楊 運,吳玲英,周 杰
(1.茅臺學(xué)院,貴州仁懷 564507;2.中南大學(xué),湖南長沙 410083;3.貴州大學(xué),貴州貴陽 550025)
中國是酒的故鄉(xiāng),酒文化在中華民族五千年的歷史長河中有著舉足輕重的作用。茅臺酒,作為世界三大蒸餾酒之一和中國白酒行業(yè)的排頭兵,以其悠久的歷史、獨特的工藝、上乘的質(zhì)量、深厚的文化,以及歷史上在中國政治、外交、經(jīng)濟生活中無可比擬的作用而廣為人知。
作為一種中國文化符號和民族品牌,茅臺蘊藏著中國農(nóng)耕文明的智慧;“匠人精神、敬天愛人和誠信友善”等茅臺酒釀造過程中傳承下來的精神,體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)文化的豐富內(nèi)涵。作為中國制造的名片,茅臺通過傳承古法工藝,結(jié)合現(xiàn)代精益管理,釀造出高質(zhì)量的醬香型白酒;通過傳承中國傳統(tǒng)文化,凝練出“酒香、風(fēng)正、人和”的企業(yè)文化。同時,作為一種文化生產(chǎn)力,茅臺文化在每一個歷史時期都為茅臺書寫著新的輝煌。茅臺文化作為一種文化的高品位,亦是茅臺酒蘊涵的悠久的歷史、神秘的環(huán)境、獨特的工藝、崇高的聲譽、巨大的包容性、特殊的人文精神以及在中國政治、經(jīng)濟、外交、文化、藝術(shù)和社會生活里面發(fā)揮作用的綜合反映??梢哉f,文化是茅臺的靈魂,茅臺成為了文化的一種重要載體。因此,茅臺文化外宣的英譯及研究在傳播茅臺文化、講好中國故事中,發(fā)揮著積極的作用。
作為黔酒軍團的排頭兵,茅臺對貴州經(jīng)濟的發(fā)展做出了巨大的貢獻;同時,作為中華民族重要的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)之一,茅臺文化對外宣傳極為重要。茅臺高度重視文化外宣,但在外宣翻譯方面還有待加強,對茅臺文化外宣英譯的研究則更少。作為文化外宣的一種有效途徑,外宣英譯研究不容忽視。
在外宣方面,除茅宣[1]在“講好茅臺故事傳播國酒文化”中梳理了茅臺集團領(lǐng)導(dǎo)對茅臺文化外宣的要求外,還有許多學(xué)者紛紛著文發(fā)表意見,劉渝蓉[2]在文章中強調(diào)了茅臺代表的中華文化與國際發(fā)展研究的重要性,并通過分析茅臺酒文化價值,從人文景觀保護、自然環(huán)境保護、市場保護方面提出了保護茅臺酒文化的策略[3]。但外宣英譯研究方面,研究者甚少。秦晨[4]在“茅臺企業(yè)文化外宣資料翻譯實踐報告”中通過自身的翻譯實踐,結(jié)合翻譯目的論,從詞匯、句式、篇章三個層次對比分析了茅臺企業(yè)文化外宣翻譯的策略和方法,但分析材料面較窄,未能客觀全面地分析現(xiàn)有茅臺文化外宣英譯的成功與不足之處;楊司桂[5]從功能目的翻譯論角度對茅臺國酒文化城的英譯現(xiàn)狀進行評析,指出茅臺國酒文化城的宣傳資料是以信息功能為主、感染功能為輔的應(yīng)用型文本,對之進行外宣翻譯需要尋找與之相適應(yīng)的翻譯理論做支撐,才能達到很好的外宣效果,但實際上酒文化城只是茅臺文化的一小部分,未能涉及茅臺文化的核心理念等英譯研究。
由此可見,翻譯目的論對茅臺文化外宣英譯指導(dǎo)的可行性,目前雖有少部分研究,但是鑒于資料不夠全面等因素,均未能囊括茅臺文化的核心理念等案例英譯進行分析。因此,本文通過目的論三原則,結(jié)合茅臺企業(yè)文化核心理念及其英譯,分析其成功之處相應(yīng)的翻譯策略和方法,同時也分析其可以改進提高的地方,并給出相應(yīng)建議,從而進一步推動茅臺文化和中國酒文化的傳播。
目的論(Skopos Theory)是在現(xiàn)代語言學(xué)及接受美學(xué)的啟發(fā)和影響之下發(fā)展起來的一個翻譯理論。漢斯·弗米爾(Hans J Vermeer)是德國翻譯目的學(xué)派重要創(chuàng)始人,他突破了其老師凱瑟林娜·賴斯(Katharian Reiss)功能對等研究的束縛,借鑒并完善賈斯塔·赫茲·曼塔利(Justa Holz Mantari)的翻譯行為理論,不斷發(fā)展形成目的論。該理論指出,翻譯并不是簡單的轉(zhuǎn)碼過程,而是一種基于源語文本的翻譯行為。任何一種翻譯行為的形式,包括翻譯本身,都可以看作是一種行為,而所有的行為都有一個目的,翻譯者必須根據(jù)翻譯目的來制定策略[6]。
翻譯目的論有三個原則:目的原則、連貫原則和忠誠原則。目的原則通常指譯文的交際目的,由翻譯過程的發(fā)起者或贊助人決定;連貫原則指譯文必須符合譯入語的表達習(xí)慣,具有可讀性和可接受性,并在目的語文化及所使用的譯文交際環(huán)境中有意義;忠誠原則又叫語際連貫原則,由德國功能派理論家克里斯丁娜·諾德(Chritiane Nord)提出,指譯文應(yīng)忠實于原文,體現(xiàn)譯文與原文之間的連貫性[7]。
本文通過前往茅臺集團廠區(qū)實地調(diào)研標識英譯情況,結(jié)合茅臺輝煌70 年宣傳冊、茅臺集團企業(yè)文化手冊和《貴州茅臺2021 年環(huán)境、社會及治理(ESG)報告》等資料英譯案例,從翻譯目的論的目的原則、連貫原則和忠誠原則進行分析,旨在探索茅臺文化外宣英譯的翻譯策略和方法,進一步推動茅臺文化和中國酒文化的國際傳播。
根據(jù)翻譯目的論中的目的原則,茅臺文化外宣英譯的目的是對外宣傳茅臺文化,尤其是針對英語國家的受眾,從而提升茅臺在國際上的知名度。下面以茅臺的宣傳語及英譯為例進行分析。
例1:原文:中國茅臺香飄世界
譯本1:China Moutai,A Toast to the World
譯本2:China Moutai,A Fragrance of the World
分析:這一句宣傳語高度體現(xiàn)了茅臺酒的定位和文化內(nèi)涵。前半句“中國茅臺”體現(xiàn)出茅臺是“貴州的”,但更是“國家的”企業(yè)定位;其次,“香飄世界”既體現(xiàn)出茅臺酒“醬香突出、回味悠長”的酒質(zhì)特色,更彰顯了茅臺也是“世界的”一層內(nèi)涵和“走向世界”的愿景。因此,在翻譯成英語時,譯文須結(jié)合外宣翻譯的目的,向英語受眾呈現(xiàn)真實、全面的茅臺,向世界展示茅臺的定位和內(nèi)涵。從兩個譯本來看,原文前半部分“中國茅臺”都直譯為“China Moutai”,皆能體現(xiàn)“茅臺是中國的”定位,與“愛我茅臺,為國爭光”的精神相呼應(yīng)。后半部分的譯法有所不同:譯本1 采取意譯的翻譯方法,沒有將原文中“飄香”直接譯出,而是采取更巧妙的方法將其處理為“A Toast to”,根據(jù)牛津詞典釋義,“toast”一詞有“祝酒、敬酒和干杯”的含義,具體解釋為“the act of a group of people wishing sb happiness,success,etc.by drinking a glass of sth,especially alcohol,at the same time”,這種譯法帶有一種對“世界人民”的美好祝福,從茅臺的角度和中國的角度,“敬世界一杯酒”,表達一種美好的祝愿;而譯本2 則是采取直譯的方法,將“香”與“Fragrance”對等起來,處理為“A Fragrance of the World”,顯得較為生硬,而且是從“世界”的角度出發(fā),可理解為“中國茅臺是世界的一種香味”,無法凸顯出茅臺的獨特性。相比之下,譯本2 看似將“中國茅臺”融入了“世界”,但是不如譯本1 貼切、自然,故而不能更好地契合英語的表達習(xí)慣。此外,譯本1 還隱含了“舉杯人”的視角,更具動態(tài)地體現(xiàn)出“中國茅臺走向世界和融入世界”的愿景和可持續(xù)性。因此,譯本1 也是用得最多且接受度最廣的版本。
在茅臺集團企業(yè)文化宣傳冊中的“愿景”部分,表明了茅臺質(zhì)量為先,追求卓越的精神,具體示例如下:
例2:原文:打造國際一流企業(yè)塑造世界一流品牌
譯本:Βuilding Moutai as the world’s No.1 enterprise and the world’s No.1 liquor brand
分析:對于任何一個企業(yè)而言,愿景目標都十分重要,一個企業(yè)的愿景代表著該企業(yè)前進的方向和動力。茅臺集團“打造國際一流”和“塑造世界一流”的兩個目標,具體可以解釋為:堅持以國際先進水平為導(dǎo)向,通過集團化運作、集約化發(fā)展、精細化管理、標準化建設(shè),把茅臺集團建設(shè)成為具有科學(xué)發(fā)展理念、持續(xù)創(chuàng)新活力、優(yōu)秀企業(yè)文化、強烈社會責(zé)任感和一流品牌的國際企業(yè)。然而值得注意的是,“一流”并非“第一”也不是“唯一”,因此譯文中的兩個“No.1”的使用欠妥,容易造成誤解。根據(jù)翻譯目的論中的目的原則,為了向目的與讀者呈現(xiàn)一個客觀而真實、有目標、有方向、有愿景、有責(zé)任和有擔(dān)當(dāng)?shù)拇笃髽I(yè),此處建議改譯成“first-class”或“world-class”。建議將這句話整體改譯為:“Βuilding Moutai as a world-class enterprise and liquor brand”,把原來的定冠詞“the”改成不定冠詞“a”,表明茅臺作為大企業(yè)的謙遜態(tài)度,前后共用一個“world-class”避免重復(fù),符合英語表達習(xí)慣。這樣既能體現(xiàn)出茅臺集團“打造國際一流企業(yè)”的國際視野,也能彰顯茅臺集團“塑造世界一流品牌”的質(zhì)量追求,更能夠讓目的語讀者以符合自身語言習(xí)慣的方式正確地領(lǐng)會茅臺集團的發(fā)展愿景和奮斗目標。
根據(jù)目的論的連貫原則,譯文須符合目的語表達習(xí)慣,才具有可讀性和可接受性,在目的語群體中引起共鳴。因此,茅臺文化外宣英譯過程中,既有文化理念的英譯,也有標識語等英譯,如何結(jié)合目的論的連貫原則,巧妙地運用地道的英語處理好原文中具有中國特色的漢語表達,既保留原文內(nèi)涵又易于被不同文化背景下的目的語讀者所接受,這是翻譯時應(yīng)該注意的關(guān)鍵。
例如,在對茅臺文化理念中“企業(yè)精神”進行翻譯時,原文只有簡短的八個字,但卻蘊含著深厚的文化意味。具體分析如下:
例3:原文:愛我茅臺為國爭光
譯本1:Loving Moutai and winning glory for our country
譯本2:Devoting to Moutai,winning glory for the motherland
分析:原文短短八個字,卻蘊含著茅臺人代代相傳的“愛企精神”和“愛國精神”。前半句是“愛我茅臺”而不是“我愛茅臺”,彰顯的是一種主人翁意識和歸屬感,反映出“茅臺”是每一個茅臺人守護的家園,這種“愛”應(yīng)不止于譯本1 中“情感上”的“l(fā)ove”,更應(yīng)有譯本2 中因為熱愛而愿意“devote”的“奉獻精神”。因此,相比之下,譯本2 的“Devoting to Moutai”更能體現(xiàn)出茅臺人從情感到精神上和實踐中對“愛企敬業(yè)”的專注和奉獻精神。后半句“為國爭光”體現(xiàn)的是“五心茅臺”中的“忠心報國”,兩個譯本的不同之處主要在對“國”字的處理上。在中國文化中,“國”可以解讀為“國家”或“祖國”,然而這兩者有著很大的差別。陳玉屏認為,“‘祖國’和‘國家’是有一定差異的概念,二者不能完全劃等號,把‘祖國’視為‘國家’的另一種表述或叫做‘國家’的‘帶感情色彩的表述’,都是不夠妥當(dāng)?shù)摹薄:喲灾?,“國家”,指的是一個普遍的概念,而“祖國”則蘊含著一種血濃于水的身份認同、民族認同和文化認同[8]。我們常將“祖國”比作“母親”,就是這個道理。因此,“為國爭光”中的“國”字,應(yīng)作“祖國”理解才是。從兩個譯本對“國”字的處理來看,譯本1 將其處理為“country”,根據(jù)牛津詞典英英釋義,“country”是指“an area of land that has or used to have its own government and laws”(現(xiàn)有 或曾有自己政府和法律的一塊領(lǐng)土),而譯本2 的“motherland”解釋為“the country that you were born in and that you feel a strong emotional connection with”(一個人出生并與之有強烈的情感聯(lián)系的國家)。由此可見,譯本1 中的“country”一詞只是地域上“國家”的普遍概念,而譯本2 中的“motherland”一詞則有一種文化認同和對“祖國母親”強烈的情感聯(lián)系。因此,雖然譯本1 也巧妙地在“country”一詞前面加上“our”來表示強調(diào),但選詞上譯本2 的“motherland”一詞比“country”更有溫度,更能體現(xiàn)出文字背后的文化內(nèi)涵,更能向目的語讀者彰顯我們的文化底蘊和文化自信。
再如廠區(qū)一些標識語的翻譯,也可從目的論的連貫原則進行分析。眾所周知,標識語不僅是一種語言現(xiàn)象,也有一種文化內(nèi)涵,通常具有語言簡短、凝練等特征,因此在翻譯時應(yīng)采取目的語讀者易于接受的方式進行處理。下面以茅臺集團廠區(qū)大門口的標識翻譯為例進行分析。
例4:原文:茅臺集團歡迎您!
譯本:Maotai Group Welcomes You!
分析:雖然原文只是簡短的一句“茅臺集團歡迎您”,但翻譯時需要注意的除了目的語地道的表述外,還應(yīng)注意專有名詞的正確表達。接下來,將從用詞和句法兩個層面來分析這句話的翻譯。首先,在用詞上,顯然該譯本中的“茅臺”沒有遵從既定的官方英譯本“Moutai”,而是用了漢語拼音的“Maotai”。為何應(yīng)是“Moutai”而不是“Maotai”呢?那是因為茅臺酒作為貴州的特色代表于1915 年參加了在美國舊金山舉行的“巴拿馬萬國博覽會”,由于當(dāng)時只有漢字沒有漢語拼音,不利于與其他國家的溝通,為了便于讓其他國家認識和了解茅臺,選用了當(dāng)時流行的威妥瑪式拼音法(Wade-Giles romanization)將“貴州茅臺”譯為“Kweichow Moutai”,自茅臺“怒擲酒瓶振國威,香驚四座奪金獎”一舉成名以來,便一直延續(xù)使用“Moutai”這個拼法。并且隨著茅臺酒行銷世界各地,這個名詞在各國的“茅粉”中逐漸產(chǎn)生了巨大的影響力,“Moutai”已經(jīng)成了一種文化符號和一個大眾認可的國際品牌。自1958 年中國推廣漢語拼音方案以來,除一些既定的人名、地名和物品名稱沿用之前的威妥瑪式拼音(簡稱“威氏拼音”,由英國人威妥瑪?shù)热撕暇幍淖⒁粢?guī)則,在1958 年以前廣泛被用于中國地名、人名及事物名稱外譯之譯音標準)或郵政式拼音(Postal system 是以威妥瑪拼音為根據(jù)、以拉丁字母拼寫中國地名的系統(tǒng),始于晚清,于1906 年春季上海舉行的帝國郵電聯(lián)席會議通過其使用,對中國地名的拉丁字母拼寫法進行統(tǒng)一和規(guī)范)外,其余都用漢語拼音表示。因此,“茅臺”只有在表示地名時才用漢語拼音“Maotai”,如“茅臺鎮(zhèn)”(Maotai Town),其他時候均采用“Moutai”的威氏拼法,如“茅臺集團”(Moutai Group)和“貴州茅臺”(Kweichow Moutai)等。
從句法上來看,雖然這句話語法上沒有問題,但意思顯得較為生硬,且從第三人稱的角度來說,顯得較為生疏和陌生。因此,建議將該譯本改成“Welcome to Moutai Group!”。從連貫原則來看,這樣處理不僅符合英語的表達習(xí)慣,易于目的語讀者理解和接受,而且譯者還站在茅臺的角度,以第一人稱的口吻向目的語讀者發(fā)出“邀請”表示歡迎,可從情感上拉近與目的語讀者的距離,不失為一種更好的處理方式。
忠誠原則是指譯文對原文的忠實,譯者應(yīng)尊重原文作者,協(xié)調(diào)好譯文目的和作者意圖。茅臺文化外宣英譯的目的是為了讓目的語受眾更加正確、客觀、全面地了解和認識文化茅臺的相關(guān)理念和精神,因此在翻譯過程中,須在此目的原則的基礎(chǔ)上,既滿足譯文的可讀性和可接受性,又要保證忠實于原文,如此才能更好地傳遞茅臺聲音,講好茅臺故事。下面結(jié)合目的論的忠誠原則,以茅臺文化理念中的“質(zhì)量理念”和“文化理念”為例進行分析。
例5:原文:匠心品質(zhì)匠魂擔(dān)當(dāng)匠術(shù)精益匠器臻善匠人制造
譯 本:Maintain the Artisan Ingenuity,Heighten the Artisan Soul,Refine the Artisan Skill,Perfect the Artisan Faculty,and Cultivate the Artisan Talent
分析:質(zhì)量是一個產(chǎn)品的根基,文化是一個企業(yè)的靈魂,“工匠精神”是質(zhì)量的保證,也是文化的傳承。匠心是茅臺從“好”到“更好”的用心和堅守,是對釀造高品質(zhì)生活持之以恒的追求。茅臺對以上五“匠”的追求,反映出了茅臺對大國“工匠精神”的堅守。五“匠”精神的原文本呈現(xiàn)出兩個主要特征:一是沒有明顯體現(xiàn)出動詞,二是沒有按正常的“動詞+賓語”結(jié)構(gòu)搭配。例如“匠人制造”體現(xiàn)出的是茅臺以匠人之心培育人才,著力打造一支一流的工匠隊伍的決心,按正常的“動詞+賓語”結(jié)構(gòu)搭配應(yīng)該恢復(fù)為“制造匠人”。因此,在英譯時,譯者應(yīng)先梳理和理解原文,結(jié)合漢英兩種語言之間的差異對原文進行譯前加工,再以目的語讀者易于接受的英語表述,如此才能更好地保證對原文的充實和準確表達原文的意圖。從譯本來看,譯者在翻譯前對源文本做了充分的處理,例如在“匠心品質(zhì)”前加上動詞“Maintain”(堅守),在“匠魂擔(dān)當(dāng)”前加上動詞“Heighten”(加強),將“匠術(shù)精益”調(diào)整為“精益匠術(shù)”,“匠器臻善”調(diào)整為“臻善匠器”,“匠人制造”調(diào)整為“制造匠人”?!熬妗敝傅氖恰熬珶挕⒏纳啤边_精益求精之境,翻譯為“Refine”很貼切;“臻善”指的是“使完善、使完美”達臻于完美之境,用表示“完美”的“Perfect”動詞性來處理很獨到;“制造”此處指的是“栽培、培養(yǎng)”人才,用“Cultivate”一詞很形象。從兩個動詞的增加和三個動詞的調(diào)整和翻譯,可以看出譯者對原文的深入解讀和充分的譯前加工,譯文保證了對原文的忠誠。此外,譯文分別將“匠心”處理為“Artisan Ingenuity”,“匠魂”處理為“Artisan Soul”,“匠術(shù)”處理為“Artisan Skill”,“匠器”處理為“Artisan Faculty”,“匠人”處理為“Artisan Talent”,化抽象為具體,讓目的語受眾對茅臺五“匠”精神有了更清晰的認識。
再如,茅臺股份企業(yè)文化理念的英譯。文化不管是對于一個國家、一個民族、一個企業(yè)還是個人而言都十分重要,這也是我們要有“文化自信”的關(guān)鍵所在。對于一個企業(yè),文化理念是其凝聚力和競爭力的基礎(chǔ),決定著一個企業(yè)發(fā)展前景的寬度和廣度。因此,為了給目的語受眾呈現(xiàn)一個有文化底蘊、有品質(zhì)追求、有發(fā)展前景的文化理念,外宣英譯的質(zhì)量保證至關(guān)重要。
例6:原文:崇本守道堅守工藝貯足陳釀不賣新酒
譯本:Give priority to quality,keep unique process,guarantee sufficient aging liquor resources and never offer freshly-blended baijiu.
分析:原文中十六個字充分彰顯了茅臺對質(zhì)量、工藝、產(chǎn)品和消費者的莊嚴承諾,也體現(xiàn)出了茅臺文化“質(zhì)量至上”的根本。首先,“崇本守道”體現(xiàn)了茅臺崇尚根本和恪守道德信仰,但是如果不了解茅臺文化,讀者很難理解這一“根本”和“信仰”具體是什么。因此譯本采取釋譯的方法,點明了茅臺的“本”和“道”就是“質(zhì)量”,并且前面加上“Give priority to”,充分表明了茅臺追求“質(zhì)量第一”的堅守,整體意譯為“Give priority to quality”(質(zhì)量優(yōu)先),用直接明了的表達,有助于目的語受眾理解茅臺“質(zhì)量為本”的信仰;其次,“堅守工藝”體現(xiàn)了茅臺對獨特工藝的堅守,譯文采取直譯和增譯的翻譯方法,忠實地將其處理為“keep unique process”,增譯了“unique”(獨特的)一詞,突出茅臺工藝的獨特性,也暗含“茅臺獨一無二”的特殊性;第三,由于一瓶茅臺酒從投料到出廠,需要5 年時間(基酒生產(chǎn)周期1 年、分類貯存3 年、勾兌成品存放1 年),因此“貯足陳釀”和“不賣新酒”側(cè)面體現(xiàn)了茅臺酒生產(chǎn)周期長、貯存周期長的特點,同時通過“guarantee”(保證)和“never”(絕不)兩個詞的使用,更體現(xiàn)出茅臺對消費者的承諾和擔(dān)當(dāng)。值得一提的是,《貴州茅臺2021 年環(huán)境、社會及治理(ESG)報告》[9]在其英譯本中,相關(guān)術(shù)語例如“白酒”及時更新并采用了2021 年修訂、2022 年6 月1 日發(fā)布實施的新的國家標準《白酒工業(yè)術(shù)語》(GΒ/T 15109—2021)[10-11]中規(guī)定的術(shù)語,“白酒”一詞的英文由原來的“spirits”改成現(xiàn)行的漢語拼音“baijiu”。這一改變,充分彰顯了茅臺對中國白酒文化的認同和自信。
綜上所述,從茅臺文化外宣英譯的幾個典型案例來看,茅臺作為一個產(chǎn)品、一個品牌和一種文化,其文化外宣文本中一字一句都具有相應(yīng)的文化內(nèi)涵,在翻譯時應(yīng)從茅臺的角度出發(fā),結(jié)合翻譯目的論三原則,整體采取歸化的翻譯策略,適當(dāng)采取直譯、意譯、釋譯和增譯等翻譯方法,充分挖掘文字背后的內(nèi)涵,并以目的語讀者易于理解和接受的英文表達進行翻譯,從而實現(xiàn)積極傳遞茅臺聲音、講好茅臺故事和傳播中國酒文化的目的。
隨著我國綜合實力的不斷增強,隨著“人類命運共同體”和“一帶一路”倡議等不斷推進,茅臺在海外的市場也在不斷擴大,吸引著越來越多的“茅粉”。作為一個民族品牌,茅臺理應(yīng)把自身豐富、優(yōu)秀的文化提煉聚焦,通過目的語讀者聽得懂的語言和看得懂的文字,有效地將其文化內(nèi)涵傳達給世界消費者,讓世界人民更好地了解茅臺文化和中國酒文化。為了實現(xiàn)這一目標,文化外宣英譯及研究是必不可少的一部分。