姜慧琪
南京理工大學,江蘇 南京 210094
結合朗讀者技巧,詼諧幽默并旁征博引,繪聲繪色地表現(xiàn)優(yōu)秀作品,且內(nèi)容極其豐富,不受空間、時間、地點的限制,隨時隨地,想聽就聽,有聲讀物正以諸多優(yōu)勢吸引不同年齡段的讀者,呈現(xiàn)爆炸式增長。
然而,我國并沒有相關的法律和行政法規(guī)對有聲讀物進行規(guī)制,法律學術界、實務界對有聲讀物的認識也不盡相同。這種局面已經(jīng)使得各相關方的權利邊界不清,相關參與方及有聲讀物的公眾均無所適從,不利于此行業(yè)的合法、有序發(fā)展,因此肅清環(huán)境對于其健康發(fā)展非常重要。
針對有聲讀物,我國并沒有相關的法律和行政法規(guī)對其進行規(guī)制。故研究時,主要查詢文獻及案例進行梳理。經(jīng)研讀文獻發(fā)現(xiàn),網(wǎng)絡環(huán)境下有聲讀物的版權爭議一直是著作權侵權領域中的重要問題,然而,對于有聲讀物的定義等尚未有統(tǒng)一的界定,對于其是否屬于著作權,學界觀點不一,主要涉及有聲讀物是否屬于著作權的合理使用、經(jīng)演繹而得到的改編作品、鄰接權之表演者權利、錄制者錄制作品權、信息網(wǎng)絡傳播權等方面。
《馬拉喀什條約》為盲人、視力障礙者或者其他印刷品閱讀障礙者帶來了福音,其定義“無障礙格式版”并未明確列舉具體的表現(xiàn)形式,而僅說明其能達到的實際效果,使視障者感知作品內(nèi)容的版式都可以歸為“無障礙格式版”。主要有三種,盲文版、大字號版和有聲讀物,由此,有聲讀物屬于合理使用。
為呼吁我國《著作權法》與《馬拉喀什條約》銜接,在其發(fā)布之初,不少學者曾表示其雖已規(guī)定適用于盲人的版權限制與例外,但與《馬拉喀什條約》相比尚有差距,因其排除了大字版紙質書、電子書和有聲讀物。新修正的《著作權法》未定稿之前,王遷曾建議刪去草案中“以閱讀障礙者能夠感知的獨特方式向其提供已經(jīng)發(fā)表的作品”的“獨特”二字,因其意味著只有盲人等閱讀障礙者才能感知,這違背了《馬拉喀什條約》的規(guī)定[1],所幸,最終發(fā)布的新《著作權法》刪去了“獨特”。故從某種程度上,對于視障者而言,有聲讀物屬于合理使用。
機器轉換型有聲讀物主要是指運用TTS(文字轉語音)技術對文字作品進行有聲化處理。學術界一致認為,機器轉換型有聲讀物不具有可版權性,因其轉換過程中一般不含有第三人的創(chuàng)造性勞動,僅是施加簡單的轉換,然后上傳有聲讀物平臺。因此,機器轉換型有聲讀物不滿足作品獨創(chuàng)性的要求。
1.人工朗讀型有聲讀物不屬于演繹行為而得的改編作品
有聲讀物制作過程中,一般包含:朗讀—錄音—后期加工制作。過程中有一定創(chuàng)新,早期不少學者認為編排設計后,有聲讀物凝聚了讀者的智慧和貢獻,具有獨創(chuàng)性,屬于自然人的勞動創(chuàng)作、智力成果、獨特的表現(xiàn)形式,符合作品的構成要件。
鄭成思認為,要取決于新作品是否在原有表達的基礎上添加了新的獨創(chuàng)性表達[2]。王遷認為,改編是指在保留原作品基本表達的同時改變原作一部分創(chuàng)作以發(fā)展出新作品[3]。由此來看,即使朗讀者技藝極盡完美,背景音樂動聽無比,也不能將朗讀等同于創(chuàng)作。著作權典型案例“謝某訴L 公司案”的審理法官張書青則支持“有聲讀物是以錄音錄像制品存在的復制件”。但也不排除仍有學者認為屬于改編作品,如梁志文認為制作成有聲讀物的小說在線傳播涉及原作品的演繹權[4]。目前認為屬于改編作品的學者比較少,相對來說,普通民眾,及非專業(yè)學者,多認為屬于改編權,如“謝某訴L 公司案”合同雙方都認為把閱讀之后的錄音上傳,是表演權和改編權。
2.人工朗讀型有聲讀物是表演但不涉及表演權
北京市高級人民法院印發(fā)的《關于審理著作權糾紛案件若干問題的解答》認為朗誦詩詞等直接或者借助技術設備以聲音、表情、動作公開再現(xiàn)作品的行為屬于表演。由此可知,朗讀作品屬于對作品的表演,而不屬于再創(chuàng)作,不屬于改編。《著作權法》第十條第九項中所述的表演權是指公開表演作品,因而在私人空間中朗誦文字錄制成有聲讀物雖屬表演,但因其不具有公開性,不涉及表演權。王遷也同樣認為,有聲讀物屬于表演,不涉及表演權[5]。深圳市中級人民法院審理“陳某旭與深圳市T 計算機系統(tǒng)有限公司侵害作品信息網(wǎng)絡傳播權糾紛案”時,認為朗讀過程是對涉案小說作品的表演,朗讀者并沒有創(chuàng)作行為,因此朗讀人是表演者,享有表演者權[6]。
3.人工朗讀型有聲讀物涉及復制權、信息網(wǎng)絡傳播權以及錄音制作者權
張書青認為,對朗讀行為的錄音,實質是復制文字作品。無論是朗讀、錄音還是后期制作,文字的表達方式并未改變,因此改編并沒有達到獨創(chuàng)性的標準要求,故制作有聲讀物的過程不屬于改編行為,僅改變了文字作品的載體,只可能形成復制件[7]。王遷也認為朗讀是一種表演,對表演的聲音錄制會形成錄音制品,因此對作品朗讀的錄制則涉及復制權。
同時,《著作權法實施條例》第五條的第二款規(guī)定“錄音制品,是指任何對表演的聲音和其他聲音的錄制品”。由此也不難推出,可以將有聲讀物視為原作品的錄音制品。
如果將朗讀的聲音錄下來上傳到APP 供其他網(wǎng)友點播和下載,算不算公開呢?是否涉及著作權人的表演權呢?其實把錄好的文件上傳,已經(jīng)結束了表演,自然不算公開。關于是否涉及表演權,王遷認為在我國同樣不涉及,因為所涉行為是對作品表演的錄音通過網(wǎng)絡進行傳播,涉及信息網(wǎng)絡傳播權,而非表演權。錄音制作者對其錄制的錄音制品依法享有錄音制作者權,如果他人用戶未經(jīng)授權上傳有聲讀物,則侵害錄音制作者的錄音制作者權。
巨大的市場和前景讓眾多從業(yè)者滿懷希望,形成了包含作品作者、朗讀者、錄音制作者、傳播平臺的產(chǎn)業(yè)鏈條,復雜的出版環(huán)節(jié)和眾多的參與主體讓有聲閱讀面臨眾多困局。
為研究有聲讀物在著作權領域的糾紛,選取北大法寶數(shù)據(jù)庫,“民事案件”為類型,“著作權權屬、侵權糾紛”為案由,以“有聲讀物”為關鍵詞,檢索生效裁判文書。對比發(fā)現(xiàn),司法實踐中法院觀點不盡相同。
1.我國首個有聲讀物糾紛案件及司法定性
2005 年海淀區(qū)人民法院審結“張某訴北京T網(wǎng)絡文化有限公司侵犯著作權糾紛案”,判定被告侵犯原告網(wǎng)絡傳播權,“原告作為《張震講故事》系列錄音制品故事文本的作者、故事講述的表演者、錄音母帶的錄制者,依據(jù)《著作權法》享有該系列錄音制品內(nèi)容的著作權、表演者權和錄制品的錄音制作者權,他人未經(jīng)許可不得擅自復制、發(fā)行……”??梢姡ㄔ赫J為有聲讀物屬于作品。
2.法院審理有聲讀物時是否歸屬改編作品觀點不一
我國現(xiàn)有立法與司法中缺乏有聲讀物相關規(guī)制,所以法院的法官只能在有限的法律范圍內(nèi)審判案件。針對有聲讀物的相近侵權糾紛,不同地區(qū)的法院及法官的觀點不一,從收入案件看,大致呈現(xiàn)如下地域性分布。
(1)上海地區(qū)法院普遍認定有聲讀物為改編作品。鑒于我國法律沒有明確定義“有聲讀物”的權屬范疇,類案發(fā)生時,法官往往參考已審案件??赡苁苁讉€案件的影響,閔行區(qū)人民法院通過“許某訴Y 公司侵害作品信息網(wǎng)絡傳播權糾紛案”認定有聲讀物屬于作品的演繹作品,侵犯信息網(wǎng)絡傳播權。浦東新區(qū)人民法院的杜靈燕,認為該作品改編為漫畫、話劇、有聲讀物、游戲等行為均屬于改編行為。
(2)北京地區(qū)法院普遍認定有聲讀物為改編作品。海淀區(qū)人民法院審理首個有聲讀物案件時,將有聲讀物認定是作品;在“上海X 娛樂與北京K 科技有限公司侵害信息網(wǎng)絡傳播權糾紛案”審理中,也認為有聲讀物通過平臺展現(xiàn),改變了載體,是新的作品。
朝陽區(qū)人民法院通過“魏某權訴北京D 文化傳媒有限公司著作權侵權糾紛案”,認為有聲讀物形成過程達不到獨創(chuàng)性的高度,未形成改編作品。
(3)杭州地區(qū)法院普遍否認有聲讀物為改編作品。鐵路運輸法院審理“謝某訴L 公司案”時,認為將作品錄制成有聲讀物并未改變文字內(nèi)容,因而未改變作品的文字表達,不屬于改編。較之學者很早就開始指出有聲讀物不屬于改編作品,該案是轉折性案例,引起了法律學術界的熱烈討論。不少學者,包括王遷在內(nèi),認可此觀點。
西湖區(qū)人民法院認為改編權是對作品做出改編,從而創(chuàng)作出具有獨創(chuàng)性新作品的權利。改編行為,是指在保留原作品基本表達的基礎上,通過改變原作品創(chuàng)作出新作品的行為,故有聲讀物不屬于改編。
3.有聲讀物涉及復制權、信息網(wǎng)絡傳播權以及錄音制作者權
杭州市西湖區(qū)人民法院認為錄音制作而得的有聲讀物不是演繹行為而是復制行為,其權利人基于其復制行為享有鄰接權之錄制者權。因有聲讀物大多都在平臺播放,因此相關的糾紛案例均認可上傳有聲讀物的行為涉及信息網(wǎng)絡傳播權。錄音制作者對其錄制的錄音制品依法享有錄音制作者權,如果他人用戶未經(jīng)授權上傳有聲讀物,侵害了錄音制作者的錄音制作者權。
《馬拉喀什條約》的無障礙格式版未明確列出其具體覆蓋的形式內(nèi)容,而是僅僅說明其能達到的實際效果。因此,可將任何能夠使視障者感知作品內(nèi)容的版式歸入無障礙格式版。由此,對于視障者而言,有聲讀物是其豁免侵犯著作權的合理使用的一種方式。目前我國法律文件如《著作權法》,尚未與《馬拉喀什條約》銜接,故有聲讀物的合理使用在我國并不合法。建議修改完善相關的法律文件,合理使用并建立銜接機制,以便符合《馬拉喀什條約》的內(nèi)在要求。
《視聽表演北京條約》第二條a 款明確了對作品進行朗讀的人為表演者,此條款從側面肯定了朗讀屬于表演行為。然而遺憾的是,b 款表示“視聽錄制品是指活動圖像的體現(xiàn)物”,而有聲讀物很多通過聲音的媒介存在,很多時候是沒有可視的“活動圖像”,僅通過平臺播放,讀者看不到活動圖像;然而嚴格來講,有聲讀物并不受此條約的規(guī)制,但也有其積極意義,最起碼認定朗讀行為屬于表演,涉及表演者權。而我國《著作權法》的表演是指公開表演,此要求就把有聲讀物排除在外。雖然《北京市高級人民法院關于審理著作權糾紛案件若干問題的解答》認為朗誦的行為屬于表演,但這只是法院的解釋,尚未納入法律要求,故建議可以適當結合國際公約的要求,將朗誦行為規(guī)制為表演。
依據(jù)《德國著作權法》,可知有聲讀物屬于復制權,原著的朗讀者所再現(xiàn)的僅僅是原作者在作品中已經(jīng)設想好的東西,其智力成果并未表達出來,而是把文字里作者的聲音帶給讀者?!度毡局鳈喾ā返诙l也表示,將表演或者廣播制作成的錄音或者錄像,屬于復制?!斗▏R產(chǎn)權法典》雖然沒有直接規(guī)定改編權,但是通過廣義的復制權來界定侵權?!恫疇柲峁s》第九條第三款直接規(guī)定“朗讀小說并錄制的行為是復制行為不是改編行為”。《馬拉喀什條約》的盲文版、大字號版和有聲讀物,其發(fā)行權和向公眾提供的權利均屬流通環(huán)節(jié),只可能是復制權。
早期我國很多法院認為有聲讀物改變了文字的載體,制作者/朗讀者是著作權人,享有完整的著作權;后來從著作權條文角度思考,認為有聲讀物的制作行為屬于復制,不是改編。目前來看,有聲讀物涉及復制權的呼聲雖然比較高,但遠不如納入法律定義有效果,還需根據(jù)實際情況,思考涉及具體權利是什么;同時,隨著有聲讀物的發(fā)展,相信很快全球互通,當發(fā)生跨國侵權糾紛時,以令國內(nèi)外都信服的理由進行審判,也十分重要。
有聲讀物允許大眾聆聽繪聲繪色又詼諧幽默的優(yōu)秀作品,與書中內(nèi)容產(chǎn)生親密的交流與共鳴,感受語言的魅力和文化之美。然而我國并沒有相關的法律和行政法規(guī)對其進行規(guī)制。面對錯綜復雜的侵權糾紛,學習國際相關法律規(guī)制的經(jīng)驗,從有聲讀物的產(chǎn)業(yè)鏈入手,采取相應的舉措、完善相關的法律法規(guī)、建立起相應的授權機制、完善行業(yè)協(xié)會、形成多方合力,從而有效減少有聲書侵權案件的發(fā)生,維護有聲讀物市場的健康規(guī)范發(fā)展。