的熱情好客體現(xiàn)在方方面面,尤其是在勸酒文化上。家里有喜事高興了要勸幾杯酒,喝得越多,主人和客人都越高興。遇到傷心事難過了也要勸幾杯酒,喝得越多,互相傾訴得就越多,仿佛滿肚惆悵都隨著酒香飄去遠方。再看兩個譯本,許的邀請更能體現(xiàn)出勸酒的意味,而Stephen的bring指某人將某物帶至說話地點,更多的含義是使某人處于某種情況或境地。這里和勸酒的意味相差甚遠,并不能真正地將酒的物質(zhì)文化全部表現(xiàn)出來。
(三)生態(tài)文化負載詞的翻譯
生態(tài)文化是因生態(tài)環(huán)境不同而形成的地域文化,跨區(qū)域的生態(tài)環(huán)境不同,在翻譯中很難找到完全對應(yīng)的中英詞匯(劉霞,2022)。
在《將進酒》中,關(guān)于黃河之水的翻譯,許譯為“Yellow River”,而Stephen則譯為“the waters of the Yellow River”。黃河源遠流長,落差極大,仿佛從天而降,一瀉千里。如此波瀾壯闊的現(xiàn)象,作者用肉眼是看不到的,所以是幻想出來,使用夸張修辭,想要表達大河之來,勢不可擋。許這里是直接將黃河之水翻譯為“Yellow River”,反觀Stephen,使用了waters,使用了復(fù)數(shù)名詞來體現(xiàn)黃河之水的波濤洶涌,更為符合全詩營造出來的氛圍。
再看“莫使金樽空對月”中的月,許譯的版本是“And never leave your wine-cup empty in moonlight”,在“moonlight” 中仿佛所有的情感都如這皎潔的月光般,無處可藏,只好全部藏在酒杯中,與月光傾訴作者所有的憤慨。Stephen則是直譯為“bright moon”,月亮在古詩詞中占有重要的地位,月亮可以是美的代名詞,可以是情的載體,也可以是游子的思鄉(xiāng)之心。這里許的譯本感情色彩更加濃郁,更能表現(xiàn)出詩人懷才不遇卻又渴望入世的態(tài)度。
(四)語言文化負載詞
語言文化負載詞主要指漢語中彰顯中國特色的四字成語、習(xí)語、諺語等(孫琳、韓彩虹,2021)。這類負載詞具有強烈的語言文化色彩,在翻譯時如果不細心地加以處理,很可能會引起譯文讀者的不解或者誤會。
在《將進酒》中,關(guān)于“五花馬,千金裘,呼兒將出換美酒”的譯文,許譯的版本是“My fur coat worth a thousand coins of gold And my flower-dappled horse may be sold To buy good wine that we may drown the woes age-old”。全詩作者多次使用巨額數(shù)字,比如“三百杯”“斗酒十千”“千金酒”“萬古愁”等,不僅想要展現(xiàn)出作者豪邁的詩情,同時用夸張的數(shù)字來傳達自己內(nèi)心深處如黃河般波濤洶涌的愁悶。許正是對作者深埋在酒底的郁怒情緒感同身受,所以他清楚地寫明了五花馬的名貴和千金皮衣的昂貴。Stephen則譯為“Then take my dappled horse,take my furs worth a fortune,Just call for the boy to get them,and trade them for lovely wine”,Stephen雖然也寫出了皮衣的昂貴,但是五花馬翻譯成有花紋的馬,理解出現(xiàn)了偏差,但是也說得通,終究還是沒有許的譯本更能表達出詩人的內(nèi)心世界。
五、結(jié)語
從兩位譯者的譯文來看,二者都對《將進酒》的文化內(nèi)涵理解得十分透徹。不同的翻譯表達,是譯者傳達出了不一樣的感情色彩。這也啟示譯者應(yīng)當(dāng)不斷擴充自己的雙語文化,以便能夠正確解碼源語的文化信息,創(chuàng)作出好的,使母語人士和譯語人士都能接受的翻譯作品,為跨文化交流做出貢獻。
作為一種文化現(xiàn)象,漢語文化負載詞是我國文學(xué)作品中經(jīng)常出現(xiàn)的語言現(xiàn)象。它既有一定的詞義,也包含了中國傳統(tǒng)文化的精神內(nèi)涵。由于其固有的民族特色,在翻譯過程中,譯者要能夠從多角度對語言文化與思維方式進行深層次分析,從而提高文化負載詞翻譯的準確度,增強讀者對于原詞的理解程度(胡曉華,2022)。從某種程度來說,文化負載詞的翻譯承擔(dān)了對外宣傳中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重擔(dān),也彰顯了我國的文化自信。
本文在對《將進酒》英譯本進行分析后發(fā)現(xiàn),《將進酒》這首五言詩蘊含大量傳統(tǒng)文化負載詞。而在直譯過程中,則要注意對傳統(tǒng)經(jīng)典句子進行省略或添加成分以使譯文更符合原文風(fēng)格及讀者接受習(xí)慣。
此外,在翻譯過程中,由于譯者個人的文化修養(yǎng)、經(jīng)驗等不同,漢語文化負載詞的具體表現(xiàn),也會有所差異。雖然在直譯和省略手法方面有所差異,但這些譯文還是能夠達到原文意境與譯文風(fēng)格相統(tǒng)一的效果。
參考文獻:
[1]Hartman R.R.K.et al.Dictionary of Lexicography[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2000:33.
[2]Nida,E.Linguistics and Ethnology in Translation-Problems.WORD,1945,1(2):194-208.
[3]畢綺明.唐詩《將進酒》英譯本的異化與歸化的對比探討[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(學(xué)科版),2010,26(08):33-34.
[4]昌志剛.詩歌翻譯中美的傳遞——以《將進酒》的兩種英譯文為例[J].長江大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011, 34(11):92-93.
[5]成芳霞,徐雯婷.及物性理論下《將進酒》英譯本對比分析[J].河南理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2019,20(03): 80-88.
[6]龔景浩.英譯唐詩名作選[M].北京:商務(wù)印書館, 2006.
[7]胡曉華.文化負載詞的翻譯策略及方法[J].漢字文化,2022,320(22):144-146.
[8]劉霞.功能對等理論視域下邊塞詩歌中文化負載詞的漢英翻譯探究——以岑參《輪臺歌奉送封大夫出師西征》為例[J].漢字文化,2022(24):144-146.
[9]劉靈昕.以酒抒情 借酒言志——品讀李白的《將進酒》[J].南昌高專報,2011,26(03):43-44+47.
[10]孟健.從《將進酒》的兩個譯本看翻譯標準[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報,2010,30(10):109-110.
[11]潘宏.漫談文化負載詞的英譯策略[J].經(jīng)濟研究導(dǎo)刊,2010,(33):247-249.
[12]孫琳,韓彩虹.《北京折疊》中文化負載詞的英譯——生態(tài)翻譯學(xué)視角[J].上海翻譯,2021,(04):90-94.
[13]索宇星.三美論視角下《將進酒》英譯本對比研究[J].今古文創(chuàng),2020,(40):85-86.
[14]王森.概念功能視域下《將進酒》英譯本對比研究[J].現(xiàn)代英語,2021(22):64-66.
[15]許淵沖.唐詩三百首[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.
[16]楊碧瑩.文化翻譯視域下文化負載詞的翻譯研究[J].海外英語,2022,(23):35-38.
[17]楊丹.跨文化視角下文化負載詞翻譯教學(xué)探索與優(yōu)化[J].高教學(xué)刊,2022,8(33):106-109.
作者簡介:
盧琪,女,漢族,安徽宿州人,西安外國語大學(xué),外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè),研究方向:應(yīng)用語言學(xué)。