河南大學(xué) 楊朝軍 炎 萍
20世紀(jì)以前,關(guān)于翻譯的討論基本上停留在經(jīng)驗(yàn)層面,屬于文藝學(xué)的邊角料。由于人們的經(jīng)驗(yàn)主要是語言間的轉(zhuǎn)換,彼時(shí)的翻譯研究基本上囿于語言學(xué)內(nèi)部,主要的關(guān)注對象是語言的切分,從小處看是詞匯、語素、因素等,從大處看則是詞組、小句、復(fù)句以及語篇等。這種理論的巔峰以奈達(dá)(Eugene Nida)、紐馬克(Peter Newmark)以及卡特福德(John Catford)等語言學(xué)家為代表。直到1972年,翻譯研究(translation studies)才被霍姆斯(James Holmes)作為一個(gè)獨(dú)立的學(xué)科提出來,厘定了翻譯研究的學(xué)科性質(zhì)與研究范圍,促進(jìn)了學(xué)界關(guān)于翻譯本質(zhì)的思考。學(xué)者們借鑒哲學(xué)、闡釋學(xué)、解構(gòu)主義、比較文學(xué)、接受美學(xué)等理論,把翻譯的語言學(xué)流派推向深入的同時(shí),也加入了很多跨學(xué)科的思考。20世紀(jì)90年代,以巴斯奈特(Susan Bassnett)和勒菲弗爾(André Lefevere)的著作Translation,HistoryandCulture為代表,開始了長達(dá)數(shù)十年的文化轉(zhuǎn)向。Bassnett(2002: 23)認(rèn)為,“把文化比作人的身體,語言就是這個(gè)身體的心臟,正是心臟與身體之間的相互作用使人的生命力得以延續(xù);外科醫(yī)生對心臟進(jìn)行手術(shù)時(shí)不能忽視承載心臟的整個(gè)身體,同理,譯者將文本與文化割裂開來孤立地對待也是危險(xiǎn)的”。文化取向的翻譯研究認(rèn)為,翻譯實(shí)質(zhì)上是一種文化遷移行為,是處在動態(tài)多元系統(tǒng)中的跨文化交流實(shí)踐,因此,翻譯研究應(yīng)放在跨文化的范疇內(nèi)加以考量。
21世紀(jì)的翻譯研究是一個(gè)百家爭鳴、百花齊放的年代。2010年,意大利學(xué)者馬丁(Ricardo Martín)首次提出“認(rèn)知翻譯學(xué)”(cognitive translatology)的概念,強(qiáng)調(diào)科學(xué)主義與人文主義之間的聯(lián)系,認(rèn)為人們的語言表征來自于對社會現(xiàn)實(shí)的概念化過程,語言表征的現(xiàn)實(shí)并非真實(shí)的現(xiàn)實(shí),而是現(xiàn)實(shí)經(jīng)由人而感受到的現(xiàn)實(shí)。認(rèn)知翻譯學(xué)借助認(rèn)知語言學(xué)的概念與方法,如Fillmoreetal.(1988)及Fillmore(2003)的框架語義學(xué)、Goldberg(1995,2006)的構(gòu)式語法、Langacker(1987)的認(rèn)知語法、Lakoff &Johnson(1980)的隱喻研究以及Talmy(2000)的認(rèn)知語義學(xué)等,探究翻譯中的認(rèn)知心理過程、認(rèn)知模式及運(yùn)作機(jī)制,開啟翻譯研究的認(rèn)知轉(zhuǎn)向。
隨著人們對全球生態(tài)問題的關(guān)注,探索語言的多樣性、瀕危語言、語言平衡等研究應(yīng)運(yùn)而生。Haugen(1972)把“生態(tài)學(xué)”引入語言學(xué),Stibbe(2015)表明語言分析如何能夠幫助揭開人們賴以生存的故事,從而改變?nèi)藗儗Υ鷳B(tài)系統(tǒng)的態(tài)度。在跨文化交流中,生態(tài)翻譯學(xué)關(guān)注到翻譯作為文本移植對文化生態(tài)的適應(yīng)與選擇。胡庚申(2008)提出,翻譯也是個(gè)生態(tài)系統(tǒng),具有由小到大、由局部到整體、由不太系統(tǒng)到比較系統(tǒng)的、循序漸進(jìn)的過程,因此應(yīng)該從宏觀的生態(tài)理念、中觀的本體理論以及微觀的文本操作3個(gè)層次來研究,這似乎構(gòu)成了翻譯上的生態(tài)學(xué)轉(zhuǎn)向。王寅(2021)以體驗(yàn)哲學(xué)(embodied philosophy)為基礎(chǔ),對認(rèn)知翻譯學(xué)和生態(tài)翻譯學(xué)進(jìn)行了重新詮釋,并提出了“體認(rèn)翻譯學(xué)”的概念,旨在打通翻譯學(xué)與語言學(xué)、后現(xiàn)代哲學(xué)以及認(rèn)知科學(xué)等理論之間的關(guān)系,認(rèn)為在翻譯過程中既存在認(rèn)知的共性,也存在認(rèn)知的差異,因此可以使用“體”來解釋翻譯中的“同”和“模仿”,用“認(rèn)”來解釋翻譯中的“異”和“創(chuàng)造”。
無論是文化轉(zhuǎn)向、認(rèn)知轉(zhuǎn)向、生態(tài)轉(zhuǎn)向還是體認(rèn)轉(zhuǎn)向,都深化了人們對翻譯復(fù)雜性的認(rèn)識,實(shí)踐中也給予譯者更多的選擇和可能。但這些研究仍然是從某個(gè)層面或者視域?qū)Ψg過程進(jìn)行解讀,要么關(guān)注翻譯的媒介(語言),要么關(guān)注翻譯的語境,要么考察譯者的認(rèn)知差異等,沒有觸及翻譯活動的本質(zhì)。德國翻譯理論家威爾斯(Wolfram Wilss)(1996: 1-2)指出,任何一門成熟的學(xué)科都必須滿足3個(gè)最基本的屬性,即對象的確定性、理論的系統(tǒng)性和邊界的明晰性。楊楓(2021,2022)提出的知識翻譯學(xué)是一種基于知識的譯學(xué)理論,把知識的加工、重構(gòu)和傳播確定為翻譯研究的對象,引發(fā)學(xué)界對翻譯作為知識建構(gòu)與文化互鑒的本質(zhì)屬性的思考。這一論斷一改語言轉(zhuǎn)換、文化遷移等傳統(tǒng)翻譯觀念,從根本上解決了翻譯研究對象不一的問題,可以看成是翻譯研究史上繼哲學(xué)轉(zhuǎn)向和文化轉(zhuǎn)向之后的知識轉(zhuǎn)向。這一轉(zhuǎn)向有可能在翻譯的研究對象方面加以固化,重新界定翻譯的邊界、翻譯的質(zhì)量、翻譯的過程等,使翻譯研究變得更為專一、更為系統(tǒng)、更能夠作為一種理論屹立于眾多的理論之林。
有人類社會以來,就存在知識的生產(chǎn)、擴(kuò)散和影響;同樣,從跨語言交流實(shí)踐開始,翻譯就在知識形成、發(fā)展、傳播與接受中扮演著關(guān)鍵角色。楊楓(2021)的“知識翻譯學(xué)宣言”認(rèn)為,知識翻譯學(xué)就是探究跨語言知識加工、重構(gòu)與再傳播的行為、關(guān)系、運(yùn)動及規(guī)律。知識翻譯學(xué)是學(xué)術(shù)史上的翻譯理論與經(jīng)驗(yàn)的改造與整合,是翻譯知識本體的發(fā)現(xiàn)與回歸,它不尋求解構(gòu)傳統(tǒng)翻譯學(xué)說而成為元理論,其他翻譯學(xué)理論繼續(xù)以各種各樣的范式和視角安身立命(楊楓 2022: 2)。作為一個(gè)初創(chuàng)的理論,很多相關(guān)的概念需要重新定義和探討。
首先要區(qū)分知識翻譯和翻譯知識。D’hulst &Gambier(2018: 7)認(rèn)為,所謂翻譯知識,就是有關(guān)翻譯的一切知識——關(guān)于翻譯的,或者某種程度上屬于翻譯的,例如翻譯的方法、翻譯的意識、翻譯的潛勢等。它既包括心智知識(取決于概念技巧和認(rèn)知能力),也包括具身知識(在翻譯實(shí)踐中獲得),但不包括翻譯所傳遞的知識,即普遍的、文化或歷史層面的知識,后者可歸入知識翻譯的范疇。楊楓提出的“知識翻譯學(xué)”側(cè)重的是“知識翻譯”。廣義的“知識”是哲學(xué)、歷史學(xué)、傳播學(xué)等人文學(xué)科共同關(guān)注的基礎(chǔ)問題。知識的積累、傳承和發(fā)展,始終是人類社會進(jìn)步的階梯。知識翻譯學(xué)將“知識”置于翻譯研究的中心位置,將翻譯研究的核心關(guān)注從語言轉(zhuǎn)換、社會操控轉(zhuǎn)到知識加工、重構(gòu)與再傳播,為翻譯研究提供了更穩(wěn)定的支點(diǎn),建立起翻譯研究與其他人文社會科學(xué)更為緊密的聯(lián)系。
其次,作為研究對象的知識是“真理性”的還是“相對性”的?對這個(gè)問題的探討可以追溯到古希臘,柏拉圖(Plato 1997: 223)在《泰阿泰德篇》中給出一個(gè)沿用至今的回答:“知識是被確證的真信念”,后來被歸結(jié)為JTB理論(Justified True Belief)?!罢嫘拍睢币馕吨胬?、客觀、中立,而解釋的過程、證明的過程則賦予知識社會性、情境性、歷史性和建構(gòu)性。知識的相對性指的是,知識產(chǎn)生于特定的歷史情境,與特定群體的利益息息相關(guān),并對社會有建構(gòu)作用。沃勒斯坦(2006: 46)認(rèn)為,人們所有的知識,不管現(xiàn)在看起來多么合理、完整,事實(shí)上都會轉(zhuǎn)瞬即逝,因?yàn)樗c彼時(shí)彼刻的社會環(huán)境緊密相關(guān)。即使是被認(rèn)為客觀事實(shí)的“科學(xué)”也具有一定的觀念形態(tài)性和主觀性,往往反映當(dāng)時(shí)占統(tǒng)治地位的文化觀點(diǎn)(沃勒斯坦 2006: 3)。
本文認(rèn)為,知識翻譯學(xué)把翻譯視為一種跨語言的知識加工與重構(gòu),必然要反思知識翻譯與社會建構(gòu)的關(guān)系。知識翻譯學(xué)的研究對象與其說是翻譯傳遞的客觀知識,不如說是翻譯過程中對知識的解釋和證明。因此,知識翻譯學(xué)的研究離不開知識社會學(xué)和知識傳播學(xué)的支撐。曼海姆的知識社會學(xué)的核心問題是“知識”在社會與歷史進(jìn)程中的起源、擴(kuò)散、碰撞和綜合過程。劉海龍(2020)提出將知識理解為“建構(gòu)意義與想象的知識”“歷史的知識”“具有特定來源的知識”“體現(xiàn)權(quán)力爭奪的知識”和“媒介化的知識”。英國歷史學(xué)家彼得·伯克(2016: 12)認(rèn)為,知識包括對信息的確認(rèn)、批評、比較和系統(tǒng)化,是一種取得了公共性和合法性的判斷。那么,翻譯在知識的形成與傳播中,究竟扮演什么角色呢?
彼得·伯克(2016: 11)認(rèn)為,一部知識社會史必然關(guān)注不同人群獲取、加工、傳播和使用知識的方式,這一系列過程可以劃分為4個(gè)主要階段:即收集(collection)、分析(analysis)、擴(kuò)散(dissemination)和行動(action)。以此觀之,關(guān)注翻譯在知識采集、分析、存儲、擴(kuò)散中扮演的角色也是知識翻譯學(xué)的應(yīng)有之義。
第一,翻譯是知識采集的重要途徑。知識采集的途徑有很多,如動植物標(biāo)本、航海測繪等,都是通過實(shí)地考察增進(jìn)知識積累。然而,當(dāng)人們通過書籍和文獻(xiàn)了解一個(gè)國家和民族的時(shí)候,翻譯就是必不可少的了。林則徐在1839年組織禁煙運(yùn)動期間,就深感國人西方知識的匱乏,因此組織人員去搜集與翻譯了許多西文報(bào)刊,譯成《澳門新聞報(bào)》以了解“夷情”,分析外國的政治、法律、軍事、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的情況,萌發(fā)“開眼看世界”的思想。
19世紀(jì)前期,西方傳教士、外交官對中國文獻(xiàn)的翻譯也是知識采集的一種。鄧聯(lián)健(2015: 148)關(guān)注到1807—1850是歷史上少見的較長時(shí)期翻譯“出超”的階段,認(rèn)為傳教士對中國民間文學(xué)和官府文件的翻譯是為了向國內(nèi)讀者提供關(guān)于中國的“真實(shí)信息”,他們與其他漢學(xué)家一道完成了關(guān)于中國的“知識生產(chǎn)”。當(dāng)時(shí)的新教傳教士、東方學(xué)家把這些圖書文獻(xiàn)看作是中國文明的標(biāo)本,以供進(jìn)一步的貯存、分類、分析,可以說譯者扮演了知識采集者的角色。由于清朝的禁教政策,在西方迫切想了解中國而又不得其門而入的時(shí)期,在馬六甲、澳門等地居住的新教傳教士通過翻譯采集中國法律、政府、民俗、文學(xué)等方面的信息,生產(chǎn)出全新的研究對象,供歐洲學(xué)者和政客分析、分類、比較,以理解這個(gè)世界上現(xiàn)存最古老帝國的人文環(huán)境和自然環(huán)境,形成對中國文明、中國民族的判斷和理解。1810年,小斯當(dāng)東翻譯了《大清律例》,第一次向英國甚至是全世界提供了關(guān)于中國法律的知識(Chen 2015);馬禮遜、德庇時(shí)對中國通俗文學(xué)、官府文件的翻譯則向英國提供了關(guān)于中國民俗與政府的知識;1817年,馬禮遜、米憐在馬六甲創(chuàng)辦的《印中搜聞》從第4期開始,增加“譯文”欄目,介紹有代表性的中國文獻(xiàn)。裨治文1832 年在中國創(chuàng)辦的《中國叢報(bào)》更是刊登了大量的中國典籍的翻譯,通過翻譯中國文獻(xiàn)實(shí)現(xiàn)了中國知識的闡釋和生產(chǎn)。無可否認(rèn),翻譯是知識擴(kuò)散的重要途徑,不僅要關(guān)注看似客觀、中性的科學(xué)知識,更不能忽略知識產(chǎn)生的政治和歷史情境。St. André &Peng主編的論文集ChinaandItsOthers:KnowledgeTransferthroughTranslation,1829-2010在這方面做出了許多有益的探索。翻譯作為一種知識采集,并非海邊拾貝,亦非果實(shí)采摘,而是在一定知識論框架下進(jìn)行,并為一定目的服務(wù)。從知識采集的角度看待翻譯時(shí),需要思考:哪些知識通過翻譯得到了傳播?為什么是這些知識?知識如何通過翻譯滿足目標(biāo)語社會的需要、解決了怎樣的沖突?
第二,翻譯是知識分析與加工的過程。彼得·伯克(2016: 98)有一個(gè)生動的比喻:知識傳播并非知識傳送,仿佛知識是傳送帶上的土豆一樣。不能忽略中間人、守門人、知識經(jīng)紀(jì)人(epistemic brokers)對信息的篩選和加工。知識的流通并非單向的傳遞,而是協(xié)商和對話的過程。知識分析主要和源語文本相關(guān),可能會涉及到源語文本的意向性、接受性、信息性、銜接性、連貫性、情境性和互文性等。語言是一種替代性的符號,而真正傳達(dá)的信息才是交際的終極目的,但使用語言來表達(dá)信息其實(shí)是一種無奈之舉,因此在信息的傳達(dá)過程中需要將完整的信息分割為較小的信息片段,然后再按“舊-新”信息的范式進(jìn)行語言編碼,這種特殊的編碼方式就是文本的信息性,銜接和連貫只是這種信息編排的表面聯(lián)系或深層機(jī)制。翻譯過程中譯者要能夠從文本特征中析取這些特殊的東西并以一種讀者可以接受的方式加以轉(zhuǎn)換,以達(dá)到自己的翻譯目的,這就是翻譯的意向性和接受性。翻譯的情境性主要涉及源語文本的語境和譯語文本的語境,翻譯的互文性主要體現(xiàn)譯語文本和源語文本以及相關(guān)文本的關(guān)系。把知識作為翻譯的對象就意味著在翻譯過程中應(yīng)該先把語篇的這些因素考慮清楚,才能夠進(jìn)行翻譯。功能主義語言學(xué)家Givon(2012)在翻譯《道德經(jīng)》之前參閱了大量前人相關(guān)的翻譯,例如Legge (1891)、Waley(1934)、Lin(1942)關(guān)于“陰”“陽”以及Blofeld(1968)關(guān)于禪宗的介紹,并用158頁的長文介紹了老子的生平及自己對老子道教的理解,包括道教的宇宙觀、認(rèn)識論以及無為而治的思想。翻譯時(shí)考慮到源語大量采用省略、缺乏語法形素以及詩歌韻文的特征,盡最大可能地保持了對源語交際意圖和精髓的忠實(shí),加工并傳播中國哲學(xué)知識(1)Givon(2012)也有誤解的地方,例如他誤以“老聃”為“老旦”,因此在前言中將其譯為Old Boy。。
譯者承擔(dān)了“知識經(jīng)紀(jì)人”“守門人”的角色。知識加工包括了描述、分類、解釋、說明、推論等。在知識翻譯學(xué)視域下,知識加工包括了通過譯者序、注釋、案語對知識進(jìn)行闡釋,以及在翻譯過程中,通過增、刪、改、術(shù)語創(chuàng)造性翻譯實(shí)現(xiàn)對知識的重構(gòu)。清末民初是西學(xué)翻譯的高潮,恰恰是以譯者為核心的群體,為了自己的目標(biāo),對西方知識的吸收與改造的高潮。當(dāng)嚴(yán)復(fù)把進(jìn)化論、經(jīng)驗(yàn)論、古典經(jīng)濟(jì)學(xué)和政治理論譯介進(jìn)來時(shí),鮮明地表現(xiàn)出在自強(qiáng)保種思想的統(tǒng)攝下進(jìn)行的知識過濾與加工(黃忠廉 2012),西方知識從地方性知識變成被普遍接受的知識時(shí),必然經(jīng)歷再地方化,以滿足當(dāng)時(shí)中國特定歷史語境的需要。
譯著和刊登譯文的期刊是知識存儲和擴(kuò)散的載體。譯著出版和辦刊活動本質(zhì)上是一種知識傳播行為。知識傳播媒介可以分為口頭的、圖像的、手寫的、印刷的、電子的,不同的媒介對知識傳播產(chǎn)生不同的偏向。期刊既是知識存儲的平臺,也是傳播觀念的場域(陳恒 2022)。與圖書相比,期刊時(shí)效性強(qiáng),是一種公共書信與公共交談,與社會的互動也更強(qiáng)。黃旦(2012: 97)認(rèn)為,報(bào)刊不是一個(gè)工具,也不是一個(gè)容器,而是一種交往關(guān)系,是同一時(shí)間的知識和思想的分享。因此,一份期刊就是一個(gè)共同體的核心,是一群志趣相投、有共同使命的人們,凝聚力量、激發(fā)新知識的生產(chǎn)與交流的網(wǎng)絡(luò)。作為期刊,其本身并不僅僅是毫無生氣的傳播媒介,而是有其重要的主觀能動性。一個(gè)期刊可以根據(jù)自己的理念選擇適合本刊的稿件,根據(jù)自己對知識的認(rèn)知對稿件進(jìn)行增容、刪減,甚至是改寫,并對選擇稿件的效果進(jìn)行跟蹤和反饋,及時(shí)調(diào)整駕馭知識的方法和策略。李頻(2020: 13-21)認(rèn)為,期刊是工業(yè)文明時(shí)期信息和知識傳播的媒介,是以定期出版的方式,協(xié)同社會創(chuàng)造新知識的文化形態(tài)。期刊人、期刊與社會的互動是期刊媒介傳播的核心問題。歷史上,《新青年》的文學(xué)翻譯帶來的文學(xué)觀念上的變革及翻譯規(guī)范的變革(廖七一 2019),《民報(bào)》《新世界學(xué)報(bào)》《時(shí)務(wù)報(bào)》等1905至1907年間刊登有關(guān)馬克思及其學(xué)說的譯文(孫珊 2021: 85),都是期刊議程設(shè)置與社會議程設(shè)置互動的典范?!爸R翻譯學(xué)”將翻譯與人類知識的創(chuàng)新、流通和生長之間的關(guān)系納入研究視域,認(rèn)為翻譯是一種世界知識的建構(gòu)與世界文明的傳播。那么,對媒介的考察也應(yīng)該納入知識翻譯學(xué)的研究領(lǐng)域。
第三,是翻譯與知識后果問題,也就是借助翻譯形成的知識體系對現(xiàn)實(shí)世界的建構(gòu)問題。知識從來不是純潔的,必然與特定群體有關(guān),與權(quán)力有關(guān)。彼得·伯克在《知識社會史:從〈百科全書〉到維基百科》中專門辟出一個(gè)小節(jié)討論知識與帝國的關(guān)系。殖民帝國在采取行動之前,往往強(qiáng)烈地需要搜集、分析和傳遞知識(彼得·伯克 2016: 144),從而掌握話語權(quán),而整個(gè)過程都涉及到翻譯問題。陳薇(2021)分析了知識作為話語權(quán)力的基礎(chǔ)在國際傳播格局動態(tài)演變中的重要作用,指出提高中國話語權(quán)和國際傳播能力的突破點(diǎn)在于打破舊有的歐洲中心的知識體系,形成獨(dú)立自主的知識生產(chǎn)體系。知識翻譯學(xué)把翻譯視為一種跨語言的知識加工與重構(gòu),必然要反思知識翻譯與社會建構(gòu)的關(guān)系,深入思考翻譯在知識生產(chǎn)、話語權(quán)建構(gòu)中的作用。
關(guān)于語碼轉(zhuǎn)換的經(jīng)典理論,可以認(rèn)為是本體論中的元翻譯理論,而關(guān)于翻譯過程中參與者的研究,可以認(rèn)為是語境理論。前者是關(guān)于語碼本身的研究,后者是翻譯過程中譯者對作者、讀者、贊助人等的分析結(jié)果,二者共同構(gòu)成知識翻譯學(xué)的本體理論。按照本體論的視角,譯者首先要進(jìn)行語言符號方面的轉(zhuǎn)換,包括將源語語言轉(zhuǎn)換為其所表征的客觀現(xiàn)實(shí)(decontextualization),再使用目標(biāo)語對該客觀現(xiàn)實(shí)進(jìn)行重新表征(recontextualization),然后再根據(jù)源語作者的意向特征、文體特征、目標(biāo)語習(xí)慣表達(dá)等進(jìn)行重新建構(gòu),最終形成基于知識翻譯學(xué)的本體論的譯文。從純翻譯學(xué)的角度來看,在本體論的翻譯中,排除譯者的翻譯策略,例如歸化、異化等,一個(gè)譯文的優(yōu)劣主要看其在多大程度上達(dá)到了譯文分析的結(jié)果。例如可以認(rèn)為源語有10個(gè)特征,在翻譯中譯者很難達(dá)到完全的對等,因此就要看滿足這10個(gè)特征的多寡,例如一個(gè)譯文完成了9個(gè)特征,但另一個(gè)譯文只滿足了8個(gè)特征甚至更低,則前一個(gè)譯文顯然更勝于后一個(gè)譯文。所以,本體論的翻譯要關(guān)注的是譯者對源語文本的分析能力,包括語言的、語用的等等,然后在找出源語文本特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,選擇盡可能多地滿足這些特征的要求。滿足的越多,則譯文相對越好。
圖1 知識翻譯學(xué)的翻譯過程
Venuti(1995: 17)認(rèn)為,翻譯是用目標(biāo)語的語言形式將源語所包含的內(nèi)容重新表征的過程。Nida &Taber(1982: 33)根據(jù)翻譯的性質(zhì)將翻譯過程細(xì)化為:源語→分析→轉(zhuǎn)換→重構(gòu)→目標(biāo)語。分析(analysis)涉及的是源語語言層面上的理解,包括對其詞素、詞匯、句法以及語義分析等;他們接受了Chomsky的深層結(jié)構(gòu)和表層結(jié)構(gòu)的思想,認(rèn)為核心句(kernal sentence)是所有復(fù)雜句式的基礎(chǔ),所以在語言分析階段應(yīng)該將句子的表層結(jié)構(gòu)分析為可能包含的深層結(jié)構(gòu),然后將深層結(jié)構(gòu)中的核心句予以轉(zhuǎn)換(transfer)。字面轉(zhuǎn)換(literal transfer)、最小轉(zhuǎn)換(minimal transfer)、文學(xué)轉(zhuǎn)換(literary transfer)等,指的是在功能對等的前提下兩種語言之間的對應(yīng);重構(gòu)(restructuring)指的是經(jīng)過轉(zhuǎn)換之后的目標(biāo)語言應(yīng)該考慮目標(biāo)語的習(xí)慣對語言范式進(jìn)行重新架構(gòu),目的是達(dá)到目標(biāo)語與源語在功能上的對等。
圖2 Nida &Taber(1982: 33)的翻譯過程
無獨(dú)有偶,Vinay &Darbelnet(1995)也有類似看法。他們的操作對象是語言層面的翻譯單位(units of translation),所以翻譯的第一步是要把源語中的翻譯單位找出來,他們的翻譯單位并不是Nida &Taber認(rèn)為的核心句,而是能夠單獨(dú)稱為意群的語言集叢。第二步與Nida &Tabler一樣,是對翻譯單位進(jìn)行分析,找出它們在信息和語言編碼方面的特征;第三步也是重新建構(gòu),但是對信息的元語言語境(metalinguistic context)的重新建構(gòu)。第四步是對目標(biāo)語的文體對照源語進(jìn)行評價(jià),第五步是對目標(biāo)語進(jìn)行編碼和修訂。翻譯是語碼轉(zhuǎn)換的觀念由于相對直觀,所以能夠被大多數(shù)翻譯學(xué)家接受,但顯然翻譯過程不僅限于語碼轉(zhuǎn)換本身。
翻譯理論方面的爭辯無疑和翻譯的本質(zhì)有一定的關(guān)系,也就是說,到底什么是翻譯?翻譯的本質(zhì)到底是什么?Pliny the Younger指出,翻譯的對象并不是語言,而是通過翻譯雙方交際互動而產(chǎn)生的價(jià)值(Robinson 2014: 18);Tytler和Dolet則傾向翻譯過程中內(nèi)容和意向的傳達(dá),Benjamin則更強(qiáng)調(diào)翻譯過程中的“精神實(shí)質(zhì)”或“后世”(Venuti 2012)。也就是說,在語碼轉(zhuǎn)換之外還存在意向、價(jià)值、語境重構(gòu)等需要翻譯過程的參與者進(jìn)行判斷的東西。翻譯理論中關(guān)于翻譯過程中參與者的理論也有很多,比較系統(tǒng)的相關(guān)研究有譯者的主體性、目的論等等。這說明,傳統(tǒng)翻譯理論中的許多研究以語碼轉(zhuǎn)換為基礎(chǔ),其外的研究則和翻譯過程中的參與者有關(guān)。
知識翻譯學(xué)將翻譯對象由語言進(jìn)一步精準(zhǔn)地定位為知識,因此本研究稱原來涉及語碼轉(zhuǎn)換的傳統(tǒng)翻譯理論為元理論,與知識相關(guān)的理論為知識轉(zhuǎn)向,這樣在實(shí)際操作過程中就改變了Nida &Taber的翻譯圖式,形成了知識理論與元理論之間的融合。下面借助Cuellar(2008)的動態(tài)翻譯模型(dynamic translation model)來簡單探討一下知識翻譯學(xué)的翻譯過程。
具體而言,譯者在整個(gè)翻譯過程中的主體性得到了更進(jìn)一步的凸顯。對于一個(gè)源語文本而言,譯者首先需要去除語境,了解源語文本中的知識,是社會知識、人文知識還是自然知識(楊楓 2022: 2),一個(gè)理想化的譯者必須對這種知識非常熟悉,一個(gè)不熟悉翻譯相關(guān)知識的譯者一定不是一個(gè)好的譯者,也翻譯不出連貫的易讀易解的文本。只有譯者通曉了要面對的知識,他才能夠?qū)υ凑Z中知識賴以存在的文本進(jìn)行分析。文本類型決定了知識的傳遞方式,所以要了解當(dāng)前文本是信息類、呼吁類還是情感類。文本的句法特征決定了知識傳遞的銜接方式,所以要分析源語文本的指稱、替代、省略、主位推進(jìn)等模式,考慮根據(jù)實(shí)際需要是否要在譯語文本中采用相類似的銜接手段。源語文本的語義特征決定了源語文本的連貫方式,因此要分析源語文本建構(gòu)中的時(shí)空圖式和邏輯關(guān)系。源語文本的語用因素決定了翻譯行動的接受程度,因此要分析源語文本的各種外在語境因素和內(nèi)在語境因素,外在語境包括各種各樣的參與者,包括文本的產(chǎn)生、翻譯的委托人等等;內(nèi)在因素包括文本內(nèi)部的語言、文化、人物之間的假定關(guān)系。源語文本的符號因素主要考慮如聲音、手勢、圖像等副語言因素對源語文本知識傳遞的影響。
然后,譯者在基于以上分析的基礎(chǔ)上,考慮文本的特征、知識的類型以及符號學(xué)的特征等進(jìn)行翻譯上的轉(zhuǎn)換,形成相應(yīng)的譯語文本、目標(biāo)語知識等,繼而根據(jù)目標(biāo)語知識所在的語言語境、文化語境和情境語境對譯語文本進(jìn)行調(diào)整,形成可以面對目標(biāo)語讀者的最終文本。
圖3 知識翻譯學(xué)的翻譯過程
對知識的研究源遠(yuǎn)流長??椎?、涂爾干、韋伯、馬克思、舍勒、曼海姆,從不同哲學(xué)進(jìn)路關(guān)注知識與社會的關(guān)系。知識翻譯學(xué)將“知識”置于翻譯研究的中心位置,系統(tǒng)考察翻譯在知識生產(chǎn)、話語權(quán)建構(gòu)中的作用,突出翻譯研究的知識之維,為翻譯研究提供了更穩(wěn)定的支點(diǎn),建立起翻譯研究與其他人文社會科學(xué)更為緊密的聯(lián)系。翻譯研究的知識轉(zhuǎn)向開啟之時(shí),吸取知識社會學(xué)的理論資源,考察以知識為中心的翻譯過程,重新界定翻譯的邊界、翻譯的質(zhì)量、翻譯的過程還需進(jìn)一步探索。知識翻譯是文明互鑒的核心機(jī)制, 從西學(xué)翻譯到向國際貢獻(xiàn)中國智慧,中國成為有影響力的知識生產(chǎn)中心,這是知識翻譯學(xué)要回應(yīng)的時(shí)代使命。