【摘要】本文將《勞特利奇翻譯史手冊》作為源語文本進(jìn)行翻譯案例分析,利用紐馬克的翻譯理論分析學(xué)術(shù)類文本的翻譯策略。該文本作為典型學(xué)術(shù)文本,主要向讀者介紹翻譯和口譯研究歷史及其主要理論方法和跨學(xué)科研究方法。本文主要從詞匯、句子和語篇三個方面分析該文本的翻譯方法,借助交際翻譯與語義翻譯理論,探析學(xué)術(shù)文本的翻譯方法。
【關(guān)鍵字】交際翻譯;語義翻譯;《勞特利奇翻譯史手冊》;學(xué)術(shù)類文本
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)41-0110-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.41.035
一、《勞特利奇翻譯史手冊》
該手冊分為四個部分:第一部分著眼于一些關(guān)鍵的方法論和理論方法;第二部分考察了與翻譯史進(jìn)行跨學(xué)科對話的一些關(guān)鍵研究領(lǐng)域;第三章從特定的文化和宗教角度來看翻譯史;第四部分提供了過去20年中翻譯和口譯歷史上出現(xiàn)的一些關(guān)鍵主題的精選案例研究。
《勞特利奇翻譯史手冊》是由勞特利奇出版社出版的讀物。該書主要介紹翻譯和口譯歷史以及主要理論方法。該文本是學(xué)術(shù)類文本。學(xué)術(shù)文本內(nèi)容具有客觀性、專業(yè)性、創(chuàng)新性、科學(xué)性等特點。文本中含有大量的長句,句子連貫度很高,論點論證嚴(yán)密,邏輯性較強(qiáng)。因此在翻譯時難度較高,應(yīng)首要注重對于源文本信息的傳達(dá),關(guān)注的讀者的閱讀感受。
在翻譯時,可采取紐馬克提出的語義翻譯和交際翻譯指導(dǎo)下的方法進(jìn)行,力求譯文在清晰傳達(dá)原文信息的同時,讓譯文讀者獲得和原文一樣的感受。
二、紐馬克翻譯理論
(一)語義翻譯與交際翻譯
紐馬克是英國翻譯家。他在《翻譯問題研究》中提出了語義翻譯和交際翻譯理論。他擺脫了奈達(dá)(Eugene A. Nida,1914-2011)以接受者為導(dǎo)向的原則,認(rèn)為對等效應(yīng)難以實現(xiàn)。他創(chuàng)立了一個多元的模式,這個模式包括八種翻譯方法,分別是逐字翻譯、直譯、忠實翻譯、語義翻譯、改寫、自由翻譯、習(xí)語翻譯和交際翻譯。這八種翻譯方法中語義翻譯和交際翻譯是核心,其中前四種強(qiáng)調(diào)源語,后四種強(qiáng)調(diào)譯入語。
在紐馬克看來,語義翻譯指在合乎第二語言語法的范圍內(nèi)使譯文盡可能地貼近原文,而交際翻譯以譯文讀者為核心,強(qiáng)調(diào)譯文產(chǎn)生的效果。這兩種翻譯策略類似異化翻譯和歸化翻譯,在實際翻譯實踐中,這兩種策略地采用并不是非此即彼的,而是要根據(jù)實際情況,靈活運用。紐馬克主張采用語義翻譯,但在英漢翻譯中,更多情況下采用的是交際翻譯。
(二)文本類型理論
德國功能主義翻譯家賴斯(Katharina Reiss,1923-)提出將文本類型分為三類,分別是信息型文本、表達(dá)型文本和操作型文本。受其影響,紐馬克將語言的不同功能放入翻譯中,將文本劃分為信息型文本、表達(dá)型文本和呼喚型文本。信息型文本主要包括非文學(xué)作品和自然科學(xué)、工商經(jīng)濟(jì)文本等,表達(dá)型文本主要包括嚴(yán)肅文學(xué)作品、傳記文學(xué)、官方文件等,而呼喚型文本主要包括廣告宣傳、通告、說明書等。根據(jù)不同類型文本的特點,采取不同的翻譯策略。
本文所選取的學(xué)術(shù)文本屬于信息型文本,多使用長難句,且大多陳述客觀事實。對于該文本類型的翻譯,可更多選擇交際翻譯的翻譯理論指導(dǎo)翻譯實踐。不拘泥于形式,以譯入語為導(dǎo)向,準(zhǔn)確傳達(dá)源語言信息。同時,以語義翻譯為輔,兩種翻譯策略結(jié)合使用。
三、紐馬克翻譯理論在《勞特利奇翻譯史手冊》中的應(yīng)用
在《勞特利奇翻譯史手冊》的譯文中可以找到許多關(guān)于紐馬克的翻譯理論的應(yīng)用。在本章選取的翻譯材料主要來自《勞特利奇翻譯史手冊》第二部分有關(guān)圖書史和翻譯史,材料主要介紹了跨學(xué)科研究翻譯的研究方法和方向,學(xué)術(shù)性較強(qiáng),長難句和專有名詞眾多。翻譯時主要采取語義翻譯和交際翻譯相結(jié)合的方法,靈活翻譯,向讀者傳達(dá)原文本信息的同時,要使讀者能理解原文,方便閱讀。
(一)詞匯層面的翻譯
源語文本中包含大量專業(yè)術(shù)語和專有名詞,在翻譯時必須大量查證資料,確保翻譯準(zhǔn)確。同時,由于中英文之間的差異,在翻譯時要利用詞性轉(zhuǎn)換等翻譯技巧,來使譯文更加自然,使讀者更能接受。
例1:原文:Catford’s (1965) work A Linguistic Theory of translation: An Essay in Applied Linguistics,[...]was typical of pre-1970s research in translation studies.
譯文:卡特福德(1965)的著作《翻譯的語言學(xué)理論》[……],這是20 世紀(jì)70年代前翻譯研究的典型特征。
分析:卡特福德是語言學(xué)派翻譯理論家,其著作A Linguistic Theory of translation: An Essay in Applied Linguistics已有中譯本,譯名為《翻譯的語言學(xué)理論》,因此在現(xiàn)有中文譯名已為大家熟知的情況下,應(yīng)該沿用中譯名,所以在翻譯時,省略了后面的“An Essay in Applied Linguistics”這種翻譯方法更加有利于讀者理解原文中所講的是哪部著作,體現(xiàn)了交際翻譯的原則。
之后將typical翻譯為名詞形式“典型特征”,如果直譯為“典型的”,則會導(dǎo)致句子不通順,不符合中文的語言表達(dá)習(xí)慣。并且影響讀者對于原文意思的理解。這時將形容詞轉(zhuǎn)化為名詞,原文語義傳達(dá)更準(zhǔn)確,同時也符合中文語言習(xí)慣。體現(xiàn)了語義翻譯的原則。原文中包含一些語言學(xué)術(shù)語,并且省略了部分內(nèi)容,在翻譯時理清句子結(jié)構(gòu),對于語言學(xué)術(shù)語的翻譯采取直譯,忠實傳達(dá)原文信息。
例2:原文:[...]as Graham Shaw noted in his keynote address to a 2006 conference in Kolkata, organized by the Society for the History of Authorship, Reading, and Publishing (SHARP).
譯文:[……]正如格雷厄姆·肖(Graham Shaw)2006年在加爾各答(Kolkata)舉行的一次會議上發(fā)表的主旨演講中所指出的那樣,[……]該會議由“版權(quán)史、閱讀與出版協(xié)會”(SHARP)組織。
分析:該句中涉及專有名詞的翻譯,Society for the History of Authorship, Reading, and Publishing (SHARP)經(jīng)過搜索查證,該組織并無官方中文譯名,因此,對該組織名地翻譯選擇直譯地方法進(jìn)行翻譯,翻譯為“版權(quán)史、閱讀與出版協(xié)會”,該組織成立于1992年,每年舉行一次會議,聚集300多位來自世界各地的專家學(xué)者共同討論有關(guān)圖書史研究的最新進(jìn)展和成果。對于該組織名的翻譯,采取直譯的方法,忠實傳達(dá)原文信息。在紐馬克看來,語義翻譯指在合乎第二語言語法的范圍內(nèi)使譯文盡可能地貼近原文,對于該詞的翻譯,直譯的方法更加貼近原文,在沒有官方中文譯名的情況下,使譯文讀者向原文文本靠近,將原文的信息準(zhǔn)確地傳達(dá),符合語義翻譯的原則。
(二)句子層面的翻譯
源語文本中涉及許多長句,而且句子之間邏輯性強(qiáng)。在翻譯時要注意將長句進(jìn)行切分重組,同時,要理清各個句子之間的邏輯關(guān)系,注意原文中標(biāo)點符號傳達(dá)的句子節(jié)奏,使譯文符合中文語言特征,運用交際翻譯和語義翻譯的理論指導(dǎo)翻譯實踐。
例1:原文:Robert Darnton’s observation that the history of book history has led [...]-and, indeed,[...]-what has become known as the ‘transnational turn’ in book history.
譯文:羅伯特·達(dá)恩頓(Robert Darnton)認(rèn)為,圖書史的歷史導(dǎo)致了[……]預(yù)示著——事實上,[……]無疑促使了——被稱為圖書史上的 “跨國界轉(zhuǎn)向”的出現(xiàn)。
分析:在本句中,原文的句子語言結(jié)構(gòu)復(fù)雜,并且有一個很長的插入語,連接這個插入語的是兩個破折號,在中文中通常沒有這么長的插入語,但根據(jù)紐馬克的說法,“語義翻譯中賦予文本重音和節(jié)奏的句法就像詞語一樣神圣”(2001:47)。如果對這些破折號做出處理使其符合中文的語言習(xí)慣就可能會改變句子的節(jié)奏。保留原文中的破折號則讓譯文讀者在閱讀原文時更能感受到原文的節(jié)奏。紐馬克認(rèn)為,“在語義翻譯中,譯者首先要忠于作者”(2001:63)。因此,譯者有必要及時了解原作者的情況。在這種情況下,破折號可以在傳輸信息時發(fā)揮作用。經(jīng)過查證,羅伯特·達(dá)恩頓是著名歐洲文化史專家。在這句話中,一方面,破折號之前的部分是一個概括的內(nèi)容,直接總結(jié)了羅伯特·達(dá)恩頓的觀點;另一方面,破折號之后的部分是說明這一觀點的影響和結(jié)果。這里的破折號是用來連接兩個部分,把句子重點轉(zhuǎn)移到后面的部分。如果只是用逗號隔開這兩部分,后面部分的重要性就會被削弱。此外,從信息優(yōu)先的角度來看,破折號作為語篇銜接中一種特殊的假設(shè)形式,其保留可以使目標(biāo)語信息更忠實于源語信息。最后,根據(jù)語義翻譯的原則,為了保留原文的形式和句法結(jié)構(gòu),譯者在翻譯中復(fù)制了原文的標(biāo)點符號。
在句子的句末,譯文中增譯了“出現(xiàn)”,在不改變原文信息的同時,更有利于信息的傳達(dá),使句子邏輯性更強(qiáng)。
(三)語篇層面的翻譯
例1:原文:To add to Darnton’s examples, [...] both language policy promoting the use of Russian and the extensive use of censorship determined what material survived in libraries (Dreimane 2016)。
譯文:除了達(dá)恩頓的例子,[……]提倡使用俄語的語言政策和廣泛使用的審查制度決定了哪些材料可以在圖書館中保存下來(Dreimane 2016)。
分析:在這個例子中,To add to Darnton’s examples 譯作“除了達(dá)恩頓的例子”,因為在上文中介紹了有關(guān)達(dá)恩頓對于圖書史的見解,這里如果譯為“為了補(bǔ)充達(dá)恩頓的例子”則不符合漢語語言習(xí)慣。因此,為了最大程度上貼近第二語言語言習(xí)慣,譯為“除了達(dá)恩頓的例子”,利用詞匯的詞義延伸,使句子的連貫性更高,譯文讀者閱讀更加流暢。銜接上下文,與前文進(jìn)行照應(yīng),使語篇的邏輯性更強(qiáng)。同時,在符合紐馬克交際翻譯的理論,交際翻譯以譯文讀者為中心,強(qiáng)調(diào)譯文產(chǎn)生的效果。通過詞義延伸,使譯文讀者更加容易理解原文內(nèi)容,在忠實傳達(dá)原文內(nèi)容的同時也避免了翻譯腔的出現(xiàn)。
另外,determined what material survived in libraries譯作“決定了哪些材料可以在圖書館中保存下來”,將survive譯為“保存”,在忠實于原文的同時,又便于譯文讀者理解,符合交際翻譯原則。如果將survive直譯為生存,則會對譯文讀者造成語言障礙。
四、總結(jié)
在學(xué)術(shù)類文本翻譯中,由于文本本身具有專業(yè)性和科學(xué)性等特點,因此在翻譯時不僅要以源文本為導(dǎo)向,還要以目標(biāo)語讀者為導(dǎo)向,這就使得利用紐馬克提出的語義翻譯和交際翻譯理論進(jìn)行翻譯成為可能。從理論上講,從語義翻譯和交際翻譯的角度來研究學(xué)術(shù)文本的英漢翻譯,有利于在翻譯實踐中實現(xiàn)信息的忠實和可讀性。這兩個原則并不是將原文的形式與原意割裂開來,而是可以融合成一個統(tǒng)一的整體來指導(dǎo)翻譯。在實踐中,僅僅采用一種原則顯然是不夠的。對于原文中的某些表達(dá)部分,只要寫作和句法結(jié)構(gòu)在合理的范圍內(nèi),就可以運用語義翻譯來正確傳達(dá)其內(nèi)容。此外,在實際翻譯中,在語義和交際翻譯的指導(dǎo)下,翻譯技巧和方法可以用于同一句子的翻譯。如果目標(biāo)文本更注重保留原文的獨特特征和形式,那么語義翻譯將起主導(dǎo)作用;相反,如果接受者的閱讀效果和目的語的交際目的很重要,交際翻譯將起主要作用。
在本文所選取的譯例翻譯中,筆者根據(jù)不同的句子類型對翻譯進(jìn)行了多種嘗試,采取了包括省譯、增譯、詞性轉(zhuǎn)換、詞義延伸和長句拆分等翻譯方法。對于翻譯方法的選擇并不局限于語義翻譯或交際翻譯中的一種翻譯理論。而是結(jié)合語境,具體問題具體分析。筆者采取這些翻譯方法,取得了一定的翻譯效果,希望能夠為學(xué)術(shù)文本的翻譯提供借鑒。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida Eugene.Toward a Science of Translating[M].Leiden,1964.
[2]Newmark,Peter. Approaches to Translation[M]. Oxford:Pergamon Press,1981.
[3]Newmark,Peter.Textbook of Translation[M].New York:Prentice Hall,1988.
[4]Newmark,Peter.About Translation[M]. Englewood: Prentice Hall,1988.
[5]謝天振.當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀[M].天津:南開大學(xué)出版社,2008.
[6]馬會娟,苗菊.當(dāng)代西方翻譯理論選讀[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[7]葉子南.高級英漢翻譯理論與實踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2011.
[8]黎昌抱,邵斌.中外翻譯理論教程[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2020.
[9]杰里米·芒迪,翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實踐[M].北京:商務(wù)印書館,2007.
[10]原虹.論語義翻譯和交際翻譯[J].中國科技翻譯, 2003,16(2):1-2.
[11]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2019.
[12]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,2006.
[13]譚衛(wèi)國.新編英漢互譯教程[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2015.
作者簡介:
劉陽,男,河北邯鄲人,河北工業(yè)大學(xué)碩士研究生。