梁靜,陳驥
(成都中醫(yī)藥大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,四川成都 611130)
中醫(yī)藥作為中國(guó)原創(chuàng)的知識(shí)體系, 是中華傳統(tǒng)文化的精髓。 它成功地將中華傳統(tǒng)文化中的哲學(xué)概念融入臨床實(shí)踐中, 形成一套具有完整而獨(dú)立的中醫(yī)理論體系,并在幾千年的發(fā)展中一以貫之。因此中醫(yī)理論除了具有醫(yī)學(xué)與科學(xué)的屬性, 還有顯著的文化屬性。 這種現(xiàn)象決定了中醫(yī)藥的對(duì)外傳播本質(zhì)是跨文化傳播, 語(yǔ)言和文化是對(duì)外傳播的主要因素和挑戰(zhàn)。中醫(yī)藥的對(duì)外傳播既有賴(lài)于良好的臨床療效,同時(shí)也依賴(lài)精確的中醫(yī)英譯[1]。中醫(yī)理論植根于中國(guó)古代哲學(xué)思想, 所產(chǎn)生的理論和語(yǔ)境與西方醫(yī)學(xué)系統(tǒng)截然不同, 由此容易產(chǎn)生語(yǔ)言及文化的相通性問(wèn)題。 因此中醫(yī)英譯需要解決中西醫(yī)背后的文化異質(zhì)性問(wèn)題, 而不同文化源流是造成語(yǔ)言文化異質(zhì)性的關(guān)鍵所在, 研究術(shù)語(yǔ)背后的中醫(yī)文化內(nèi)涵有助于更好地認(rèn)識(shí)和理解中醫(yī)。
中醫(yī)文化內(nèi)涵并不是指在臨床治療中的采用具體方法和原則, 也并非談?wù)撝嗅t(yī)學(xué)的傳統(tǒng)方法與技藝、名醫(yī)名家等各種文化現(xiàn)象,而是指中華傳統(tǒng)文化與哲學(xué)思想對(duì)中醫(yī)學(xué)理論形式、 內(nèi)在結(jié)構(gòu)與基本框架構(gòu)建的影響[2]。這些內(nèi)容共同構(gòu)建了中醫(yī)學(xué)理論的基礎(chǔ)框架,演變出了具有鮮明中醫(yī)特色的氣、陰陽(yáng)、五行、六淫等核心內(nèi)容,并在中醫(yī)學(xué)理論與實(shí)踐中數(shù)千年始終如一, 從而能夠使中醫(yī)可以區(qū)別于他種醫(yī)學(xué)的內(nèi)容。 對(duì)這些中醫(yī)基本名字術(shù)語(yǔ)背后所蘊(yùn)含的中醫(yī)文化內(nèi)涵進(jìn)行深度的研究, 可以幫助我們更好地弘揚(yáng)中醫(yī)文化、普及中醫(yī)知識(shí),讓世界更好地傾聽(tīng)中國(guó)的聲音。
“氣(簡(jiǎn))”是象形字,上下兩橫較長(zhǎng),中間一橫較短,與“三”字甲骨文三橫等長(zhǎng)有別,最初用甲骨文的三橫來(lái)表示云氣。 隨著人們對(duì)自然界認(rèn)識(shí)和了解的越來(lái)越多,氣的含義也發(fā)生了一系列變化。其含義從單純的云氣,空氣,逐漸演變?yōu)闅庀?、?jié)氣、呼吸、氣色等常識(shí)性概念。到了東漢時(shí)期,道教文化將“氣”提升到了哲學(xué)的高度。這個(gè)時(shí)期,在常識(shí)性的概念基礎(chǔ)上,人們開(kāi)始賦予“氣”更多的含義,即“氣”可構(gòu)成世間萬(wàn)事萬(wàn)物,乃生命起源及精神的重要構(gòu)成部分。此后的醫(yī)家將這種具有哲學(xué)意義的“氣” 引入醫(yī)學(xué)當(dāng)中,形成了精氣學(xué)說(shuō),對(duì)中醫(yī)學(xué)理論體系的建構(gòu)和發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。 由于氣具有常識(shí)性概念和哲學(xué)性概念,“氣”在不同語(yǔ)境下,其含義大相徑庭,因此譯者在英譯的過(guò)程中需要辨句施譯。
“氣”在中醫(yī)典籍中出現(xiàn)的頻率很高,根據(jù)研究表明,“氣”一詞在《黃帝內(nèi)經(jīng)》中出現(xiàn)2 952 次[3],在《金匱要略》中出現(xiàn)212 次[4],在《本草綱目》中也頻繁地出現(xiàn)。 其含義可指哲學(xué)意義上的氣、呼吸癥狀、藥物性質(zhì)、疾病的病因、腑臟等器官的功能等[5]。 因此在翻譯“氣”相關(guān)的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)時(shí),一定要注重辨句施譯,采取不同的翻譯策略。
《黃帝內(nèi)經(jīng)》中與氣相關(guān)的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)很多,如有正氣、真氣、元?dú)狻I(yíng)氣、衛(wèi)氣、宗氣、中氣、腎氣、心氣等概念。 這些概念與生命起源及精神的學(xué)說(shuō)密切相關(guān),是中醫(yī)學(xué)理論體系中獨(dú)有的范疇。這些概念有著豐富的中醫(yī)文化內(nèi)涵, 英文中無(wú)法找到與之對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言。 因此在翻譯的過(guò)程中,通常建議采用拼音法,統(tǒng)一譯為“qi”,以便在最大程度上保留源語(yǔ)言的文化內(nèi)涵。
此外,在《神農(nóng)本草經(jīng)》中有提到中藥的“四氣”,即指寒、熱、溫、涼的4 種藥性。通常溫?zé)犷?lèi)的藥物治療寒證,而寒涼的藥物治療熱病。因此四氣中的“氣”要選擇意譯策略,翻譯為property,從而減少誤解;此外 “氣” 還與疾病發(fā)生的病因有關(guān)。 例如: 邪氣(pathogenic factor)、六氣(six climatic factor),此時(shí)也建議采用意譯的方法。 使用意譯的方法, 雖有失原貌,但內(nèi)容相符,風(fēng)格適應(yīng)。 譯者成功地把源語(yǔ)文化信息完整地傳達(dá)給了目標(biāo)語(yǔ)讀者,減少了文化隔閡,可以提升讀者對(duì)內(nèi)容的接受度。
最后,“氣”還有表示常識(shí)性概念“呼吸,氣息”的含義,如在《金匱要略》第七章第四節(jié)“上氣,喘而躁者,屬肺脹,欲作風(fēng)水,發(fā)汗則愈”中“上氣”意思為喘急氣逆,喘息而煩躁;而在第十二章第十三節(jié)痰飲咳嗽病脈證并治中提道:“肺飲不弦,但苦喘短氣。 ”其中“短氣”意為氣喘嚴(yán)重,呼吸短促。這兩句話(huà)中氣的需要采用直譯法,譯為“shortness of breath”,從而表現(xiàn)出患者呼吸急迫的情況[6]。
陰陽(yáng)的含義并非一成不變,在歷史的長(zhǎng)河中,陰陽(yáng)經(jīng)歷了大致3 個(gè)階段:自然的陰陽(yáng)、哲學(xué)的陰陽(yáng)、醫(yī)學(xué)的陰陽(yáng)。 最初陰陽(yáng)只是用來(lái)簡(jiǎn)單地記錄和描述指陰晴變換、日光照射等和古人日常勞作、生活息息相關(guān)之自然現(xiàn)象[7],并沒(méi)有上升到哲學(xué)概念;陰陽(yáng)連用并上升到哲學(xué)概念,據(jù)考證應(yīng)該是在《周易》當(dāng)中。在這本書(shū)中,“陰陽(yáng)”已經(jīng)從之前陰晴變化、天地自然之氣上升到哲學(xué)范疇。到春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,《黃帝內(nèi)經(jīng)》將陰陽(yáng)的學(xué)說(shuō)進(jìn)行了延伸和完善, 將陰陽(yáng)學(xué)說(shuō)應(yīng)用到了醫(yī)學(xué)當(dāng)中。由此“陰陽(yáng)”這個(gè)概念從簡(jiǎn)單樸素的自然陰陽(yáng)上升到了哲學(xué)概念的陰陽(yáng),在此后的幾千年的發(fā)展中,陰陽(yáng)被逐漸被運(yùn)用到針灸、中藥、方劑學(xué)中,成為中醫(yī)學(xué)的核心理論,至此成為醫(yī)學(xué)上的陰陽(yáng)。
陰陽(yáng)的英譯的變化也有一個(gè)逐漸發(fā)展的過(guò)程。中醫(yī)典籍中出現(xiàn)的陰陽(yáng)大多是指哲學(xué)意義上的陰陽(yáng)。作為一個(gè)典型的文化負(fù)載詞,在英譯的時(shí)候多采用拼音法。但是在中醫(yī)典籍中,陰陽(yáng)同時(shí)又被賦予具體的醫(yī)學(xué)內(nèi)涵,根據(jù)語(yǔ)境又可表示男女、性生活、陰經(jīng)陽(yáng)經(jīng)、陰邪陽(yáng)邪等概念[8]。以《素問(wèn)》中云“夫邪之生也,或生于陰,或生于陽(yáng)。 其生于陽(yáng)者,得之風(fēng)雨寒暑;其生于陰者,得之飲食居處,陰陽(yáng)喜怒”為例,這句話(huà)中有三對(duì)陰陽(yáng)。 其中前兩對(duì)陰陽(yáng)因?yàn)橹复氖蔷哂袑?duì)立屬性的事物,屬于哲學(xué)范疇上的陰陽(yáng),故而可以采用拼音法; 而最后一對(duì)陰陽(yáng)如果還是用拼音法進(jìn)行英譯,其譯文就會(huì)顯得非常奇怪。 眾所周知,在《素問(wèn)·上古天真論》中記載:“陰陽(yáng)和,故而能有子。 ” 這句話(huà)的含義指的是男女到了正常的生育年齡,氣血調(diào)和順暢,就可以孕育生子。 由此可見(jiàn),“陰陽(yáng)喜怒”中的“陰陽(yáng)”已經(jīng)不再是哲學(xué)概念,而是醫(yī)學(xué)概念, 指代的是男女的房事, 并且是不良的房事習(xí)慣,故而在翻譯的時(shí)候要進(jìn)行意譯,并且還需要適當(dāng)?shù)脑鲎g, 這是因?yàn)橹挥蟹渴逻^(guò)多才會(huì)導(dǎo)致疾病,例如,在WHO 傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語(yǔ)中就譯為“sexual indulgence”。 這樣就完全切合這個(gè)術(shù)語(yǔ)它背后所蘊(yùn)含的中醫(yī)文化內(nèi)涵,讓譯文更加通順,并且便于目的語(yǔ)讀者理解。
五行學(xué)說(shuō)是中醫(yī)學(xué)中非常重要的一種學(xué)說(shuō)。 五行的翻譯目前得到學(xué)術(shù)界公認(rèn)的有兩種:“five elements”以及“five phases”。 前者的翻譯借鑒了古希臘文化中的“四元素”:風(fēng)、火、土、水。 這和中醫(yī)的五行中的“木、火、土、金、水”非常相近,因此將“五行”譯為“five elements”。 但是隨著學(xué)術(shù)界對(duì)“五行”認(rèn)識(shí)的逐漸深入,發(fā)現(xiàn)“five elements”不能很好地體現(xiàn)“五行”本身蘊(yùn)含的中醫(yī)文化內(nèi)涵,繼而在2017 年的學(xué)術(shù)會(huì)議上正式提出“five phases”的英譯。
五行學(xué)說(shuō)作為一種龐大且復(fù)雜的思想體系。 目前,學(xué)界較為公認(rèn)的起源有“五數(shù)說(shuō)”“五方說(shuō)”“五材說(shuō)”,其中“五材”說(shuō)的發(fā)生的時(shí)代雖稍晚于“五方”學(xué)說(shuō),但在學(xué)術(shù)界中接受度最高。 《左傳》中記載:“天生五材,民并用之,廢一不可”,顯示五材對(duì)人們生活的重要性;此外《國(guó)語(yǔ)·鄭語(yǔ)》中也提到了五材中以“土”為主,從而相互影響,衍生萬(wàn)物[9]。在整體性和功能性思維的影響下,“五材” 的功能和地位是不可取代的。到了《尚書(shū)·洪范》中首次將“五材”樸素的物質(zhì)概念向形而上的屬性層面轉(zhuǎn)化。 在這本書(shū)中不僅指出了五行的名稱(chēng)并進(jìn)行了定義, 同時(shí)對(duì)五行的功能屬性也進(jìn)行了詳細(xì)的描述,即“水曰潤(rùn)下,火曰炎上、木曰曲直,金曰從革,土爰稼穡”。 把“五材”的自然屬性上升至抽象的功能屬性。 由此“五材”徹底蛻變?yōu)槲逍?,并最終演變?yōu)榭梢躁U釋萬(wàn)物發(fā)生、發(fā)展及變化規(guī)律的五行系統(tǒng)[10]。
通過(guò)對(duì)五行背后的中醫(yī)文化內(nèi)涵的認(rèn)識(shí), 人們可以從五行的物質(zhì)層面的認(rèn)識(shí)上升到萬(wàn)物發(fā)生、發(fā)展及變化規(guī)律的抽象層面的轉(zhuǎn)變?!拔濉敝改?、火、土、金、水5 種構(gòu)成世界的基本元素,“行”指運(yùn)動(dòng)變化。五行學(xué)說(shuō)通過(guò)取類(lèi)比象的方法說(shuō)明萬(wàn)事萬(wàn)物之間的發(fā)生、發(fā)展,以及變化的規(guī)律?!癋ive elements”雖然沒(méi)有充分地體現(xiàn)五行背后的文化內(nèi)涵, 但是由于接受面非常廣泛, 因此學(xué)術(shù)界對(duì)于這種翻譯基于約定俗成的原則得以保留。 但是這并不影響人們對(duì)其更合理的英譯進(jìn)行探索, 因此后來(lái)學(xué)術(shù)界提出了“five phases”對(duì)五行的英譯進(jìn)行補(bǔ)充。
在藏象學(xué)說(shuō)中, 學(xué)術(shù)界中對(duì)于五臟六腑中涉及的臟器(三焦除外),其英譯都是采取直譯的方式,即heart,liver,spleen,lung,kidney,stomach,bladder,gallbladder,large intestine,pericardium。雖然中醫(yī)中的五臟六腑與西醫(yī)學(xué)非常相似, 絕大所屬都可以找到對(duì)應(yīng)的臟器,但其實(shí)“臟腑”是中醫(yī)學(xué)特有的概念。目前在學(xué)術(shù)界,以世界衛(wèi)生組織(簡(jiǎn)寫(xiě)為WHO)和世界中醫(yī)藥學(xué)聯(lián)合會(huì)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)中, 五臟六腑這個(gè)術(shù)語(yǔ)多采用直譯結(jié)合音譯的方式,如五臟的翻譯Five-zang organs, 六腑的翻譯多采用Six-fu organs, 臟為zang organ,而腑則以為fu organ[11]。 但是曾經(jīng)也有學(xué)者采用visceral and bowels,depots and palaces 等翻譯。 那么為何臟腑的翻譯標(biāo)準(zhǔn)中采用的方法要選擇直譯和音譯相結(jié)合呢? 這是由于二者背后所蘊(yùn)含的中醫(yī)文化內(nèi)涵所決定。不論是西醫(yī)還是中醫(yī),其理論體系都需要結(jié)合一定的解剖學(xué)基礎(chǔ)?;凇坝兄T內(nèi),必形諸外”和“取象比類(lèi)”的思維方法,中醫(yī)學(xué)通過(guò)長(zhǎng)期以來(lái)對(duì)人體生理、病理現(xiàn)象的觀察及反復(fù)的醫(yī)療實(shí)踐,逐漸總結(jié)出了一套對(duì)“臟腑”功能的獨(dú)特認(rèn)識(shí)。 如:“若夫八尺之士皮肉在此,外可度量切循而得之,其死可(解剖)而視之。 其藏之堅(jiān)脆,府之大小,谷之多少,脈之長(zhǎng)短,血之清濁……皆有大數(shù)。 ”[12]通過(guò)《黃帝內(nèi)經(jīng)》的記載可以發(fā)現(xiàn),中醫(yī)里臟腑的概念最初采用的是“藏府”,隨著時(shí)間的推移,逐漸從“藏府”演變到“臟腑”。
眾所周知, 中醫(yī)學(xué)在形成和發(fā)展的過(guò)程中深受易、儒、釋、道四家學(xué)說(shuō)的影響。其中儒家學(xué)說(shuō)對(duì)中醫(yī)的影響深遠(yuǎn),中醫(yī)臟腑學(xué)說(shuō)中“心為君主之官,肺為相傅之官” 的等級(jí)劃分及中藥處方配伍中的君臣佐使,都是儒家學(xué)說(shuō)倡導(dǎo)的人倫思想的具體體現(xiàn)。 《黃帝內(nèi)經(jīng)》中采用取類(lèi)比象的思維方法,以及整體觀的指導(dǎo)下,把五臟六腑比喻為古代朝廷。其中“藏”的原型是古代帝王用來(lái)放置重要物品的庫(kù)房, 如珍寶印璽、文書(shū)檔案、誥命冊(cè)書(shū)等。 這些物品相當(dāng)重要且珍貴,通常只進(jìn)不出,所以古人借此來(lái)表達(dá)人體“五臟”的“藏精氣而不瀉”的功能特點(diǎn);“府”則是朝廷用以收納6 種生活必需品的場(chǎng)所, 這些地方后來(lái)被稱(chēng)為“六府”。 由于這六種生活必需品總是處于不停地出入當(dāng)中。因此,古人借用“六府”的這種特點(diǎn)來(lái)形容人體“六腑”“傳化物而不藏”的特征[13]。
雖然在西醫(yī)學(xué)中也有臟腑的概念, 但是對(duì)中醫(yī)五臟六腑的文化溯源, 不難發(fā)現(xiàn)這個(gè)概念和西醫(yī)的臟腑是有較大區(qū)別的, 直譯會(huì)極大程度地削弱其深厚的中醫(yī)文化內(nèi)涵, 而Five zang-organs 和Six fuorgans 能夠最大程度地保留中醫(yī)學(xué)中“臟”和“腑”的獨(dú)特性,引發(fā)讀者對(duì)其含義的探究欲,從而更好地學(xué)習(xí)其背后所蘊(yùn)含的中醫(yī)文化內(nèi)涵。
六淫是中醫(yī)的病因?qū)W說(shuō)(Etiology)中非常重要的一個(gè)概念,這一章節(jié)涉及六淫、七情、痰飲、瘀血等多個(gè)概念。其中以六淫的英譯種類(lèi)最多。其原因是六淫其背后蘊(yùn)含著濃厚的中醫(yī)文化。 六淫的英譯常見(jiàn)的有six climatic evils,six pathogenic factors,six excesses[14]。 WHO 傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語(yǔ)中對(duì)“六淫”的翻譯包括six pathogenic factors,six excesses 兩種。其中筆者認(rèn)為six excesses 最能體現(xiàn)其背后所蘊(yùn)含的中醫(yī)文化內(nèi)涵。
六淫,即風(fēng)、寒、暑、濕、燥、火,6 種外感病邪的統(tǒng)稱(chēng)。 《中醫(yī)藥學(xué)概論》中這樣描述六氣和六淫之間的關(guān)系:“當(dāng)氣候變化異常,六氣發(fā)生太過(guò)或不及,或非其時(shí)而有其氣,以及氣候變化過(guò)于急驟,在人體正氣不足,抵抗力下降時(shí),六氣才能成為致病因素,侵犯人體發(fā)生疾病,便稱(chēng)為六淫。 ”[15]從文中可以看出“六氣”是在絕對(duì)或者相對(duì)過(guò)多的情況下才會(huì)轉(zhuǎn)變成為六淫。 “絕對(duì)太過(guò)”多指的是六氣發(fā)生太過(guò)或者非其時(shí)而有其氣,氣候變化過(guò)于急驟;而“相對(duì)太過(guò)”則是指發(fā)生不及,如冬季不冷反暖,此時(shí)熱相對(duì)偏盛,故而是熱邪;而人體正氣不足的情況,人體無(wú)法承受正常六氣的改變,出現(xiàn)“六氣”相對(duì)太過(guò)。但無(wú)論是相對(duì)或者是絕對(duì),都是某一氣出現(xiàn)過(guò)多?!耙币鉃檫^(guò)多的,放縱的,故而可以看出古人采用“淫”字正是表達(dá)了“六氣過(guò)多”而致病的病機(jī),故而稱(chēng)之為“六淫”,也是點(diǎn)出了其致病的機(jī)理:過(guò)多而致病。 在《柯林斯高階英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典》中,“excess” 的定義為“to describe amounts that are greater than what is needed, allowed or usual”,也就是“過(guò)多”的意思。 因此six excesses的英譯方式為直譯而不是意譯, 當(dāng)然也是最符合其中醫(yī)文化內(nèi)涵的翻譯之一[16]。 從六淫的英譯我們不難發(fā)現(xiàn)漢民族自古以來(lái)十分崇尚的“味外之旨,韻外之意”“不著一字,盡得風(fēng)流”,同“言不盡意”“文有盡而意無(wú)余”的意境。
“中” 字在中醫(yī)典籍中也是經(jīng)常出現(xiàn)的詞語(yǔ),從《黃帝內(nèi)經(jīng)》中的“中和”“中焦”“中氣”延伸到現(xiàn)代的“中國(guó)”“中醫(yī)”。 由于中醫(yī)學(xué)在語(yǔ)言表達(dá)上具有模糊性、多意性,其英譯內(nèi)容也深受其背后的文化內(nèi)涵的影響?!爸小弊钟兄詈竦闹嗅t(yī)文化內(nèi)涵,是中華文化精髓的體現(xiàn),對(duì)“中”字追溯中華文化根源,可以幫助學(xué)者更好地理解中醫(yī)文化,有著重要的意義。
古時(shí)人們用旗幟以集眾,周禮大司馬教大閱,建旗以致民; 古者有大事,聚眾于曠地,先建中焉, 群眾望見(jiàn)中而趨附,群眾來(lái)自四方,則建中之地為中央矣[17]。 這是“中”概念的原始認(rèn)知,主要指空間上的“中間”“中央”之義,可以是英文的“middle”或“center”。 我們熟知的“中焦”(middle energizer)、“中氣”(middle qi)、“溫中散寒”(warm the middle and dissipate cold)、“補(bǔ)中益氣”(tonify and replenish the middle qi)里面的“中”便是體現(xiàn)了空間上的“中間”,于人對(duì)中焦這一位置的直觀感受。 因?yàn)橹薪鼓巳梭w為三焦的中部,中焦包括脾、胃及肝、膽等內(nèi)臟,而脾胃又是中焦最常見(jiàn)的器官。它的主要功用是助脾胃,主腐熟水谷,泌糟粕,蒸津液,化精微,是血液營(yíng)養(yǎng)生化的來(lái)源?!峨y經(jīng)》云:“中焦者,在胃中脘,不上不下,主腐熟水谷。 ”故而在指代空間的位置時(shí),可以采用直譯法進(jìn)行翻譯[18]。
隨著人們對(duì)“中”的理解和認(rèn)知的進(jìn)一步深化,“中”字逐漸從實(shí)物概念演變出“中正”“不偏不倚”等含義。此時(shí)“中”指兩種性質(zhì)截然不同的事物,通過(guò)運(yùn)動(dòng)變化而達(dá)到“平衡”或“執(zhí)中”的狀態(tài),因此“中”概念很多都被“中”的意境所取代,如“平”“秘”“平衡”等。因此當(dāng)“中”表示的是一種運(yùn)動(dòng)變化的狀態(tài)時(shí),需要體現(xiàn)其動(dòng)作性, 可將其譯為 “moderate” or “balanced” “neutralization”。
除此之外“中” 字還常出現(xiàn)于許多地方的方言中,意為恰到好處,“確定、可以”[19]。 如《傷寒論》第一百四十九條云: “傷寒五六日……但滿(mǎn)而不痛者,此為痞,柴胡不中與之,宜半夏瀉心湯?!?這句話(huà)中“不中與之”若根據(jù)字面意思提取文本信息,即“無(wú)法與之中和”,那么和整個(gè)句子的語(yǔ)境就大相徑庭,前后無(wú)法連貫。 此時(shí)要考慮《傷寒論》中常用倒裝結(jié)構(gòu),“不中與之”也不例外,其語(yǔ)意實(shí)際上是指“柴胡與之不中”。 而“不中”為典型南陽(yáng)方言,音為“bù zhōng”,意為“不行”或“不好”。 到了現(xiàn)代“中”字的含義又有了新的指代,如“中國(guó)”,因此中醫(yī)的英譯為“Traditional Chinese Medicine”,中藥譯為“Chinese Materia Medica”。
中醫(yī)英譯并非單純地中英文之間轉(zhuǎn)換, 更重要的是中國(guó)文化和西方文化的交流和溝通。 中醫(yī)學(xué)是中國(guó)傳統(tǒng)文化孕育而生, 中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯是將中醫(yī)文化向世界傳播的重要紐帶, 因此譯者要重視理解術(shù)語(yǔ)背后蘊(yùn)含的中醫(yī)文化內(nèi)涵, 并將其完整真實(shí)地表達(dá)出來(lái),為中醫(yī)文化傳播創(chuàng)造良好環(huán)境。