唐 甜 申衛(wèi)華
翻譯是人類的一項(xiàng)活動(dòng),人類借助語言進(jìn)行的交流包括文化交流、文學(xué)研究等。人類文明的發(fā)展無疑伴隨著多樣化的翻譯理論?,F(xiàn)代翻譯理論在哲學(xué)、語言學(xué)、文學(xué)、跨文化交際學(xué)、社會(huì)學(xué)等領(lǐng)域得到了詮釋和再詮釋,其成果豐富多彩,進(jìn)一步完善了我們對(duì)翻譯理論的研究。
在過去的幾十年中,從語言學(xué)角度討論的翻譯理論已經(jīng)轉(zhuǎn)向文化角度。隨著蘇珊·巴斯內(nèi)特(Susan Bassnett)和安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)等翻譯領(lǐng)先人物的出現(xiàn),使20 世紀(jì)90 年代的翻譯研究出現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)向。文化研究不再主要強(qiáng)調(diào)“對(duì)等”和翻譯技巧,而是將翻譯研究的范圍從過去的文本分析擴(kuò)大到對(duì)翻譯中的歷史和社會(huì)因素、譯者個(gè)人對(duì)譯文的影響以及其他外部因素對(duì)文本的影響的研究。文化研究理論家建立了翻譯理論的一個(gè)新分支,在宏觀翻譯研究方面取得了突破。
基于文化研究理論,筆者擬對(duì)小說《圍城》(Jeanne Kelly 和Nathan K.Mao 譯)隱喻翻譯中的文化轉(zhuǎn)譯進(jìn)行分析。作為一種文化傳播方式,翻譯中的文化轉(zhuǎn)譯一直是文化研究的重點(diǎn),隱喻通常承載著一種語言最突出的文化特征。錢鍾書小說《圍城》中的隱喻蘊(yùn)含大量中國特有的文化信息,在不同情況下,有些隱喻的轉(zhuǎn)譯需要特別注意。本文主要論述了《圍城》中隱喻的文化多樣性、文化轉(zhuǎn)譯中應(yīng)遵循的翻譯原則以及《圍城》隱喻翻譯中的一些有效技巧。
現(xiàn)代翻譯理論涉及語言間的翻譯,包括語言、文學(xué)和文化等多個(gè)方面。語言學(xué)派將翻譯視為“科學(xué)”。語言學(xué)派的理論家從更系統(tǒng)的角度研究翻譯,更關(guān)注語言的語法、句法和語義;關(guān)注文本,分析源語言和目標(biāo)語言之間的差異,并找到等效性。在語言學(xué)翻譯研究的基礎(chǔ)上,20 世紀(jì)70 年代出現(xiàn)了文化學(xué)派。
語言是文化的一部分,事實(shí)上,語言是任何文化所表現(xiàn)出的最復(fù)雜的習(xí)慣。語言反映了文化,提供了進(jìn)入文化的途徑,并在許多方面構(gòu)成了文化的模式。
由蘇珊·巴斯內(nèi)特和安德烈·勒菲維爾合著的《翻譯、歷史和文化》(Translation,History and Culture)一書標(biāo)志著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向。翻譯的文化研究將研究范圍從語言本身擴(kuò)大到可能對(duì)翻譯產(chǎn)生影響的社會(huì)因素,傳統(tǒng)的翻譯問題不再是唯一的關(guān)注點(diǎn)。
隱喻在傳統(tǒng)上歸入修辭學(xué)領(lǐng)域,主要被視為具有裝飾性和觀賞性。因此,隱喻被稱為“比喻”(figure of speech),其研究也主要局限于文學(xué)和修辭學(xué)領(lǐng)域。
喬治·萊考夫認(rèn)為,當(dāng)代隱喻理論“在許多方面都是革命性的”,他提出了另一種認(rèn)知觀,即“概念隱喻”。萊考夫和約翰遜指出了傳統(tǒng)觀點(diǎn)和當(dāng)代觀點(diǎn)之間的對(duì)比,即對(duì)大多數(shù)人來說,隱喻是詩歌想象力和修辭技巧的一種手段,是一種非同尋常的語言。此外,隱喻通常被視為語言的唯一特征,是語言而非思想或行動(dòng)的問題。隱喻在日常生活中無處不在,不僅存在于語言中,也存在于思想和行動(dòng)中。我們的普通概念系統(tǒng),即我們思考和行動(dòng)的系統(tǒng),從根本上說是隱喻性的。
隱喻作為中華傳統(tǒng)文化中一種特殊的思維方式,具有某種文化取向的修辭或詩意功能。在中國語境中,“簡(jiǎn)潔的評(píng)論是由生動(dòng)的形象和隱喻構(gòu)成的”?!半[喻不僅是中國文化感性的結(jié)果,也是中國文化感性的起源”(季廣茂,2002)。兩位譯者(Jeanne Kelly,Nathan K.Mao)根據(jù)各自的翻譯目的采取了不同的翻譯策略,在翻譯《圍城》中的隱喻時(shí)最大限度地保留了中國文化。
文化意象是在一定文化環(huán)境中生成的一種文化符號(hào),具有相對(duì)固定的獨(dú)特的文化含義和很強(qiáng)的語境適應(yīng)性(方夢(mèng)之,2004),凝結(jié)著人類普遍的經(jīng)驗(yàn)和智慧,但文化意象并不是各自孤立的語言符號(hào),其構(gòu)成與文化意象語言符號(hào)內(nèi)外部的文化所指彼此聯(lián)結(jié),因此具有“互文性”(舒奇志,2007)。
譯者試圖在譯文中保留隱喻的意象。在文化認(rèn)知相近的情況下,讀者在理解隱喻的含義時(shí)不會(huì)有任何困難,而外來的意象則會(huì)帶來一些異域的、獨(dú)特的文化韻味。
例1:忠厚老實(shí)人的惡毒,像飯里的砂礫或者出骨魚片里未凈的刺,會(huì)給人一種不期待的傷痛。
譯 文:The viciousness of a kind,simplehearted soul,like gritty sand in the rice or splinters in a deboned fish,can give a person unexpected pain.
在中國詩學(xué)中,“食”總是被用來比喻不同種類的事物,并以此進(jìn)行評(píng)論。這種對(duì)比方式在中國文學(xué)中被廣泛使用,因?yàn)橹袊嗽谥袊幕匈x予食物相當(dāng)重要的地位。不同地區(qū)的人對(duì)食物有不同的體驗(yàn),也形成了不同的氣質(zhì)。生于江南、長(zhǎng)于江南的錢鍾書在日常飲食中偏愛米飯和魚。“飯里的砂礫”和“出骨魚片里未凈的刺”表示隱藏在普通表面下的不愉快,這兩個(gè)意象被直譯并保留下來。在原文中,“忠厚老實(shí)”“惡毒”“飯里的砂礫”“出骨魚片里未凈的刺”這四個(gè)意象是隱喻的核心。這四個(gè)意象的恰當(dāng)保留,傳遞了中國人的對(duì)比方式和作者詼諧的語言,更重要的是傳遞了對(duì)讀者心靈的藝術(shù)感染力。
有時(shí),盡管我們可以通過意象理解隱喻,但仍需要添加一些信息來彌補(bǔ)原意。在翻譯《圍城》中的隱喻時(shí),譯者運(yùn)用了闡釋、補(bǔ)充、注釋等翻譯技巧,意在保留隱喻在目的語中的原有文化意象。
例2:兩年后到北平進(jìn)大學(xué),第一次經(jīng)歷男女同學(xué)的風(fēng)味??慈思乙粚?duì)對(duì)談情說愛,好不眼紅。
譯文:Two years later he went to Peking to enter a university and had his first taste of coeducation.Seeing couple after couple in love,he grew red-eyed with envy.
“風(fēng)味”比喻大學(xué)男女生之間的愛情關(guān)系,緊扣方方對(duì)女朋友的渴望和貪婪。這一形象以及漢語的幽默特點(diǎn)被恰當(dāng)?shù)胤g成英語,英文讀者也能感受到作者與中文讀者一樣詼諧的寫作風(fēng)格,第二個(gè)隱喻特別具有中國文化特色?!把奂t”是漢語表達(dá)嫉妒的一種方式,這里的翻譯涉及顏色的不同文化特性?!凹t色”在英語中通常意味著暴力或禁止,如果譯者考慮到英語讀者對(duì)顏色的誤解而采用意譯的方式來表達(dá),那么“眼紅”的形象就會(huì)丟失,更重要的是顏色的文化內(nèi)涵將永遠(yuǎn)無法傳達(dá)到譯文中。本譯文通過“with envy”的解釋引入了中國的色彩文化意象,進(jìn)一步解釋了“red”在源語言中的內(nèi)涵意義,實(shí)現(xiàn)了文化意象的轉(zhuǎn)譯。
原汁原味并不總是合適的。特別是當(dāng)不同文化背景的人以本土的方式表達(dá)一些目標(biāo)讀者根本無法理解的內(nèi)容時(shí),譯者需要相應(yīng)地調(diào)整翻譯原則與策略。
例3:丈夫是女人的職業(yè),沒有丈夫就等于失業(yè),所以該牢牢捧住這飯碗。哼!我偏不愿意女人讀了那本書當(dāng)我是飯碗,我寧可他們瞧不起我,罵我飯桶。“我你他”小姐,咱們沒有“舉碗齊眉”的緣分,希望另有好運(yùn)氣的人來愛上您。
譯文:Husbands are women’s careers.Not having a husband is like being unemployed,so she has to hold tightly to her“rice bowl”.Well,I don’t happen to want any woman to take me as her “rice bowl”after reading that book.I’d rather have them scorn me and call me a “rice bucket”.Miss Wo-Ni-Ta,we just weren’t meant to “raise the bowl to the eyebrows”.
“飯碗”在漢語中指工作或謀生的東西。由于自然因素和中國人的飲食習(xí)慣,我們用飯碗代替西方人比喻收入來源的“面包和黃油”。雖然上下文提供了“職業(yè)”和“失業(yè)”等指代信息,但根據(jù)上下文,譯文仍顯得突兀。譯者從字面上翻譯“飯桶”是為了保持原文的形象,但在英語讀者的心目中,這個(gè)形象的真正含義是完全模糊的?!帮埻啊睉?yīng)為意譯,這個(gè)比喻的核心是指一個(gè)一無是處的人。讀者對(duì)原文的理解是第一位的。譯者必須做出一些調(diào)整。如“飯碗”和“飯桶”都是非正式的漢語表達(dá),譯者應(yīng)找出效果相近的替換詞。英語中恰好有這樣的替代詞,分別是“bread and butter”和“good-fornothing”。
意象的保留如果翻譯不當(dāng),有時(shí)會(huì)使讀者感到困惑。特別是當(dāng)文化意象傳達(dá)出深厚的文化積淀時(shí),翻譯就更需要費(fèi)盡心思。譯者需要查閱大量的背景資料,填補(bǔ)自己知識(shí)的空白,在不丟失原文信息的前提下,將原文轉(zhuǎn)譯成合適的目的語?!秶恰分械囊恍╇[喻具有只有中國人才能理解的文化特征,因此,這些隱喻的翻譯對(duì)譯者來說是非常棘手的,他們很難避免犯錯(cuò)或讀錯(cuò)文化密碼。
重構(gòu)文化意象會(huì)改變?cè)牡囊馑?,甚至改變作者的語氣和觀點(diǎn)。《圍城》是一部用輕松幽默和揶揄的語言進(jìn)行諷刺的小說,故事看似荒誕不經(jīng),卻對(duì)人性進(jìn)行了嚴(yán)肅的評(píng)論。只有對(duì)語言進(jìn)行全面研究,我們才能深入小說的核心。在《圍城》中,許多隱喻傳達(dá)了中國文化,如果直譯有時(shí)會(huì)讓英文讀者感到困惑。
例4:尺有所短,寸有所長(zhǎng),學(xué)者未必能為良師。
譯文:Sometimes a foot is too short and an inch is too long.A scholar doesn’t necessarily make a good teacher.
“尺有所短,寸有所長(zhǎng)”的譯文重新構(gòu)建了意象,但保留了隱喻含意。這個(gè)諺語是一個(gè)悖論,它告訴我們一個(gè)道理:每個(gè)人都有自己的長(zhǎng)處和短處。譯者仍然保留了意象,但使用的是西方的度量衡。
除了“保留”和“重構(gòu)”,還有“操縱”——一種創(chuàng)造性的翻譯策略。譯者為了達(dá)到某種翻譯目的,會(huì)通過重塑意象、增加目標(biāo)文化信息或省略意象等方式,對(duì)原文進(jìn)行加工,使之成為符合自己期望的譯文。
譯者在翻譯《圍城》中的隱喻時(shí),出于某種目的,會(huì)對(duì)譯文進(jìn)行一些處理。這些處理在隱喻翻譯中所占篇幅較小。譯者根據(jù)譯文讀者的熟悉程度對(duì)隱喻的形象進(jìn)行了處理,以增加說明性或更多的細(xì)節(jié)。
例5:小園草地里的小蟲瑣瑣屑屑地在夜談。不知哪里的蛙群齊心協(xié)力地干號(hào),像聲浪給火煮得發(fā)沸。
譯文:The tiny insects in the garden grass hummed and buzzed,engaged in a nocturnal conversation.From somewhere a pack of frogs croaked hoarsely,their mouths,lips,throats,and tongues working in unison as though the sound waves were being stewed over a fire until they bubbled,“Brekekey Coky Coky”,like the chorus in Aristophanes’comedies,or of Yale University’s cheerleaders.
譯者在翻譯中加入個(gè)人理解。這個(gè)隱喻被翻譯成另一個(gè)與目標(biāo)文化相關(guān)的隱喻。從技術(shù)上講,翻譯遠(yuǎn)離了原始文化,盡管原始文化形象已經(jīng)呈現(xiàn)出來。原文中有兩個(gè)由近及遠(yuǎn)的平行意象:一個(gè)是花園里的蟲鳴聲,另一個(gè)是遠(yuǎn)處傳來的“呱呱”聲。兩個(gè)意象都描繪了繁忙嘈雜的場(chǎng)景,因此聲音在這個(gè)隱喻中起著主要作用。譯文顯然側(cè)重并夸大了后一個(gè)意象——呱呱叫的場(chǎng)景。經(jīng)過處理的畫面將“呱呱”聲比作“阿里斯托芬喜劇中的合唱和耶魯大學(xué)啦啦隊(duì)的歡呼聲”。聲音圖像被放大并增強(qiáng)了戲劇效果,圖像變得更加嘈雜和生動(dòng)。譯者改寫了原文,賦予這個(gè)隱喻新的生命。從藝術(shù)功能的角度看,這種翻譯不僅達(dá)到了目的,而且增強(qiáng)了對(duì)讀者的藝術(shù)感染力。然而,它卻改變了原有的形象。
譯者在翻譯過程中,以將中國文化移植到英語世界為目的,以“外化”為主要翻譯策略。面對(duì)文化的多樣性和文化術(shù)語的特殊性,譯者必須轉(zhuǎn)換翻譯原則。在藝術(shù)批評(píng)的基礎(chǔ)上,對(duì)隱喻翻譯的評(píng)價(jià)主要集中在漢譯英的文化轉(zhuǎn)換的幾個(gè)方面。筆者希望本文的論述既能提出一些問題,也能給我們的文化翻譯研究帶來一些啟迪。
語言是文化的投影,其承載文化、反映文化、傳播文化、發(fā)展文化。反過來,文化的任何變化都會(huì)產(chǎn)生新的話語和語言表達(dá)方式。隱喻是一種特殊的語言現(xiàn)象,以文化經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ),具有極強(qiáng)的文化特異性和文化框架性。隱喻在某種意義上反映了一定的文化模式。不同的文化為隱喻的聯(lián)想提供了不同的指代框架和表意基礎(chǔ),正因如此,文化的翻譯對(duì)于譯者來說是一項(xiàng)艱巨的工作。小說《圍城》以其幽默的語言和對(duì)偽知識(shí)分子的諷刺而聞名,蘊(yùn)含豐富的文化信息。小說中的隱喻引發(fā)了許多學(xué)者對(duì)修辭學(xué)、文化批評(píng)、美學(xué)和翻譯等問題的討論。Jeanne Kelly和Nathan K.Mao英譯本對(duì)文化意象采用保留、重構(gòu)和操縱的翻譯策略,最大限度地還原其文化內(nèi)涵,使該譯本成為經(jīng)典之作。