亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        游戲宣發(fā)片對外傳播的多模態(tài)字幕翻譯分析
        ——以《神女劈觀》為例

        2023-10-18 22:48:56
        中國民族博覽 2023年11期
        關(guān)鍵詞:模態(tài)動(dòng)畫

        高 宸

        (天津財(cái)經(jīng)大學(xué),天津 300222)

        引言

        近些年來,傳媒行業(yè)的蓬勃發(fā)展為各國的跨文化交流提供了途徑。越來越多的中國影視作品開始走出國門,傳播中國文化。在中國文化“走出去”戰(zhàn)略實(shí)施的過程中,必須把字幕翻譯擺在首位。字幕是文化交流的重要載體,決定著跨文化交流的成功與否。特別是在翻譯以新媒體為載體的影視作品過程中,譯者對原文的理解不能簡單停留在語言表面[1],而是需要從整體把握視頻中各個(gè)模態(tài)的內(nèi)在聯(lián)系,構(gòu)建影視字幕的多模態(tài)翻譯體系。

        《神女劈觀》是上海游戲公司米哈游創(chuàng)作的游戲《原神》中的一款動(dòng)畫宣發(fā)片。該動(dòng)畫由新角色云堇演唱。值得一提的是,這段《神女劈觀》是由上海京劇院國家一級演員楊揚(yáng)老師演唱。婉轉(zhuǎn)悠揚(yáng)的唱腔與生動(dòng)精美的二次元畫風(fēng)融為一體,使《神女劈觀》一經(jīng)上線便受到海內(nèi)外游戲玩家的熱烈追捧。這段不到三分鐘的動(dòng)畫上線僅兩個(gè)月就在海外社交平臺YouTube上收獲了550萬的播放量和超過一萬條的評論量,是近些年來中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化對外傳播過程中屈指可數(shù)的成功典范。那么,《神女劈觀》是如何在外宣大環(huán)境困難,逆流而上,為中國戲曲收獲一大批海外粉絲的?《神女劈觀》在國外社交媒體的大火為我國其他優(yōu)秀傳統(tǒng)文化“走出去”又帶來了什么新的啟示?本文將以張德祿提出的多模態(tài)話語分析體系為理論框架,從研究動(dòng)畫字幕翻譯策略的角度出發(fā),結(jié)合聲音、圖像等模態(tài)分析《神女劈觀》成功的原因。

        一、多模態(tài)翻譯理論綜述

        多模態(tài)話語分析于上世紀(jì)90年代在西方開始興起,國內(nèi)對于多模態(tài)話語分析的研究雖起步較晚但卻發(fā)展迅速,在翻譯領(lǐng)域形成了兩大理論框架。一是Kress和Van Leeuwen在《讀圖,視覺語法》[2]中以韓禮德的系統(tǒng)功能語法為基礎(chǔ)創(chuàng)建的以分析視覺圖像為核心的語法框架,其次是張德祿基于Martin J R在2005年提出的理論模式[3],建立的一個(gè)由文化、語境、內(nèi)容和表達(dá)四個(gè)層面構(gòu)成的全新的多模態(tài)話語分析理論框架。李妙晴[4]首先將Kress和Van Leeuwen的多模態(tài)話語分析理論作為理論框架應(yīng)用于字幕翻譯當(dāng)中,探討了《陽光燦爛的日子》中英文字幕翻譯得失。陳紅巖[5]在從文化、語境、內(nèi)容和表達(dá)四個(gè)層面分析《亂世佳人》字幕翻譯的同時(shí),也吸引了大批學(xué)者開始從事相關(guān)研究。但多數(shù)多模態(tài)翻譯研究僅是套用多模態(tài)話語分析理論的“空殼”,研究內(nèi)容仍停留于翻譯文本自身,且將研究視野局限于對內(nèi)傳播。針對這種情況,許勉君在《中國多模態(tài)翻譯研究述評》[6]一文中詳細(xì)地論述了當(dāng)時(shí)國內(nèi)多模態(tài)翻譯研究的現(xiàn)狀與不足,指明了多模態(tài)翻譯研究的未來發(fā)展方向。在此之后,有關(guān)多模態(tài)翻譯的研究不再偏居一隅,逐步拓展到多模態(tài)翻譯語料庫構(gòu)建、對外傳播、視聽翻譯等方向。

        二、《神女劈觀》多模態(tài)翻譯研究

        (一)文化層面

        張德祿認(rèn)為文化層面決定了交際的傳統(tǒng)、形式和技術(shù)。這一層面包括人的思維模式、處世哲學(xué)、生活習(xí)慣、意識形態(tài)等,即體裁[7]。在由原文轉(zhuǎn)向目的語的過程中,一些特定詞語和習(xí)慣性表達(dá)只會出現(xiàn)在特定的文化背景下。因此,在翻譯《神女劈觀》這種包含大量文化負(fù)載詞的作品時(shí),既要讓外國觀眾最大程度上了解故事情節(jié),有帶入感,又要盡最大可能保留原文精華,是譯者面臨的挑戰(zhàn)之一。

        例:中:秋鴻折單難復(fù)雙。

        英:Two loving souls by death cruel parted.

        秋鴻在中國文學(xué)作品中常象征著離別。本句話是指申鶴的母親重病已死,是故事的背景介紹,之后所有故事的起因。在譯文中,譯者選擇將秋鴻的形象以畫面的方式展現(xiàn)出來,且在翻譯過程中將其直譯為two loving souls選擇這種譯法的原因首先是因?yàn)槲幕町惖拇嬖?,中文詩詞歌賦中常用的意象和引經(jīng)據(jù)典在轉(zhuǎn)換成英文的過程中一定會信息丟失,如果譯者一味地執(zhí)著于逐字逐句式的翻譯理念到最后只能是徒勞無功,甚至還會加重外國觀眾的閱讀負(fù)擔(dān)。其次,loving和souls兩個(gè)單詞結(jié)合畫面就直接明了地說明了申鶴父母至死不渝的愛情,為后來申鶴父親的做法給外國觀眾一個(gè)更加合理的解釋。

        例:中:鶴歸不見昔華表。

        英:The crane returned to a home without luster.

        申鶴時(shí)隔多年再次回家卻發(fā)現(xiàn)家中早已不復(fù)往日的光景。中文原句中使用了“鶴歸華表”這一成語,常用于感嘆人世的變遷。譯者將鶴譯為the crane,既與成語典故中“鶴”的意象一致又可代指申鶴本人。另外,譯者將本句后半部分的“昔華表”譯做a home without luster,這里譯者沒有完全遵循典故的隱喻,而是用luster著重強(qiáng)調(diào)了申鶴舊居的華麗程度。譯者作出這樣的選擇主要是希望與動(dòng)畫中的場景保持一致,當(dāng)戲曲唱到這一句時(shí),動(dòng)畫給出了申鶴家中的破敗景象,從房屋的規(guī)模來看儼然是大戶人家,用luster既能照應(yīng)過去、對比現(xiàn)實(shí),還能保留原成語的釋義,傳遞一種物是人非的意境。

        (二)語境層面

        語境,指語篇對話產(chǎn)生的情景。在具體的語境中,交際要受到話語范圍、話語基調(diào)、話語方式等因素的制約。在字幕翻譯中,背景、語言、圖片都是幫助外國觀眾理解故事發(fā)展的重要信息。多模態(tài)變量對翻譯活動(dòng)中的文本接受和信息傳遞等均會產(chǎn)生影響[8]。因此,多模態(tài)翻譯理論要求譯者必須充分發(fā)揮語境信息在中的戲詞翻譯的積極作用。

        譯者將語境和文字兩種模態(tài)相結(jié)合,翻譯的精簡加上語境的補(bǔ)充使第一次觀看《神女劈觀》的外國觀眾更容易地理解整個(gè)故事的前調(diào)。

        (三)內(nèi)容層面

        內(nèi)容層面包括話語意義和形式兩個(gè)子層面。話語意義可依托于韓禮德的三大元功能再細(xì)分為概念意義、人際意義和文本意義。研究者可依據(jù)這三種意義分析譯文的形式、意義與多模態(tài)語篇受眾見的關(guān)系[9]。但在動(dòng)畫字幕翻譯中,由于動(dòng)畫時(shí)長和篇幅的限制,譯者大多采取省譯的翻譯策略,其中人際意和文本意義通常被省略,而概念意義由于指向性較強(qiáng),譯者會選擇盡可能保留原意。

        例:中:彼時(shí)鶴歸,茫茫天地?zé)o依靠。

        英:The crane once returned,And once,she was spurned.

        總覽整部動(dòng)畫,全篇沒有直接提及申鶴的全名,僅有兩處原文用“鶴”作為借代,所以在目的語中也都直譯為crane,無論是字面含義還是概念意義都做到了與源文本保持一致。下半句中,申鶴第一次下山,發(fā)現(xiàn)唯一的親人父親已故,人世間似乎和她再無半點(diǎn)聯(lián)系。譯者在譯文中拋棄了原文的文本意義,spurn一詞在牛津字典中的釋義為reject with disdain or contempt雖然與原句中“無依靠”的表達(dá)有所出入,但結(jié)合動(dòng)畫,觀眾也能理解這里的disdain or contempt多來自于申鶴父親的拋棄以及受到申鶴父親牽連的無辜百姓。Spurn既能展現(xiàn)申鶴當(dāng)時(shí)迷茫、絕望的心境,又為下文“新朋舊友坐滿堂”做了劇情鋪墊。

        (四)表達(dá)層面

        表達(dá)層面處于四個(gè)層面中的最后位置,這一層面主要由多模態(tài)理論的媒介系統(tǒng)所呈現(xiàn),即更加強(qiáng)調(diào)媒介載體的作用。影視作品通過字幕的形式實(shí)現(xiàn)了更好的傳播意義,這在動(dòng)畫中起到了非常重要的作用。源語言與目的語需同時(shí)在熒幕上出現(xiàn),且在畫面上停留的時(shí)間足以讓觀眾閱讀信息[10]。字幕通常與對話、獨(dú)白和圖片一起轉(zhuǎn)換。不僅為觀眾閱讀提供了方便,也有利于外語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)外語。在《神女劈觀》的海外版動(dòng)畫中,游戲官方將字幕由中文換成了英文,但云堇在演唱時(shí)仍使用中文和京劇唱腔。這樣既能將英語母語呈現(xiàn)給外國觀眾,讓觀眾們最大程度地理解戲曲原意,同時(shí)又讓許多第一次接觸中國戲曲的海外網(wǎng)友感到好奇,激起他們對戲曲唱腔的興趣,推動(dòng)中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的海外傳播和“走出去”。

        三、結(jié)語

        綜上所述,本文以張德祿提出的多模態(tài)話語分析為理論框架。從四個(gè)層面分析動(dòng)畫《神女劈觀》的字幕翻譯策略并且得出結(jié)論。由于文化差異,中文的戲曲、古詩詞與英文詩歌存在語言載體和寫作習(xí)慣上的差異,所以不可能完美地從一個(gè)語言翻譯成另一個(gè)語言,比如我們詩歌中常用的意象和引經(jīng)據(jù)典,對于外國觀眾是難以理解的,而如果想讓外國觀眾了解每一個(gè)典故或者意象的深層含義,就必須耗費(fèi)大量的篇幅來解釋,這在影視作品中又是不現(xiàn)實(shí)的。所以《神女劈觀》的翻譯團(tuán)隊(duì)在翻譯過程中把重心放在了英文詩歌最基本的兩個(gè)點(diǎn):完整的事件敘述和整齊的韻腳,與其他英文敘事詩相比,《神女劈觀》的譯本絲毫不落下風(fēng)。另外,譯者對原文中大量的文化負(fù)載詞進(jìn)行了特殊處理,發(fā)揮譯者主體性,采用合適的翻譯策略,對于文化負(fù)載詞進(jìn)行能動(dòng)的翻譯。最后,譯者也充分考慮到了語境、傳播載體以及聲音、圖像等其他模態(tài)在翻譯過程中的積極作用,最終出色的完成了《神女劈觀》全篇戲詞翻譯。

        近些年來,越來越多的年輕人開始熱愛并投身于傳承中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的事業(yè)當(dāng)中,國內(nèi)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化事業(yè)與產(chǎn)業(yè)蓬勃發(fā)展。但海外傳播的過程卻歷經(jīng)波折,大多數(shù)作品都只是曇花一現(xiàn)。《神女劈觀》的問世又讓我們看到了中國文化對外輸出的無限可能。首先,《神女劈觀》情節(jié)完整,經(jīng)過歷時(shí)多年的游戲制作,米哈游已經(jīng)建立起了完整且宏大的世界觀,《神女劈觀》既有玩家群眾基礎(chǔ),又有上下銜接的完整劇情。其次,翻譯團(tuán)隊(duì)優(yōu)秀的語言修養(yǎng)是將《神女劈觀》推向世界的根本原因之一。在過去,許多制片人并不看重影視作品的字幕翻譯,大多數(shù)情況下只會生硬的直譯,導(dǎo)致許多外國觀眾看的云里霧里,從而對中國的影視作品不感興趣。這就切斷了許多優(yōu)秀的影視作品與外國觀眾之間的唯一紐帶。但《神女劈觀》的制作團(tuán)隊(duì)卻在字幕翻譯方面表現(xiàn)的誠意滿滿。翻譯團(tuán)隊(duì)沒有因?yàn)槲幕町悓⒃娜恐弊g強(qiáng)加給觀眾,而是經(jīng)過細(xì)致的考究,將譯文以英文敘事詩的體裁呈現(xiàn)給觀眾,在盡可能保留中文內(nèi)涵的同時(shí)讓各國觀眾最大程度上理解故事情節(jié),從而了解并認(rèn)同中國文化,這一做法最終也收獲了國內(nèi)外玩家的尊敬。最后,《神女劈觀》是以游戲動(dòng)畫宣發(fā)片作為傳播媒介的,它不同于電影,需要一定的觀影門檻,也不像傳統(tǒng)的外宣宣傳片,具有較強(qiáng)的政治指向性。游戲,這種受眾極廣的新媒體,不受性別、年齡、國籍的限制,同時(shí)隨著游戲公司的不斷研發(fā),新的游戲內(nèi)容還會繼續(xù)呈現(xiàn)給玩家,存在持續(xù)輸出的可能?!拔幕?游戲”的傳播模式可能會是中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化“走出去”過程中可選擇的未來之路。

        猜你喜歡
        模態(tài)動(dòng)畫
        做個(gè)動(dòng)畫給你看
        動(dòng)畫發(fā)展史
        我的動(dòng)畫夢
        文苑(2019年22期)2019-12-07 05:28:56
        動(dòng)畫批評融入動(dòng)畫教育的思考
        新聞傳播(2018年3期)2018-05-30 07:01:39
        車輛CAE分析中自由模態(tài)和約束模態(tài)的應(yīng)用與對比
        我是動(dòng)畫迷
        國內(nèi)多模態(tài)教學(xué)研究回顧與展望
        高速顫振模型設(shè)計(jì)中顫振主要模態(tài)的判斷
        基于HHT和Prony算法的電力系統(tǒng)低頻振蕩模態(tài)識別
        由單個(gè)模態(tài)構(gòu)造對稱簡支梁的抗彎剛度
        国产人成视频在线视频| 久久er99热精品一区二区| 亚洲欧美日韩国产精品专区| 国产无码十八禁| 国产精品女丝袜白丝袜| 国产自拍三级黄片视频| 久久久久成人精品免费播放动漫 | 国产呦系列呦交| 日本精品网| 91热视频在线观看| 国产av精选一区二区| 欧洲熟妇色xxxx欧美老妇性| 久久久久无码精品国产app| 91在线精品老司机免费播放| 精品亚洲人伦一区二区三区| 一区二区在线视频免费蜜桃| 一本无码中文字幕在线观| 国产xxxx99真实实拍| 日韩视频第二页| 日韩熟女一区二区三区| 在线观看的a站免费完整版| 久久99热国产精品综合| 亚洲熟妇久久精品| 国产熟妇人妻精品一区二区动漫| 日韩中文在线视频| 亚洲av中文字字幕乱码软件| 2018天天躁夜夜躁狠狠躁| 少妇寂寞难耐被黑人中出| 久久aⅴ无码av高潮AV喷| 一区二区三区四区亚洲免费| 伊人久久精品无码av一区| 好男人日本社区www| 国产女人18一级毛片视频| 亚洲性爱区免费视频一区| av在线高清观看亚洲| 98色婷婷在线| 亚洲美国产亚洲av| av一区二区三区亚洲| 美女被内射很爽的视频网站| 一区二区精品国产亚洲| 99久久精品费精品国产一区二|