◎楊旭明 李大鵬
中國翻譯研究院副院長黃友義先生提出外宣翻譯要堅持“三貼近”原則,即貼近中國發(fā)展的實際、貼近國外受眾對中國信息的需求、貼近國外受眾的思維和語言習(xí)慣。隨著“一帶一路”的深入推進(jìn),中國與世界各國之間的交流日益密切,來華游客的數(shù)量也呈現(xiàn)出遞增趨勢。在這一背景下,做好旅游文化外宣翻譯工作不僅能幫助外國游客更深入地了解旅游景點(diǎn)的文化內(nèi)涵,還可以促進(jìn)旅游產(chǎn)業(yè)的健康發(fā)展。目前,我國旅游文化外宣翻譯工作仍然有較大的進(jìn)步空間,基于跨文化視域探究旅游文化外宣翻譯工作的提升策略成為當(dāng)下的熱門研究課題。
外宣翻譯本質(zhì)上是一種跨文化交際行為,不僅能幫助外國游客更好地理解原文本的內(nèi)容,還能讓旅游地的文化實現(xiàn)更廣泛的傳播。這對促進(jìn)地方旅游經(jīng)濟(jì)的發(fā)展以及提升中國文化在國際范圍內(nèi)的影響力都有積極的作用。為了達(dá)到理想的跨文化傳播效果,在開展旅游文化外宣翻譯工作時,翻譯人員應(yīng)當(dāng)具備“西方修辭意識”。簡單來說就是要換位思考,嘗試站在外國游客的角度,考慮外國游客的語法習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時運(yùn)用修辭手法實現(xiàn)外宣譯文的話語構(gòu)建。
旅游文化外宣翻譯的主要受眾是外國游客。評價外宣翻譯水平高低、譯文質(zhì)量優(yōu)劣的主要標(biāo)準(zhǔn)是翻譯能否獲得目標(biāo)受眾的認(rèn)可。外國游客對外宣譯文的要求主要有兩點(diǎn):一是譯文內(nèi)容能夠準(zhǔn)確、全面地表達(dá)原文的意思,不產(chǎn)生歧義;二是其能夠通過譯文了解旅游文化,進(jìn)一步提升旅游體驗。因此,我國旅游文化外宣翻譯人員必須堅持以目標(biāo)受眾為中心的原則,將外國游客的需求作為不斷改進(jìn)和優(yōu)化外宣翻譯工作的重要基礎(chǔ)。
一直以來,旅游外宣翻譯人員在翻譯時都有著根深蒂固的“中式思維”,即語言表述委婉、含蓄,重視意境,語言表達(dá)不夠直觀。這種旅游文化外宣翻譯會因為語義較為模糊導(dǎo)致對中國文化缺乏深刻了解的外國游客難以準(zhǔn)確理解翻譯內(nèi)容。事實上,不論是日語、韓語還是西方國家的語言,其在表述方式上與漢語均存在明顯差異。而國內(nèi)的許多旅游外宣翻譯人員沒有充分考慮到漢語與其他語言在表述方式上的差異性,多數(shù)情況下都是根據(jù)漢語內(nèi)容直接進(jìn)行翻譯。翻譯后的譯文經(jīng)常會因為不符合其他語言的表達(dá)習(xí)慣和表述方式,或是出現(xiàn)語法錯誤等問題導(dǎo)致外國游客難以理解,影響了他們的旅游體驗。尤其是一些旅游行業(yè)的專業(yè)術(shù)語,在翻譯時如果沒有遵循國際標(biāo)準(zhǔn),很容易讓外國游客產(chǎn)生誤解。
近年來,我國旅游業(yè)發(fā)展迅速,但是配套的旅游文化外宣翻譯工作卻沒有得到足夠的重視,以至于目前還沒有建立起一套系統(tǒng)、規(guī)范的外宣翻譯標(biāo)準(zhǔn)。由于缺乏統(tǒng)一適用的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,外宣翻譯的水平參差不齊。另外,有關(guān)部門雖然會對翻譯文本進(jìn)行審核,但是由于審核人員的專業(yè)素質(zhì)不高,審核過程中無法及時指出語法、語言習(xí)慣上存在的問題,很難將我國的旅游文化準(zhǔn)確、合理地表達(dá)出來。外宣翻譯人員不僅要熟練掌握傳統(tǒng)文化,還要深入理解傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵。只有這樣,他們在進(jìn)行外宣翻譯時才能將中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵用其他語言準(zhǔn)確地表達(dá)出來。調(diào)查發(fā)現(xiàn),由于外宣翻譯的標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一,因此各地對譯文的要求也不一致。很多地方只要求譯文能夠完整表達(dá)意思即可,對于文化內(nèi)核的展示、傳統(tǒng)文化的傳播、民俗習(xí)慣的呈現(xiàn)等缺少明確要求,這也是旅游文化外宣翻譯需要解決的問題之一。
旅游文化外宣翻譯是一項高標(biāo)準(zhǔn)和專業(yè)性較強(qiáng)的工作,對翻譯人員的專業(yè)水平提出了極高的要求。翻譯人員要讓翻譯內(nèi)容盡量準(zhǔn)確,保證外國游客能夠通過譯文了解旅游項目的內(nèi)容和當(dāng)?shù)匚幕D壳?,國?nèi)外宣翻譯人員的專業(yè)水平參差不齊,許多翻譯人員距離外宣翻譯的要求還存在一定差距。例如,很多景區(qū)都設(shè)有殘疾人通道,標(biāo)牌上的英文直譯為“Disabled Person Channel”,存在用詞不當(dāng)?shù)膯栴},應(yīng)將其改為“Wheelchair Accessible”。同樣地,有些景區(qū)在一些位置會設(shè)置“小心碰頭”的標(biāo)牌,翻譯人員將其翻譯成“Take Care of Your Head”,雖然翻譯本身沒有錯誤,但是這類標(biāo)牌通常有國際通用翻譯“Mind Your Head”。由此可見,在旅游文化外宣翻譯工作中,翻譯人員自身的專業(yè)水平和工作態(tài)度是影響譯文質(zhì)量的決定性因素。
在運(yùn)用異化翻譯方法時,翻譯人員要處理好漢語與外語在語言文化上的差異,并根據(jù)語境、翻譯內(nèi)容等進(jìn)行靈活表達(dá)。異化翻譯有兩種方式。一種是常規(guī)的音譯。隨著我國國際影響力的提升以及中國文化在世界范圍內(nèi)的傳播,很多漢語詞匯也成為國際通用語。例如,以往在外宣翻譯中,翻譯人員會將“餃子”翻譯成“dumpling”,而現(xiàn)在可以直接翻譯為“Jiaozi”。另一種是音譯與注釋相結(jié)合,這種方式適用于兩國文化差異較大的情況。在外宣翻譯中,如果很難從外語中找到可以準(zhǔn)確表示漢語詞語的詞匯,可以采用添加注釋的方式進(jìn)行翻譯。例如,在翻譯與孔子相關(guān)的旅游文化時,翻譯人員經(jīng)常會遇到“孟懿子”一詞。翻譯人員可以直接將其譯為“Meng Yizi”,然后添加注釋對其身份、事跡等做簡單說明,這樣就能方便外國游客對孔子及其弟子的相關(guān)事跡有更全面的了解。
歸化翻譯與異化翻譯相反,力求減少譯文中的異國情調(diào),盡可能提供符合外國游客認(rèn)知習(xí)慣、表達(dá)方式和思維模式的譯文。該翻譯方法力求譯文簡明易懂,有時候為了達(dá)到這一效果,翻譯人員往往需要對漢語文本進(jìn)行必要的刪減。歸化翻譯通常適用于一些具有悠久歷史的旅游景點(diǎn)。以故宮為例,漢語介紹中為了突出故宮的歷史底蘊(yùn)會采用一些修辭手法,如對偶、雙關(guān)、借代、夸張等。在外宣翻譯時,如果完全按照漢語文本逐字逐句翻譯,不僅難度較大,而且翻譯出來的內(nèi)容外國游客很難看得懂。這種情況就需要使用歸化的翻譯方法。翻譯人員可以從漢語文本中挑選出一些關(guān)鍵信息,然后將其翻譯成通俗易懂的外語,方便外國游客對故宮的內(nèi)涵與特色有更準(zhǔn)確的理解。
所謂增詞翻譯,就是在翻譯特定的文本資料時,根據(jù)意義、語法等方面的需要增加一些詞匯,讓原文的意思表達(dá)得更加順暢。由此可見,增詞的目的主要有兩個,一是高度還原漢語文本,二是方便外國游客理解。以松柏為例,如果直接將其翻譯成“pine and cypress”,只能表達(dá)松樹和柏樹兩種植物。但是在中國傳統(tǒng)文化中,松柏還有不畏嚴(yán)寒、堅貞不渝、正直樸素的寓意。因此可將其翻譯為“faithful and unyielding pine and cypress”。
其一,外宣翻譯人員在翻譯的過程中要最大程度上避免漢語表達(dá)習(xí)慣和傳統(tǒng)思維模式對翻譯的影響,重點(diǎn)關(guān)注原文的內(nèi)容和含義,并注意結(jié)合上下文語境進(jìn)行翻譯,既要保證翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性,還要優(yōu)化翻譯文本的結(jié)構(gòu),迎合外國游客的閱讀習(xí)慣,降低外國游客在閱讀譯文時的難度。
其二,外宣翻譯人員還要注意調(diào)整翻譯文本的字?jǐn)?shù)。通常,旅游景區(qū)為了吸引游客會盡可能詳細(xì)地向游客介紹景點(diǎn)特色,宣傳文案的字?jǐn)?shù)較多。如果外宣翻譯人員將景區(qū)介紹一字不落地翻譯出來,必然會導(dǎo)致譯文拖沓、煩瑣,嚴(yán)重影響外國游客的閱讀體驗,難以達(dá)到理想的宣傳效果。針對這種情況,外宣翻譯人員可以刪除原來宣傳文案中一些不太重要的內(nèi)容,只保留核心內(nèi)容,將翻譯后的文本詞匯數(shù)量控制在兩三百字左右。這樣既可以保證外國游客可以通過閱讀譯文了解景區(qū)的大致情況,感受別樣的旅游文化,又降低了外國游客的閱讀難度。如果有需要,翻譯人員還可以添加一些小標(biāo)題或者注釋,讓外國游客在欣賞風(fēng)景的同時更好地感受旅游文化的魅力
隨著國外游客數(shù)量的不斷增加,旅游文化外宣翻譯工作的重要性也日益凸顯。只有完善翻譯標(biāo)準(zhǔn),促進(jìn)外宣翻譯規(guī)范化,才能讓外國游客對旅游景點(diǎn)和當(dāng)?shù)匚幕懈钊氲牧私?,進(jìn)而借助游客的“口碑效應(yīng)”吸引更多外國游客前來參觀游覽,促進(jìn)旅游業(yè)健康發(fā)展。翻譯人員在翻譯時應(yīng)優(yōu)先考慮簡化翻譯的策略,即采用直譯、音譯等翻譯方法。對于那些不影響外國游客理解旅游文化的部分可以直接刪除,達(dá)到精簡翻譯的目的。翻譯人員在翻譯過程中要發(fā)揮漢語拼音的作用,將一些知名景點(diǎn)、特殊名稱用拼音表示,讓翻譯文本的語言表達(dá)更加規(guī)范。例如,將泰山翻譯成“Mount Tai”,將華山翻譯成“Mount Hua”,將九寨溝翻譯成“Jiuzhai Valley”。另外,考慮到外國游客對中國歷史文化的了解有限,為了降低理解難度,在外宣翻譯時也可以對那些涉及歷史知識的內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)簡化。以“西漢古墓群”的翻譯為例,可以將其翻譯為“Ancient Tombs of Han Dynasty”,這里用漢語拼音“Han”表示“西漢”,而沒有使用“the Western Han”,既不影響外國游客對翻譯內(nèi)容的理解,同時還能突出景點(diǎn)的歷史屬性和文化屬性。
現(xiàn)階段,國內(nèi)從事旅游文化外宣翻譯工作的人員在數(shù)量上已經(jīng)可以基本滿足市場需要,但是在翻譯質(zhì)量上還有較大的提升空間。當(dāng)前的主要工作是通過開展培訓(xùn)等途徑切實提高外宣翻譯人員的整體素質(zhì)。首先,要建立健全外宣翻譯人員的培訓(xùn)體系,推行常態(tài)化、標(biāo)準(zhǔn)化培訓(xùn)機(jī)制。通過參加培訓(xùn),外宣翻譯人員可以不斷更新自身的專業(yè)知識,提升自身的翻譯水平。在培訓(xùn)時,主辦方可以組織外宣翻譯人員相互交流經(jīng)驗,從而糾正旅游文化外宣翻譯中較為常見的錯誤。其次,要基于跨文化視域主動借鑒和應(yīng)用國際通用的翻譯。上文所說的“Mind Your Head”就是“小心碰頭”的通用翻譯,“請勿踐踏草坪”的通用翻譯是“Please Keep Off the Grass”。這種遵循國際通用標(biāo)準(zhǔn)的譯文能夠讓外國游客一目了然地知曉景區(qū)標(biāo)牌的含義。最后,要靈活運(yùn)用多種翻譯策略,避免譯文呆板僵化。外宣翻譯人員應(yīng)根據(jù)翻譯對象選擇不同的翻譯策略,上文介紹了異化翻譯、歸化翻譯等翻譯策略,其適用情況并不完全相同。只有靈活變通、融會貫通,才能讓外宣翻譯的質(zhì)量得到提升。
評價外宣翻譯是否合格的關(guān)鍵標(biāo)準(zhǔn)是譯文是否能夠準(zhǔn)確、客觀地再現(xiàn)原材料的信息內(nèi)容,清晰地表達(dá)外宣主體的目的,以及譯文是否通順易懂。隨著外國游客數(shù)量的增加,我國旅游產(chǎn)業(yè)在高速發(fā)展的同時,也對旅游文化外宣翻譯提出了新的要求,而如何提升外宣翻譯水平成為當(dāng)前必須要解決的問題之一。有關(guān)部門要加強(qiáng)專業(yè)培訓(xùn),切實提升外宣翻譯人員的專業(yè)能力,使其掌握多種翻譯技巧、靈活運(yùn)用不同翻譯策略。在此基礎(chǔ)上,還要從國家層面制定適用于旅游行業(yè)的外宣翻譯標(biāo)準(zhǔn),主動與國際接軌,讓外宣翻譯更加規(guī)范化,將旅游文化更好地呈現(xiàn)給外國游客。