戴瑤琴(中國遼寧)
“我”(南)需要與人合作,共同尋人完成一次地道的對話。這是都柏林的頂尖英語學(xué)習(xí)中心布置的作業(yè)。最令“我”苦惱的是,老師艾斯琳要求對話對象必須為“不認(rèn)識的、脾氣好的、不設(shè)防的”英語母語者。小說跟蹤“我”確立對話者的過程中,不斷驗證何為“地道”。作品一大亮點是南和阿克瑪拉以組合形式尋找潛在受訪者,無論是采訪主體之間,還是采訪主客體之間,對于“不地道”的判斷頗為一致。大家都能迅速捕捉住雙方存在的異。即便在語言學(xué)校,所有學(xué)員皆歸屬少數(shù)族裔,他們依然以慣性思維認(rèn)定對方,打上“中國”“吉爾吉斯斯坦”“西班牙”等標(biāo)簽?!兑淮蔚氐赖膶υ挕诽峁┯袃r值的主題,即外來者如何認(rèn)知且定位自己及共同的外來者群體。
真正的人際溝通遙不可及。語言班上的西班牙男學(xué)生問艾斯琳:“我室友是新加坡人。我可以找她對話嗎?”她只是笑了笑,不做解答,繼續(xù)自己的話題。這一細(xì)節(jié)透露老師對英語母語者有要求,事實上新加坡人并未進入她界定的母語者概念圈層。南與阿克瑪拉因同為亞裔而被艾斯琳分在一組。兩人不滿意這類刻意的安排。阿克瑪拉較為排斥南,極為反感因“小個子的東方女人”特征就被同學(xué)武斷歸于華裔,其中就包括南。從故事開端,顏歌已埋設(shè)下問題,即布置對話的本地老師,先驗地將亞裔圈定為一個集體。小說推進思考:族裔界限已然根植于個體思維模式,南僅憑借簡略的表面信息,誤讀阿克瑪拉為中國人,而后者更直率地表達不滿情緒:“但我真的很討厭別人問我是不是中國人。他們難道不知道亞洲還有別的國家嗎?”作品暗中交代南和阿克瑪拉存在價值觀/文化觀的分歧,揭示她倆在面對愛爾蘭本國人時,卻自然地結(jié)成地緣共同體,提供亞裔對“地道”的共性疑慮。
兩人消除身份認(rèn)同造成的誤會后,隨即討論如何完成作業(yè),繼而達成共識——“和英語母語者成功對話的最大挑戰(zhàn),是如何規(guī)避文化刻板印象”。因此,若要成功獲得一次“地道對話”,“我們要設(shè)法避免被視為異域的客體”。她們首先選定體現(xiàn)都柏林特質(zhì)的空間。繚繞煙火氣的跳蚤市場,必然流動很多愿意溝通的母語者,可第一個主動與“我”交談的老太太,自看到“我”那刻,就篤定“我”的外國人身份,并自顧自聊起她曾經(jīng)的北京之旅。顯然,“我”在市場,自然地被當(dāng)?shù)厝送迫搿翱腕w”,“我”主觀上全力避免,但客觀上無法逃脫。阿克瑪拉設(shè)計出遮蔽身份的辦法,即“展示一件比我們的族群身份更抓眼球的東西”。她帶來兩件色情T恤,貌似老到地對“我”進行行動指導(dǎo),她雖認(rèn)定這是“別再這么中國人”的有效辦法,但實際上她手也冰涼,人如同“巢穴的幼鳥”。
南和阿克瑪拉的對話訓(xùn)練從一個攤位開始。“我”觀察著人們忘我暢談,因身著扎眼的T恤,“我”下意識地先交叉后松開雙臂,“我想知道,如果我能像舞臺上的表演者那樣參與這些對話,而不是遠(yuǎn)遠(yuǎn)觀看,會是什么感受”?!拔摇焙鋈慌c幾位女性目光交接,一瞬間,“我還沒來得及擠出真摯的微笑,她們便眼神一閃,移向他處”。攤主更是怒視我們,“我”無意識間再次交叉雙臂。南無法適應(yīng)招搖的T恤,時刻感受到它們對本地的肆意冒犯。阿克瑪拉持相反見解,她認(rèn)為“你的話題決定你的形象”,而性論題是親近本土的便捷路徑,必然可以協(xié)助其獲取“地道對話”的機會,雖然她也清楚T恤符號悖逆東方價值觀。事與愿違,性暗示著裝引發(fā)當(dāng)?shù)厝说姆锤?,社區(qū)成員舉報阿克瑪拉,直指衣服上的淫穢圖案給居民造成嚴(yán)重困擾?!八@么穿是因為她不希望別人問她的國籍”。外來者未步入西方文化的中心層,他們捕獲通俗文化或流行文化制造出的他國假面,故而在某種程度上因文化曲解而強化文化差異。應(yīng)該說,此時文本里出現(xiàn)的“十字路口”“紅綠燈”“大教堂”意象都包裹隱喻,它昭示信仰與規(guī)范,南和阿克瑪拉需及時調(diào)整溝通策略,以文化理解化解文化沖突。
第二站,我們來到森特拉便利店。南指出“我們的確需要將自己從西方人對我們的固有印象中解放出來,展現(xiàn)作為真實個體的自我”,提議興趣愛好會是一個可操作的談話切入點。兩人用智能手機檢索,聚焦都柏林市中心,以音樂為關(guān)鍵詞,一系列操作描寫展示出亞裔對他國的基本融入方法。
第三站,我們決定去史密斯菲爾德夏日音樂節(jié)。第一個與兩人搭訕的男子,出人意料地用中文“你好”問候阿克瑪拉,顯然她再次被認(rèn)作中國人。這一次,她答復(fù)既不會說中文又不會說英文,自主將個人擺置于都柏林的他者。第二個迎上的金發(fā)藍(lán)眼女子,卻夸獎阿克瑪拉先前招致激烈投訴的服裝,她仍然詢問其是否為中國人。算是開始談話了,阿克瑪拉吐露其秘密:她有一半中國血統(tǒng)。血緣、種族、文化是根深蒂固的,與其一再否認(rèn)不如坦然接納?!皞€人的歷史總是無法脫離社會的歷史與形態(tài);這部分我們曾置身其中的社會歷史與形態(tài),是我們體內(nèi)最深層的真相之一,雖然我們未必能清醒地意識到它的存在?!毙≌f在這里突顯反轉(zhuǎn),與兩者聊天的情侶,并非母語者,而是來自德國,米拉和斯蒂芬也渴望與人交流,他倆雖與南和阿克瑪拉理念相合,思想默契,但卻不是被需要的地道對話者。
所有融入行為皆是實踐在地化的努力,三站,是南和阿克瑪拉對都柏林的三次主動融入,經(jīng)歷了重復(fù)失敗,她們決意不再刻意迎合。以賽亞·柏林闡釋何為積極自由,“我希望成為我自己的而不是他人的意志活動的工具。我希望成為一個主體,而不是一個客體;希望被理性、有意識的目的推動,而不是被外在的、影響我的原因推動?!蚁M庾R到自己是一個有思想、有意志、主動的存在,是對自己的選擇負(fù)有責(zé)任并能夠依據(jù)我自己的觀念與意圖對這些選擇做出解釋的”。南和阿克瑪拉徹悟做自己才最為重要,地道對話的要求已將其預(yù)設(shè)為異域的客體,交流本應(yīng)保護“我們”的思想與意志,“我們”的選擇不該被外在因素所挾持、所干擾。人潮涌動,南和阿克瑪拉執(zhí)意“留在原地”,編造地道對話的念頭實已解構(gòu)了必須融入。
“對話”的設(shè)計,是一種對中西文化交流的期待。族裔壁壘赫然矗立,且深植于人心。所謂地道對話,是試圖沖破它,可具體實施過程中,主客體的文化誤讀和觀念差異暫時無法消弭。我認(rèn)為,小說的思想力量體現(xiàn)為一方面對話客體會給對話主體設(shè)限,例如頂尖英語學(xué)校的教師、日常集市的攤主、城市行走的其他族裔,他們越過開掘交流者亞裔身份的環(huán)節(jié),經(jīng)驗性地將南和阿克瑪拉定位為“中國人”,人為制造她倆的同,及與其他人的異。一方面,主體實則也不斷給自己設(shè)限,例如穿色情圖案的衣服、設(shè)定他國人感興趣的議題,更核心的是她們介意自己的族裔身份。海外華文文學(xué)的創(chuàng)作及研究,一度專注于前者,由此夯實以事例詮釋中外文化比較的寫作,而忽視后者的事實存在。通過顏歌作品,審視華文文學(xué)“融入”主題,主體的自我設(shè)限往往也是主客體無法順利溝通的要因。
當(dāng)都柏林人皆朝舞臺方向涌去的時候,南和阿克瑪拉駐留原地,她們不再渴求認(rèn)同,體會著保持自我才是令個體最舒適的生存方式,也是真正啟動一次次地道對話的源動力。顏歌開發(fā)新的創(chuàng)作思路,小說提示無論求同還是求異,外來者的行動落點一度落地于“求”,而全球化時代,放棄“求”也具有必要性與合理性。全球化作用正是孵化世界皆變,華人群體之所以總覺察自己與故鄉(xiāng)、與他人確有隔,主因是其強調(diào)故鄉(xiāng)/他鄉(xiāng)之變,而略去自我之變,所持基本立場是以“己”不變應(yīng)“他”百變,進而在單向認(rèn)知過程中衍生出對現(xiàn)實的不滿、對現(xiàn)狀的不解。
回歸到人,《一次地道的對話》道出人際相處的基本常識:不要把時間浪費在“我”的感受上,不要把時間浪費在迎合他人的想法上。
(選自《小說界》)
特約組稿:戴瑤琴
本輯責(zé)任編輯:練建安 林 晨