亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        20 世紀(jì)泰國(guó)文學(xué)作品中華人形象研究

        2023-09-26 11:43:26塔克查洛姆蒂亞拉納
        南洋資料譯叢 2023年1期
        關(guān)鍵詞:小說(shuō)

        [泰]塔克·查洛姆蒂亞拉納

        一、前言

        1962 年,當(dāng)我第一次來(lái)到菲律賓大學(xué)時(shí),無(wú)論是在課堂上,還是在與菲律賓朋友交談的過(guò)程中,經(jīng)常會(huì)遇到一個(gè)讓我意想不到的問(wèn)題。他們會(huì)問(wèn):“菲律賓人是誰(shuí)?”,這讓我感到震驚。我和泰國(guó)朋友都為知道我們“泰國(guó)人”是誰(shuí)而沾沾自喜,而為菲律賓人感到有些遺憾。對(duì)泰國(guó)學(xué)生而言,菲律賓人的身份很模糊——他們有西班牙或墨西哥名字,說(shuō)著帶有獨(dú)特口音的英語(yǔ),吃著混合了西班牙、菲律賓、中國(guó)和美國(guó)等各種風(fēng)味的食物,此外,盡管有官方語(yǔ)言,但實(shí)際生活中他們依然說(shuō)著不同的語(yǔ)言。大學(xué)課堂采用英語(yǔ)教學(xué),學(xué)生之間也用英語(yǔ)相互交流。

        我們這些來(lái)自泰國(guó)的人都知道我們是“泰國(guó)人”,因?yàn)槲覀兌颊f(shuō)著同樣的語(yǔ)言,信仰同樣的宗教,敬愛(ài)同一位國(guó)王。1963 年,普密蓬國(guó)王(King Bhumibol,拉瑪九世)訪問(wèn)馬尼拉(Manila)時(shí),我們所有人都趕去與國(guó)王和王后合影,以表達(dá)我們對(duì)君主制的忠誠(chéng)和敬意。

        現(xiàn)在回想起來(lái),當(dāng)時(shí)我們誰(shuí)都沒(méi)有想到,我們之中有些“泰國(guó)”同學(xué),說(shuō)泰語(yǔ)時(shí)帶著濃重的中國(guó)口音。盡管每個(gè)人都有泰文名字,但他們?cè)陂_(kāi)玩笑時(shí)依然會(huì)用以前的中文名字稱呼對(duì)方。讀大學(xué)時(shí),我最好的朋友是泰國(guó)第二代華人,盡管他仍然說(shuō)著帶有中國(guó)口音的泰語(yǔ),但這并沒(méi)有讓我覺(jué)得他不是泰國(guó)人。我的父親或許有一半或四分之一的華人血統(tǒng),我的母親既有中文名字也有泰文名字,但這對(duì)我來(lái)說(shuō)并不重要。這些并沒(méi)有讓我覺(jué)得自己不是純正的泰國(guó)人,盡管父親的曾祖父是中國(guó)人,而他母親的祖先來(lái)自中國(guó)福建的造船廠。但在泰國(guó)生活了四代之久后,我的父親和叔叔嬸嬸們已經(jīng)忘記了自己祖先的來(lái)歷。我母親曾說(shuō),在她的家鄉(xiāng)尖竹汶府(Chanthaburi)有許多人既有中文名字也有泰文名字,這是因?yàn)槟抢锏娜A人富裕且成功,泰國(guó)家庭給他們的孩子取中文名字,是希望他們可以像華人一樣富裕起來(lái)。我不知道這是真是假,但這重要嗎?我懷疑,我的家族在被同化為泰國(guó)人并在繁育幾代人之后,已經(jīng)陷入了對(duì)過(guò)去的自我否定和自我催眠之中,下意識(shí)地切斷了所有與中國(guó)有關(guān)的聯(lián)系和記憶。①我母親和她的3 個(gè)姐妹有泰文名字也有中文名字,分別是金安(Kim An)、金宇(Kim U)、金英(Kim Eng)和金艷(Kim Yiam)。著名的現(xiàn)代泰國(guó)民族主義理論家鑾威集·瓦他干(Luang Wichit Wathakan)也有中文名字,叫金良(Kim Liang)。但是鑾威集否認(rèn)自己有華人血統(tǒng)(Thak Chaloemtiarana,2003,145-146)。對(duì)泰國(guó)華人的經(jīng)典研究,參見(jiàn)G.William Skinner (1957)、Akira Suehiro (1989; especially Ch.3)。關(guān)于大城王朝時(shí)期有影響力的非泰人家族的研究,參見(jiàn)David Wyatt (1994,97-130)。尼迪·伊奧希翁(Nidhi Eoseewong,2005; especially pp.57-114)對(duì)泰國(guó)華人有創(chuàng)新性的研究。尼迪承認(rèn)自己是Jek,他認(rèn)為:“Jek 是一個(gè)泰語(yǔ)詞,指的是在泰國(guó)的有中國(guó)血統(tǒng)的人。承認(rèn)自己是Jek 只意味著一個(gè)人承認(rèn)自己的出生地以及某些習(xí)俗和傳統(tǒng)與中國(guó)人民的文化有關(guān),而并不代表他們?cè)谀7轮袊?guó)文化,Jek的風(fēng)俗和品味在泰國(guó)社會(huì)是一種穩(wěn)定的文化。”引自 Phimpraphai Phisarnbut (2001,n.p.)。在同一本書(shū)的前言中,泰國(guó)著名的公共知識(shí)分子蘇拉克·西瓦拉克 (Sulak Siwarak) 寫(xiě)道:“從一開(kāi)始,我就很樂(lè)意稱自己為Jek,因?yàn)槲腋改傅淖嫦榷紒?lái)自中國(guó)大陸。但Jek 這個(gè)詞不再是華人后代喜歡的詞,盡管Jek不是貶義詞,而是人們用來(lái)稱呼泰國(guó)華人的詞”(同上,n.p.)。1918 年至1931 年間,涌入泰國(guó)的中國(guó)人數(shù)量最多,當(dāng)時(shí)曼谷的現(xiàn)代化工程需要華工。下層華人苦力的行為與泰國(guó)的行為規(guī)范形成了鮮明對(duì)比。泰國(guó)人認(rèn)為的優(yōu)雅禮儀和來(lái)自中國(guó)農(nóng)村的華人勞工的粗魯行為之間的文化沖突,導(dǎo)致華人被視為Jek somsaam,意思是“粗魯、笨拙的中國(guó)人”,參見(jiàn)Krit Sombatsiri (1986,22)。丹尼爾·希羅(Daniel Chirot)和安東尼·瑞德(Anthony Reid)(1997)的研究將東南亞的華人與歐洲的猶太人進(jìn)行了比較。唐志強(qiáng)(Tong Chee Kiong)和陳國(guó)賁(Chan Kwok Bun)(2001)也對(duì)泰國(guó)華人進(jìn)行了研究。編者們認(rèn)為,同化不是一個(gè)單向的過(guò)程,也不一定由東道國(guó)文化主導(dǎo),中國(guó)文化的堅(jiān)韌性也在其中發(fā)揮著重要作用。

        本文中,我將用泰國(guó)(Thailand)來(lái)指代歷史上的暹羅(Siam)和現(xiàn)在的泰國(guó)。在1939年之前,泰國(guó)通常被稱為暹羅。更名是前總理鑾披汶·頌堪(Premier Phibunsongkhram)執(zhí)政時(shí)期推行極端民族主義的結(jié)果。第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束時(shí),國(guó)名曾短暫地恢復(fù)為暹羅。另外,我用泰國(guó)華人(Sino-Thai)來(lái)粗略地指代有華人血統(tǒng)的泰國(guó)人。然而“泰國(guó)華人”是一個(gè)模糊的概念,因?yàn)橹袊?guó)移民與泰國(guó)當(dāng)?shù)厝耸来ɑ楹?,何時(shí)不再被視為泰國(guó)華人,這一點(diǎn)并沒(méi)有明確的定義。過(guò)去,人們?cè)鴮⒌谝淮偷诙A人稱為Jiin Sayam 或者Jek,這是對(duì)暹羅華人的中性的描述性稱謂。隨著時(shí)間的推移,泰國(guó)華人拒絕被稱為Jek①Jek 這個(gè)稱呼來(lái)自于潮汕方言,潮汕方言中“叔”的讀音為Jek。大多數(shù)早期泰國(guó)華人來(lái)自潮汕和福建,常常以“叔”或“阿叔”作為彼此的稱呼。泰國(guó)人也模仿中國(guó)人,稱華人為“叔(jek)”,但是后來(lái)這個(gè)稱謂逐漸帶有了歧視的含義。——譯者注,因?yàn)檫@個(gè)稱呼已經(jīng)帶有輕蔑貶低之意。如今,更常見(jiàn)的是泰國(guó)人承認(rèn)自己mi chuesai Jiin,即有中國(guó)血統(tǒng),意味著他是第二代或第三代華人,這與以前的luk Jek(華人的孩子)或luk Jiin(中國(guó)人的孩子)這些稱謂的意義不同。

        二、文本、文學(xué)作品和20 世紀(jì)泰國(guó)歷史文化研究

        在2010 年3 月舉辦的亞洲研究協(xié)會(huì)會(huì)議上,邁克爾·蒙特薩諾(Michael Montesano)組織了一場(chǎng)以“將文學(xué)引入20 世紀(jì)泰國(guó)歷史研究”為題的小組討論,目的在于說(shuō)明文學(xué)作品,特別是小說(shuō),如何補(bǔ)足歷史資料在歷史研究中的缺失,以及文學(xué)作品如何為歷史研究提供新的視角。討論組的5 篇優(yōu)秀論文提出了可采用的研究方向,以及在將文學(xué)作品作為歷史數(shù)據(jù)時(shí)應(yīng)使用怎樣的研究方法。本文將不再贅述這5 篇文章的具體細(xì)節(jié),而將討論部分學(xué)者對(duì)文學(xué)與歷史研究的相關(guān)性以及文學(xué)作為社會(huì)價(jià)值觀變化的產(chǎn)物的相關(guān)研究成果。

        本尼迪克特·安德森(Benedict Anderson)和魯奇拉·門(mén)迪尼奧斯(Ruchira Mendiones)在其著作《美國(guó)殖民時(shí)期的暹羅政治與文學(xué)》(In the Mirror,1985)中運(yùn)用短篇故事來(lái)描述20 世紀(jì)60 年代末和70 年代初泰國(guó)的歷史和政治。②詳見(jiàn)Suvanna Kriengkraipetch and Larry E.Smith (1992)。讓安德森既驚訝又欣喜的是,紀(jì)念文集《東南亞三百年變遷》(Southeast Asia over Three Generation,Siegel and Kahin,2003)中有三分之一的章節(jié)集中討論了小說(shuō)對(duì)于東南亞研究的重要性,有四個(gè)章節(jié)著重討論了文學(xué)作品如何豐富人們對(duì)歷史和政治的認(rèn)知。韋伯·基恩(Webb Keane,2005)看過(guò)這本書(shū)后曾評(píng)價(jià)說(shuō)“每個(gè)人都在讀小說(shuō)”。1982 年,尼迪·埃奧斯望(Nidhi Eoseewong)也曾用經(jīng)典的泰國(guó)文學(xué)作品來(lái)論證曼谷資產(chǎn)階級(jí)的興起。③英文版的“Bourgeois Culture and Early Bangkok Literature” (Nidhi 1982)一文于2005 年匯編于Pen and Sail: Literature and History in Early Bangkok (Nidhi 2005)。

        小說(shuō)與歷史的交集并不罕見(jiàn)。翁貝托·??桑║mberto Eco)在《玫瑰之名》(The Name of the Rose,1983)中認(rèn)為講述過(guò)去有3 種方式:第一種為浪漫小說(shuō),將歷史視為風(fēng)景、托詞或者童話故事;第二種為驚險(xiǎn)的推理小說(shuō),用真實(shí)的歷史事實(shí)和有辨識(shí)度的歷史人物來(lái)創(chuàng)作故事;第三種為歷史小說(shuō),通過(guò)塑造人物和場(chǎng)景讓歷史事件和復(fù)雜的人物關(guān)系更容易為讀者所理解。赫伯特·巴特菲爾德(Herbert Butterfield)曾在《歷史小說(shuō)》(The Historical Novel)寫(xiě)到,文學(xué)作家可以從人的角度描述他們生活的歷史時(shí)期,并且透過(guò)他們的作品可以了解真實(shí)的歷史史實(shí)。巴特菲爾德認(rèn)為:

        歷史史實(shí)和小說(shuō)故事不一定要吻合,成為一個(gè)連貫的整體……但是,在歷史小說(shuō)中,歷史史實(shí)和小說(shuō)故事要能夠互相補(bǔ)充,互相滲透。它們可以相互促進(jìn),使對(duì)方更有力量、更有價(jià)值。從而對(duì)讀者產(chǎn)生特別的吸引力。(1924,7)

        奧利弗·沃爾特(Oliver Wolter)在其新書(shū)中對(duì)米哈伊爾·巴赫金(Mikhail Bakhtin)在1981 年提出的“對(duì)話交流的復(fù)調(diào)(polyphony of dialogic exchange)”理論進(jìn)行了論證,并提出了文學(xué)和歷史之間的交流的互文性。沃爾特通過(guò)虛構(gòu)14 世紀(jì)到16 世紀(jì)越南精英群體之間的對(duì)話,來(lái)說(shuō)明陳朝(Tran dynasty)①陳朝(1225—1400),越南語(yǔ)為Nhà Tr?n,越南歷史上的封建王朝?!g者注對(duì)不同社會(huì)群體的意義。同時(shí)他還想說(shuō)明李朝(Le dynasty)②李朝(1009—1225)(Nhà Ly)又稱作后李朝(Nhà H?u Ly,區(qū)別于李賁所建立的前李朝),是中國(guó)宋朝的藩屬國(guó),因該朝君主姓李而得名。李朝歷經(jīng)九代君主,共216 年。李朝因?yàn)榻邮苤袊?guó)宋朝冊(cè)封,所以也被稱為“安南國(guó)”。公元1225 年,權(quán)臣陳守度趁李昭皇年幼,奪政權(quán),建立陳朝,李朝滅?!g者注是如何計(jì)劃在后世抹去這些含義的。沃爾特的歷史小說(shuō)是為了說(shuō)明信奉佛教的陳朝比信奉儒家學(xué)說(shuō)的李朝更“東南亞化”,這表明越南在本質(zhì)上更具有東南亞國(guó)家的文化屬性而非中國(guó)文化屬性?;蛟S歷史學(xué)家可以變成業(yè)余的小說(shuō)家,同樣,小說(shuō)家也可以成為業(yè)余的歷史學(xué)家。歷史和文學(xué)的交叉,或者說(shuō)兩者間模糊的界限,是由海登·懷特(Hayden White,1973)提出的,他認(rèn)為歷史學(xué)家由于使用了文學(xué)修辭和編撰的故事情節(jié),影響了他們分析的準(zhǔn)確性。③懷特認(rèn)為,歷史學(xué)家和小說(shuō)家使用相同的方法來(lái)解釋故事或史實(shí)。他提出4 種編撰故事的模式:浪漫、悲劇、喜劇和諷刺。

        斯蒂芬·格林布拉特(Stephen Greenblatt)提出的“新歷史主義(New Historicism)”將文學(xué)與其歷史背景聯(lián)系起來(lái),主張以歷史文本為中心,為文學(xué)批評(píng)提供更深層的含義,反之亦然。在格林布拉特看來(lái),文學(xué)作為文化的一部分,褒貶結(jié)合,形成一種約束力量,通過(guò)贊揚(yáng)和批評(píng)來(lái)強(qiáng)化文化邊界。為此,作家們通常在他們的作品中表達(dá)他們的信仰、價(jià)值觀和對(duì)社會(huì)的批判。在駁斥精英主義觀點(diǎn)的同時(shí),格林布拉特還提出,如果要充分地認(rèn)識(shí)和理解歷史和文學(xué),我們應(yīng)當(dāng)更加認(rèn)真地、系統(tǒng)地研究普通民眾留下的模糊而細(xì)微的文本材料。(1995,226)

        與格林布拉特類似,人類學(xué)家赫伯特·菲爾普斯(Herbert Phillips,1987,3-4)同樣利用文學(xué)作品來(lái)研究文化。他認(rèn)為,泰國(guó)的作家是“泰國(guó)社會(huì)各階層中最敏感、最善于反思、最善于表達(dá)的人……文學(xué)寫(xiě)作是社會(huì)進(jìn)程的組成部分,既是歷史的先導(dǎo),也是其成果。”在菲爾普斯看來(lái),通俗文學(xué)是“社會(huì)和文化環(huán)境的純理性的表達(dá)”,并且可以“把文學(xué)作品視為文化的體現(xiàn)”。他進(jìn)一步指出泰國(guó)作家的作品面向泰國(guó)本土的讀者,以本土文化視角進(jìn)行內(nèi)部文化交流,促使文學(xué)作品成為人類學(xué)調(diào)查研究的寶貴的語(yǔ)料庫(kù)。

        本文將借助文學(xué)文本和其它選定的文本,還原在過(guò)去的100 年里泰國(guó)社會(huì)是如果看待華人的,以及華人是如何看待自己的。通過(guò)評(píng)估文本資料,本文將探究在泰國(guó)文化想象中主流民族對(duì)泰國(guó)華人的妖魔化、排斥、接受和同化的細(xì)微變化。本文認(rèn)為,如果文本越容易被大眾閱讀和接受,那就越能反映當(dāng)時(shí)的社會(huì)和文化價(jià)值。文學(xué)作品的銷量、刊印的版本及其風(fēng)靡的時(shí)間,都體現(xiàn)了人們對(duì)于文本中所描繪的社會(huì)以及這些文本中的人物形象的接受度。

        三、問(wèn)題重重的華人群體:內(nèi)部的他者

        在泰國(guó)生活的幾個(gè)世紀(jì)以來(lái),華人從未受到過(guò)多的爭(zhēng)議或嚴(yán)重的歧視,然而1914 年拉瑪六世在其《東方猶太人》一文中,將華人認(rèn)定為“非泰人”(Asvabahu 1914)。①此處所參考的文本,是1985 年1 月7 日海軍少將格拉塔瓦·斯塔瓦特親王(M.R.Kraithawat Sithawat)在泰國(guó)曼谷蒙固颯颯特寺(Wat Mongutsasat)舉辦葬禮時(shí)的葬禮書(shū)(cremation volume,是泰國(guó)地區(qū)死者家屬在葬禮上分發(fā)的紀(jì)念冊(cè),主要包括死者傳記和相關(guān)資料)。本人認(rèn)為,拉瑪六世是在詆毀拉瑪五世統(tǒng)治時(shí)期涌入泰國(guó)的底層華人。早些時(shí)候,華裔商人已被泰國(guó)精英階層接受,可以與貴族、王子、甚至國(guó)王通婚。曼谷早期的潮州華人是一個(gè)特權(quán)群體,被稱為“金鑾(Jiin Luang)”,意為國(guó)王的華人。他們?yōu)猷嵧酰↘ing Taksin)工作,住在大皇宮附近,直到拉瑪一世時(shí)期,遷居至三聘街(Sampheng)。這些上層華人,尤其是那些選擇在官僚機(jī)構(gòu)工作的人,很快就掌握了泰國(guó)文化和價(jià)值觀,并被普遍接受為泰國(guó)人。泰國(guó)當(dāng)時(shí)的權(quán)力精英也接受了華人的價(jià)值觀和習(xí)俗。例如,泰國(guó)宮廷從拉瑪三世(1824-1851)統(tǒng)治時(shí)期就開(kāi)始奉行華人的宗教習(xí)俗。當(dāng)時(shí)泰國(guó)寺廟里的祭桌都是按中式風(fēng)格布置的。拉瑪四世為保護(hù)國(guó)家而創(chuàng)造的神像(Siam Devathirat)前的祭桌和祭祀儀式也都是按照華人的習(xí)俗安置的。(參見(jiàn)Crown Property Bureau 2012,63-67)泰國(guó)宮廷也用華人的儀式慶祝華人新年。華人的葬禮儀式(焚燒紙質(zhì)的物品,如錢(qián)、房子及車子,供死者來(lái)世使用)在拉瑪四世統(tǒng)治時(shí)期首次在宮廷出現(xiàn),在1880 年用于拉瑪五世王后的葬禮,之后被正式采納為王室儀式。華人的葬禮儀式至今仍在王室重要成員的火葬儀式上舉行,例如,蘭帕王太后(Queen Rambhai,拉瑪七世的王后)和卡拉雅尼公主(Princess Kalayani)的葬禮。(參見(jiàn)Kiti Lohpetcharat 2011,Ch.2)基蒂(Kiti)還詳細(xì)介紹了有華人血統(tǒng)的王室成員。社尼·巴莫親王(M.R.Seni Pramote)和克立·巴莫親王(M.R.Kukrit Pramote)的曾祖母(拉瑪二世的配偶)出生于中國(guó)。詩(shī)麗吉王后(Queen Sirikit)的曾祖母也是中泰混血,是一位有頭銜的華人商人的女兒。拉瑪七世在1927 年訪問(wèn)華文學(xué)校期間的一次演講中毫不避諱地公開(kāi)承認(rèn)他有中國(guó)血統(tǒng)(同上,141)。這篇用英泰雙語(yǔ)發(fā)表的文章明確指出,泰人和華人是兩個(gè)不同的“民族”。華人就像歐洲的猶太人一樣,一方面,他們利用所居住的國(guó)家積累財(cái)富;另一方面,他們又表現(xiàn)得特立獨(dú)行、自私冷漠、忘恩負(fù)義,永遠(yuǎn)不會(huì)成為好公民。拉瑪六世在這篇文章中將泰國(guó)華人妖魔化,認(rèn)為他們貪得無(wú)厭、視財(cái)如命,他們堅(jiān)持中華文化的優(yōu)越性,并試圖把自己的孩子甚至是泰國(guó)妻子所生的孩子按中國(guó)人的方式培養(yǎng)。

        拉瑪六世指責(zé)華人是泰國(guó)經(jīng)濟(jì)的寄生蟲(chóng)。②在拉瑪六世發(fā)文之前,曾有歐洲顧問(wèn)就華人及其對(duì)泰國(guó)經(jīng)濟(jì)的潛在壟斷危險(xiǎn)向泰國(guó)當(dāng)局發(fā)出警告。例如,英國(guó)皇家礦業(yè)部主任瓦靈頓·史密斯(H.Warington Smyth)曾在1898 年寫(xiě)了一份報(bào)告,稱中國(guó)人為“暹羅猶太人”(參見(jiàn)Skinner 1957,160-165)。從當(dāng)時(shí)的中泰關(guān)系來(lái)看,國(guó)王的憤怒和控訴顯得相當(dāng)奇怪。因?yàn)閹讉€(gè)世紀(jì)以來(lái),華人在暹羅的對(duì)外貿(mào)易中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。許多華人家庭已成為泰國(guó)貴族的重要成員,并獲得王室任命和薩迪那頭銜(sakdina,貴族頭銜)。歷史資料表明,華人與泰人長(zhǎng)期通婚并衍生出許多重要的貴族家庭。根據(jù)歷史學(xué)家的說(shuō)法,大城府的創(chuàng)始人實(shí)際上并不是泰國(guó)人,而是一位成功的華商;將暹羅從緬甸解放出來(lái)的英雄鄭信(Taksin)的父親是華人;現(xiàn)在的曼谷王朝創(chuàng)始人的母親也是華人。此外,到19 世紀(jì)中期,大多數(shù)南部省份的總督,如拉廊府(Ranong)、宋卡府(Songkhla)、洛坤府(Nakhon Sithammarat)、北大年府(Pattani)、董里府(Trang)、普吉島(Phuket)和尖竹汶府,都是由國(guó)王授予貴族頭銜的華商。

        從鄭信王朝(吞武里王朝)到曼谷王朝早期(直到拉瑪五世),暹羅一直與中國(guó)(清朝)保持著密切的貿(mào)易關(guān)系。在往來(lái)文件中,泰國(guó)國(guó)王一直用以鄭信的“鄭(Tae)”為姓氏的中文名代表自己,例如鄭華(Tae Hua,拉瑪一世),鄭佛(Tae Hok,拉瑪二世),鄭福(Tae Huk,拉瑪三世),鄭明(Tae Meng,拉瑪四世)以及鄭隆(Tae Jia,拉瑪五世)(Phimpraphai 2001,190)。在拉瑪五世進(jìn)行行政改革之前,泰國(guó)的貿(mào)易和對(duì)外關(guān)系由負(fù)責(zé)管理港務(wù)局(Port Authority)的兩位高官分別把持著。負(fù)責(zé)與來(lái)自東方的商人打交道的官員通常是最富有的華商,他們的頭銜是“披耶厝得拉差瑟提(Phraya Chodukratchasetthi)”①披耶(?????),貴族頭銜,由國(guó)王授予高級(jí)軍官、大臣、府縣長(zhǎng)官、總司令或首相。持有者又可稱為昭坤(???????)。泰國(guó)王室和和貴族頭銜始于阿瑜陀耶王朝國(guó)王波隆摩·戴萊洛迦納(Trailokanat,1448-1488 年在位),他制定食田制度,稱為“薩克迪納制(Sakdina)”(???????)。這種做法的目的在于確定全國(guó)每個(gè)人在社會(huì)中的階級(jí)地位,并按社會(huì)地位的高低,分得多寡不同的食田。在1932 年泰國(guó)實(shí)行君主立憲制之后,泰王已不再為非王族進(jìn)行封爵?!g者注。許多人是稅款包收人(Tax farmer),也是當(dāng)今泰國(guó)一些知名家族的創(chuàng)始人,如格拉勒克家族(Krairerk)、喬迪卡普卡納家族(Chotikapukkana)、喬迪薩瓦家族(Chotiksawat)和勞哈賽家族(Laohasetthi)。②許多最富有的華人家庭都是與中國(guó)進(jìn)行帆船貿(mào)易的稅收承包人和商人。他們通過(guò)中標(biāo)后替泰國(guó)國(guó)王向民眾和企業(yè)征稅的方式來(lái)賺錢(qián)。他們還被允許經(jīng)營(yíng)賭場(chǎng)和彩票生意,生產(chǎn)和銷售酒類,以及買(mǎi)賣鴉片。有關(guān)稅收承包人的詳細(xì)信息,請(qǐng)參見(jiàn)Suehiro (1989,72-83) 和Skinner (1957,118-125)。華人高官的女兒也會(huì)被泰國(guó)國(guó)王納為妃嬪,這樣一來(lái),其所生的子女便有了華人血統(tǒng)。著名作家、評(píng)論家、記者、前總理克立·巴莫親王就曾公開(kāi)承認(rèn)他的祖母是中國(guó)人。他在世時(shí),每逢重要的華人節(jié)日都會(huì)舉行慶祝儀式。

        本文的目的之一是評(píng)估拉瑪六世對(duì)華人的妖魔化是否導(dǎo)致了泰國(guó)社會(huì)對(duì)華人的嚴(yán)重歧視或持續(xù)性妖魔化,尤其是該現(xiàn)象是否在泰國(guó)文學(xué)文本中有所體現(xiàn)。在《東方猶太人》一文發(fā)表之前,泰國(guó)王室對(duì)當(dāng)?shù)厝A人并不反感。瓦棲拉兀國(guó)王的父親朱拉隆功國(guó)王(King Chulalongkorn)曾在多次演講中強(qiáng)調(diào),華人與泰人如同近親,而且朱拉隆功國(guó)王的幾個(gè)妃子也是華人。他在位期間,泰國(guó)政府一直實(shí)行開(kāi)放的移民政策,以吸引更多的中國(guó)勞工。而且,華人移民無(wú)需服徭役,僅需向王室支付非常低的人頭稅。1910 年12 月,瓦棲拉兀國(guó)王在為他父親舉行火葬儀式時(shí)發(fā)表講話,也表達(dá)了對(duì)華人移民的善意。他說(shuō):

        從古至今,華人與泰人一直同心同德,仿若同根同源。因此,我決心始終幫助并保護(hù)所有來(lái)泰生活的華人。(Vella,1978,191)

        然而僅僅幾年后,隨著世界政治局勢(shì)動(dòng)蕩加劇以及對(duì)逐漸崛起的共和主義思潮的忌憚,這種“保護(hù)”華人的政策發(fā)生了巨大的轉(zhuǎn)變。為了強(qiáng)化王室地位,瓦棲拉兀國(guó)王發(fā)起了一場(chǎng)民族主義運(yùn)動(dòng),以此激勵(lì)暹羅人民抵制共和意識(shí)形態(tài)的傳播,從根源上阻斷漢族民族主義的發(fā)酵。1911 年,中國(guó)的滿清王朝滅亡,取而代之的是實(shí)行共和制的國(guó)民黨。這讓瓦棲拉兀國(guó)王非常擔(dān)心自己的絕對(duì)君主地位受到威脅。除此之外,他也對(duì)孫中山訪問(wèn)泰國(guó)并向當(dāng)?shù)厝A人募款也表示不滿。③中國(guó)漢族民族主義的崛起和孫中山對(duì)共和政治意識(shí)形態(tài)的推崇極大地震驚了泰國(guó)王室。孫中山于1908 年訪問(wèn)曼谷,并在3 個(gè)場(chǎng)合招募追隨者。他認(rèn)為,華僑華人將是“革命之母”和現(xiàn)代化建設(shè)的先鋒。另外一位著名的民族主義者康有為,對(duì)華人融入當(dāng)?shù)貒?guó)家的速度感到震驚。1907 年,華文報(bào)紙Chinosayamwarasap 創(chuàng)刊,其編輯曾就華人的忠誠(chéng)度等敏感話題公開(kāi)與瓦棲拉兀國(guó)王進(jìn)行辯論。(參見(jiàn)Phenphisut Intharaphirom 2004)以上因素可能促成了泰國(guó)華文學(xué)校的興起。瓦棲拉兀國(guó)王繼位之時(shí),4所華文學(xué)校、1 所華文圖書(shū)館和1 個(gè)講堂已經(jīng)建立。(參見(jiàn)Wassana Wongsurawat,2008,164-165)

        此外,還有兩次事件可能也引起了國(guó)王的憤怒。第一次事件是在1910 年6 月,曼谷爆發(fā)了為期3 天的大罷工,當(dāng)時(shí)正值朱拉隆功國(guó)王離世前夕,也就是瓦棲拉兀國(guó)王加冕前的幾個(gè)月。華人勞工舉行總罷工,抗議官方在廢除徭役后上調(diào)了人頭稅。罷工使曼谷癱瘓,也間接反映了華人在當(dāng)?shù)氐挠绊懥?。第二次事件是?912 年,一些年輕軍官企圖發(fā)動(dòng)政變。其中有幾位領(lǐng)導(dǎo)者是泰國(guó)華人,他們抗議華人每年的人頭稅增長(zhǎng)不公平,抗議野虎軍團(tuán)(Wild Tigers Corps)享有普通軍隊(duì)沒(méi)有的特權(quán),主張政治自由,反對(duì)獨(dú)斷專權(quán)。①Atcharaporn Komutphisamai (1997)曾對(duì)1912 年的軍事政變做過(guò)詳細(xì)研究。毫無(wú)疑問(wèn),這些事態(tài)的發(fā)展讓泰國(guó)王室感到震驚和擔(dān)憂。為了鞏固地位,這位在英國(guó)受過(guò)教育的瓦棲拉兀國(guó)王創(chuàng)造并推廣了“國(guó)家—宗教—國(guó)王”三位一體的概念,并將其作為泰國(guó)民族主義的主要支柱。瓦棲拉兀國(guó)王的泰國(guó)民族主義似乎是受到了歐洲反猶太主義和英語(yǔ)國(guó)家“上帝—國(guó)王—國(guó)家”概念的啟發(fā)。在這種民族主義理念中,一個(gè)好的泰國(guó)人必定是一個(gè)愛(ài)國(guó)的人,一個(gè)虔誠(chéng)的佛教徒,一個(gè)愛(ài)戴國(guó)王的人。

        瓦棲拉兀國(guó)王關(guān)于泰國(guó)民族主義理念的闡述將泰人與“內(nèi)部的他者”即華人群體進(jìn)行對(duì)比。簡(jiǎn)言之,泰人是由“他們不是誰(shuí)”來(lái)定義的,也就是說(shuō),“不是華人”的便是泰人。值得一提的是,瓦棲拉兀國(guó)王只針對(duì)新來(lái)的華人移民,他們大多是來(lái)自農(nóng)村的貧苦勞工;那些已經(jīng)被官僚機(jī)構(gòu)接納的華人以及與王室有著密切的商業(yè)往來(lái)和個(gè)人聯(lián)系的華商家庭并未受到國(guó)王的針對(duì)。因此,在瓦棲拉兀國(guó)王的民族主義概念中將那些被視作“內(nèi)部的他者”的華人定義為只帶著“草席和枕頭(sua pheun mon bai)”來(lái)泰國(guó)尋求“國(guó)王正義慷慨的保護(hù)(pheung phraboromaphothisomphan)”的貧苦農(nóng)民。

        盡管瓦棲拉兀國(guó)王將泰國(guó)民族的概念種族化,但他只針對(duì)華人,并未針對(duì)其他種族。眾所周知,當(dāng)時(shí)暹羅境內(nèi)不只有泰人,還有馬來(lái)人、老撾人、孟族人、撣族人、印度人、歐洲人等等。但這些人似乎對(duì)泰國(guó)政府無(wú)害,而華人則不一樣,由于市區(qū)的華人人數(shù)不斷增長(zhǎng),他們掌控的商業(yè)和積累的財(cái)富也不斷增長(zhǎng),而且他們一直在傳播來(lái)自中國(guó)的具有顛覆性的意識(shí)形態(tài),這導(dǎo)致華人在國(guó)王眼中的威脅也越來(lái)越大。

        由瓦棲拉兀國(guó)王發(fā)起的民族主義運(yùn)動(dòng),后來(lái)在19 世紀(jì)30 年代末至40 年代初鑾披汶(Phibun)政府執(zhí)政時(shí)期得以加強(qiáng),華人被迫加速融入泰國(guó)社會(huì)。1913 年泰國(guó)政府頒布法令,敦促所有泰國(guó)人采用泰國(guó)姓氏(不同于中國(guó)姓氏),這一法令也影響到了當(dāng)?shù)厝A人,因?yàn)檫@促使其中一部分華人也開(kāi)始采用泰國(guó)姓氏。同年,政府修改國(guó)籍法,允許在當(dāng)?shù)爻錾娜A人取得泰國(guó)國(guó)籍。與此同時(shí),華人人頭稅與其他人持平,減少了華人與泰國(guó)人之間的區(qū)別;此外,隨著滿清王朝的覆滅,華人紛紛剪去辮子,再加上19 世紀(jì)20 年代,西方的妝發(fā)和服飾開(kāi)始在城市流行。這些新的變化進(jìn)一步縮小了華人與泰人之間的區(qū)別。

        在1939 年至1942 年鑾披汶政府執(zhí)政期間,華人的同化進(jìn)程加快。在政府機(jī)構(gòu)和軍隊(duì)工作的泰國(guó)華人被要求放棄中國(guó)姓氏,改用新造的泰國(guó)姓氏(Vella 1978,128-136)。②關(guān)于極端民族主義的發(fā)展,參見(jiàn)Scot Barme (1993,Ch.6)。此外,政府頒布的新法要求所有私立學(xué)校必須向政府注冊(cè)備案,這也將華文學(xué)校置于國(guó)家的控制之下。所有學(xué)校必須教授泰語(yǔ),漢語(yǔ)教學(xué)時(shí)間減少到每天一個(gè)小時(shí),歷史、地理、文化等課程成為必修課程,不給漢語(yǔ)教學(xué)留出多余時(shí)間。1939 年,鑾披汶政府直接關(guān)停了華文學(xué)校。同年,華文報(bào)紙被禁,在泰國(guó)獲取到的有關(guān)中國(guó)的新聞都是經(jīng)過(guò)泰文媒體過(guò)濾過(guò)的。

        直至二戰(zhàn)結(jié)束時(shí),華文學(xué)校一直受到削弱、打壓,以致一蹶不振。最終,泰國(guó)的中文教育徹底結(jié)束,泰國(guó)華人失去了中文讀寫(xiě)能力。這意味著他們已與自己的母語(yǔ)文化隔絕,只能通過(guò)泰語(yǔ)學(xué)習(xí)。到1949 年,泰國(guó)每年只允許200 人從中國(guó)移民入境,這進(jìn)一步限制了新華人移民到泰國(guó)幫助維持中國(guó)文化和語(yǔ)言的可能性。此外,華人中不同方言群體的成員不一定會(huì)將普通話作為通用語(yǔ)言,而會(huì)選擇用泰語(yǔ)進(jìn)行交流,泰語(yǔ)的使用反而讓他們有了共同語(yǔ)言。因此,留在泰國(guó)的華人只能就讀泰國(guó)學(xué)校,取泰國(guó)名字,更多地接觸泰國(guó)文化而非中國(guó)文化;他們?cè)谡畽C(jī)構(gòu)和軍隊(duì)工作,并拓展其他新的就業(yè)領(lǐng)域,不再局限于家族企業(yè)。①詳見(jiàn)Wassana(2008)。簡(jiǎn)言之,瓦棲拉兀國(guó)王對(duì)華人的指責(zé)并沒(méi)有使華人像歐洲的猶太人一樣遭遇種族屠殺,而是促使泰國(guó)政府出臺(tái)相應(yīng)政策迫使華人融入泰國(guó)社會(huì)。

        接下來(lái)本文將討論《東方猶太人》一文是否影響了華人在之后泰國(guó)文學(xué)作品中的形象。通過(guò)回顧泰國(guó)作家及泰國(guó)華人作家在其文本中對(duì)華人的描述,本文將揭示在20 世紀(jì)的泰國(guó),泰人及華人如何定義自身的身份,以及這個(gè)過(guò)程對(duì)華人和泰人的身份認(rèn)知的影響。

        四、泰國(guó)早期的散文小說(shuō)、文學(xué)作品與泰國(guó)華人(1900 年至二戰(zhàn))

        20 世紀(jì)初,散文體小說(shuō)傳入泰國(guó)。赴歐的留學(xué)生接觸到了與泰國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)作品不同的小說(shuō)和短篇故事。泰國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)作品嚴(yán)重依賴程式化的情節(jié)和魔幻人物,脫離實(shí)際。第一部泰文小說(shuō)出版于1902 年,是英國(guó)作家瑪麗·科里利(Marie Corelli)的小說(shuō)《宿怨》(Vendetta)②泰國(guó)小說(shuō)起源的標(biāo)準(zhǔn)文本是Suphanni Warathorn(1976)和Wibha Senanan(1975)。的泰譯本。13 年后,也就是1915 年,一本由泰國(guó)作家撰寫(xiě)的小說(shuō)出版了。這本小說(shuō)模仿《宿怨》,取名為《非宿怨》(Khwam mai phyabat),③對(duì)小說(shuō)是虛構(gòu)而非現(xiàn)實(shí)的誤解阻礙了這種寫(xiě)作形式的發(fā)展。參見(jiàn)Thak Chaloemtiarana(2009a,n29)。出版于瓦棲拉兀國(guó)王發(fā)表《東方猶太人》一文后的第二年。盡管這本書(shū)反映了當(dāng)時(shí)曼谷中產(chǎn)階級(jí)的現(xiàn)代品味,但是并沒(méi)有出現(xiàn)華人角色。其他早期出版的小說(shuō)也都沒(méi)有提及泰人與當(dāng)?shù)厝A人的緊張關(guān)系(Thak,2009b),包括1929 年出版的3 部被泰國(guó)文學(xué)評(píng)論家稱為第一批真正的泰國(guó)小說(shuō)的作品,即《真正的男人》(Luk phuchai)、《馬戲團(tuán)的生活》(Lakhon Haeng chiwit)以及《她的敵人》(Sattru khong jao lon)。因此,對(duì)早期文學(xué)作家來(lái)說(shuō),瓦棲拉兀國(guó)王對(duì)當(dāng)?shù)厝A人的不滿似乎不是一個(gè)重大的社會(huì)問(wèn)題。

        有趣的是,在《東方猶太人》發(fā)表幾年后,瓦棲拉兀國(guó)王撰寫(xiě)并出版了一本以一位從英國(guó)留學(xué)歸泰的年輕人口吻所寫(xiě)的書(shū)信集。這些信件于1917 年左右出現(xiàn)在由國(guó)王親自編輯的Dusit Samit 雜志中,標(biāo)題為《一個(gè)年輕人的心》(Huajai chainum)。這些信件是兩個(gè)朋友之間的通信,一個(gè)是作者巴攀(Praphan),暗指被稱為“大作家”的瓦棲拉兀國(guó)王;另一個(gè)是普拉薩特(Prasert),泰國(guó)貴族,暗指泰國(guó)貴族的理想,不過(guò)只有巴攀寫(xiě)的信出版了。《一個(gè)年輕人的心》實(shí)際是瓦棲拉兀國(guó)王在表達(dá)他的個(gè)人觀點(diǎn),闡述了在他心目中,什么樣的華人才能夠稱得上是好的華人。

        在第一封信中,巴攀告訴朋友他非常想念英國(guó),想念他的英國(guó)女友和文明的歐洲生活,但出于對(duì)泰國(guó)和泰國(guó)人民的熱愛(ài),他不得不回國(guó)。第二封信是在新加坡寫(xiě)的,信中巴攀抱怨酒店因?yàn)樗拈L(zhǎng)相而拒絕他入住。在他向店員說(shuō)明他是泰國(guó)人而不是中國(guó)人之后,才給他安排了房間。巴攀告訴朋友,Jek 在新加坡無(wú)處不在,英國(guó)人和其它歐洲人都看不起Jek。他還透露,他在新加坡重新適應(yīng)Jek 的身份,為返回暹羅做準(zhǔn)備。當(dāng)他抱怨自己的父親拒絕放棄華人的生活方式時(shí),讀者才了解到原來(lái)巴攀也是Jek 之子。在后來(lái)的信件中,巴攀告訴朋友,他的父母為他安排了一門(mén)婚事,對(duì)象是一位華人女孩,不過(guò)幸好,她已經(jīng)嫁給了一個(gè)擁有官銜“鑾(Luang)”的泰國(guó)人。巴攀后來(lái)娶了一位泰國(guó)上層社會(huì)的女士,但很快她就跟另一個(gè)男人私奔了。巴攀非常想成為“國(guó)王的仆人(kharatchakan)”即公職人員,最終他成功進(jìn)入官僚體制,還被允許加入只效忠國(guó)王且備受爭(zhēng)議的野虎軍團(tuán)(Ram Chitti[1917?])。

        從已發(fā)表的18 封信件的內(nèi)容中,很容易推測(cè)出瓦棲拉兀本人也像當(dāng)時(shí)的大多數(shù)泰國(guó)人一樣,認(rèn)為華人和他們的后代不同于泰人,但又是泰國(guó)社會(huì)不可或缺的一部分。瓦棲拉兀國(guó)王筆下,巴攀諷刺Jek,并告知新加坡酒店店員自己是泰國(guó)人,這表示巴攀否認(rèn)了自己的華人血統(tǒng);巴攀進(jìn)入官僚體制和野虎軍團(tuán),表明瓦棲拉兀國(guó)王認(rèn)為巴攀無(wú)疑就是泰國(guó)人,是一個(gè)愛(ài)暹羅、愛(ài)暹羅人民和暹羅國(guó)王的Jek。他在1914 年發(fā)表的《東方猶太人》一文中對(duì)華人的妖魔化,似乎只是針對(duì)那些拒絕成為泰國(guó)人、拒絕使用泰國(guó)語(yǔ)言、拒絕融入泰國(guó)文化和拒絕為國(guó)王服務(wù)的“壞”華人。

        雖然讀者知道巴攀是泰國(guó)華人,他的父親很富有,但對(duì)他和他家庭的其他信息知之甚少。似乎他的背景無(wú)關(guān)緊要,就好像他已經(jīng)從華人家庭的一員變成了泰國(guó)人并為人們所接受。

        瓦棲拉兀國(guó)王并不是唯一一個(gè)對(duì)泰人和泰國(guó)華人的模糊身份感到焦慮的人,在《一個(gè)年輕人的心》出版的同時(shí),另一位泰國(guó)作家內(nèi)·巴特(Nai But)發(fā)表了一首名為《三聘市場(chǎng)之旅》(Nirat chom Talat Sampheng,1920s?)的詩(shī),描述了曼谷華人區(qū)發(fā)生的故事。詩(shī)中除了對(duì)三聘市場(chǎng)的喧囂進(jìn)行了豐富多彩的描述之外,還提及了以下內(nèi)容:

        小路上擠滿了華人和泰人,

        不可避免地相互融合,相互碰撞。

        華人與泰人難以區(qū)分,

        誰(shuí)是誰(shuí)?

        讓人不禁感嘆,

        現(xiàn)代社會(huì)把這個(gè)地方搞得一團(tuán)糟。

        華人減掉辮子,不知不覺(jué)地變成了泰人。

        多么異乎尋常,

        人們出乎意料地改變了自己的種族。①該詩(shī)英文本版由Supang Chantavanich(1997,256)翻譯并引用。這首詩(shī)也見(jiàn)于蘇吉特·旺斯(Sujit Wongthes,2002,263-296)??ㄙt·特加皮讓(Kasian Tejapira,1992)也寫(xiě)過(guò)一篇文章,認(rèn)為僅僅通過(guò)觀察男性的發(fā)型就能很容易辨別出誰(shuí)是華人誰(shuí)是泰人。

        另一部由庫(kù)拉帕·賽普拉迪(Kulap Saipradit)撰寫(xiě)的暢銷小說(shuō)《展望未來(lái)》(Lae pai Khangna),雖然寫(xiě)于1957 年,但卻讓人感受到了20 世紀(jì)20 年代末人們的價(jià)值觀逐漸改變,君主專制的影響力在這一時(shí)期逐漸減弱。小說(shuō)中,庫(kù)拉帕描寫(xiě)了曼谷一所貴族學(xué)校中存在的社會(huì)差異,這所學(xué)校與他曾經(jīng)就讀的學(xué)校類似。學(xué)生的家庭背景大不相同——有王室子女、富家子弟,也有獲得獎(jiǎng)學(xué)金的外府學(xué)生,還有華人學(xué)生。故事是以占拓(Chantha)的視角講述的,占拓是一名貧困的外府學(xué)生,對(duì)自己在學(xué)校所看到的一切都感到驚訝。學(xué)校里有兩個(gè)最聰明的學(xué)生,一個(gè)是直率的泰國(guó)學(xué)生尼塔特(Nithat),另一個(gè)是謙遜的華人學(xué)生盛(Seng)。同學(xué)們都非常喜歡盛,因?yàn)樗麡?lè)于抽出時(shí)間,輔導(dǎo)需要幫助的同學(xué)。一次,一位有王室背景的學(xué)生吹噓自己祖先的成就時(shí),尼塔特提醒他的同學(xué)們說(shuō),像占拓的祖先一樣的農(nóng)民和盛的祖先一樣的華人都應(yīng)被載入泰國(guó)史冊(cè),因?yàn)橐辽#↖san)農(nóng)民和華人也曾為將暹羅從緬甸人手中解放出來(lái)做出貢獻(xiàn)(Siburapha [1957] 1974,182-242)。庫(kù)拉帕筆下的華人角色性格善良、聰明、忠誠(chéng)、信仰基督教、心胸寬廣?;蛟S庫(kù)拉帕和其他進(jìn)步人士一樣意識(shí)到了重新定義泰國(guó)人身份的必要性,認(rèn)為那些對(duì)泰國(guó)做出重大貢獻(xiàn)的非精英人士同樣非常重要。對(duì)他們來(lái)說(shuō),泰國(guó)史學(xué)也應(yīng)該為泰國(guó)華人留有一席之地。

        接下來(lái)本文將討論一部極具影響力的連載小說(shuō),是由卜利查·因他拉帕麗特(P.Intharapalit)撰寫(xiě)的《邦、尼康、金冠》(Phon Nikon Kim Nguan),首次出現(xiàn)在1939 年,之后連載了30 多年。小說(shuō)中有3 個(gè)主要人物,其中最受歡迎的是一個(gè)名叫金冠(Kim Nguan)的泰國(guó)華人。

        該系列喜劇小說(shuō)描寫(xiě)了3 個(gè)富有的花花公子滑稽的冒險(xiǎn)故事,這些故事不但滑稽有趣,還反映了許多當(dāng)時(shí)社會(huì)的重要問(wèn)題,記錄了暹羅從1939 年到1968 年發(fā)生的事情。小說(shuō)總共出版了近1000 集,大多數(shù)泰國(guó)讀者都對(duì)它非常熟悉(Wichitwong 2001-02,Vol.1,49)②這部小說(shuō)在1939 年問(wèn)世時(shí),需求量非常大,印刷了3 萬(wàn)份,而同期的其他出版物發(fā)行量只有2000份。1939 年這部小說(shuō)出版了25 集,這意味著僅在那一年就有大約75 萬(wàn)的閱讀量,充分體現(xiàn)了其影響力和受歡迎程度。如果把這部小說(shuō)所有的閱讀量加起來(lái),數(shù)字會(huì)非常驚人。卜利查·因他拉帕麗特的父親在軍事預(yù)備學(xué)校教泰語(yǔ)。卜利查也曾是乍甲蓬王子(Prince Chulachakrabongse)和前總理沙立·他那叻(Sarit Thanarat)的同學(xué)。。本文將重點(diǎn)關(guān)注其中一個(gè)主要人物,即富有的華人金冠。

        與瓦棲拉兀國(guó)王的短篇故事中巴攀的情況相似,讀者對(duì)金冠的背景和他的家庭也知之甚少。金冠出生于曼谷華人區(qū)三聘街,父親是億萬(wàn)富翁金柏(Kim Bae),祖父是富商金賽(Kim Sai)。雖然他的父親和祖父說(shuō)的泰語(yǔ)帶有濃重的中文口音,但金冠的母語(yǔ)是泰語(yǔ)。他也懂中文,因?yàn)樗诋?dāng)?shù)刂形膶W(xué)校就讀,之后進(jìn)入了著名的易三倉(cāng)大學(xué)(Assumption College),該校教學(xué)語(yǔ)言是泰語(yǔ)。他曾被派往國(guó)外學(xué)習(xí)商業(yè)運(yùn)作,回國(guó)后,在父親的百貨公司做經(jīng)理。這家百貨公司名為西維萊·帕尼奇(Siwilai Phanich)或稱文明商業(yè)(Civilized Commerce)(ref.Thongchai [2000])。

        為避免讀者過(guò)多關(guān)注金冠的家庭背景,卜利查僅告訴讀者,億萬(wàn)富翁金柏在80 歲時(shí)去世,緊接著便開(kāi)始介紹金冠。金冠的母親是泰國(guó)人,但作者從未提及他們的泰國(guó)親戚。金冠是一位富有的華人,他繼承了存放在3 家不同銀行的1050 萬(wàn)泰銖,以及埋在家中錫罐里的6 萬(wàn)泰銖,還有10 家碾米廠,10 家鋸木廠,10 艘貨輪,1 家巴士公司,以及幾十處出租房產(chǎn)。1939 年12 月出版的《父親的后代》(Thayaat Khun tia)這一集中提到,金冠每天的收入超過(guò)5000 泰銖,而在那個(gè)年代,仆人每個(gè)月的工資只有10 泰銖。

        金冠雖承認(rèn)自己的華人身份,但也經(jīng)常說(shuō)一些關(guān)于家人的輕松笑話。當(dāng)兩個(gè)貴族女孩第一次見(jiàn)到金冠時(shí),她們問(wèn)他是誰(shuí)以及他是做什么的。金冠說(shuō):“誰(shuí)?我嗎?我是華人,一個(gè)出生于泰國(guó)的華人之子。我的母親是泰國(guó)人,她的姐妹也是泰國(guó)人,但我父親的兄弟都是華人。但華人和泰人其實(shí)沒(méi)什么不同,我們是一家人。”女孩們繼續(xù)追問(wèn)他的職業(yè)(ah cheep),金冠故意將ah cheep 解釋為“Uncle Cheep”,從而轉(zhuǎn)移這個(gè)問(wèn)題。他說(shuō):“我沒(méi)有一個(gè)叫Cheep 的叔叔,但我有一個(gè)名叫金立(Kim Lee)的叔叔。”女孩們惱怒地說(shuō)她們已經(jīng)知道他是華人,只是想知道他是做什么工作的,泰語(yǔ)翻譯為“tham array kin?(直譯為‘你做什么吃?’)”。金冠故意說(shuō)他什么都不做,因?yàn)樽鲲埵菑N師的職責(zé)(引自Wichitwong 2001-02,Vol.1,215)。金冠對(duì)自己的身份認(rèn)知是清晰的,他選擇跟從泰國(guó)母親這一邊的泰國(guó)親屬系統(tǒng),而不是父親一邊的華人親屬系統(tǒng)。

        1940 年12 月出版的《國(guó)家授權(quán)》(Ratthaniyom)這一集,背景設(shè)定在鑾披汶政府發(fā)起民族主義運(yùn)動(dòng)以團(tuán)結(jié)和激勵(lì)泰國(guó)人民對(duì)抗外國(guó)敵人這一時(shí)期。這一集中,主角們決定組建一個(gè)“國(guó)家授權(quán)俱樂(lè)部”來(lái)響應(yīng)政府的號(hào)召,抵制外國(guó)勢(shì)力對(duì)泰國(guó)經(jīng)濟(jì)的支配。政府曾敦促泰國(guó)人解雇外國(guó)雇員,聘用泰國(guó)雇員。在同意加入這個(gè)俱樂(lè)部之前,金冠要求他的公司可以破例不履行這一規(guī)定。因?yàn)樗墓局挥幸粋€(gè)泰國(guó)雇員,他自己和其他的雇員都是新華人移民(tueng nang)。如果將這些雇員全部解雇,他的公司就會(huì)破產(chǎn)。金冠稱公司唯一的泰國(guó)雇員是jek kai,這意味著雖然這位雇員聲稱自己是泰人,但在語(yǔ)言和文化方面依然有華人的特征。他的泰國(guó)同伴和那一集的讀者也都明白jek kai 的意思。

        最初,金冠在卜利查筆下出現(xiàn)的時(shí)候,還沒(méi)有姓氏。這種情況在鑾披汶政府執(zhí)政時(shí)期發(fā)生了改變,當(dāng)時(shí)政府頒布法令要求所有泰國(guó)人都使用泰國(guó)姓氏。因此,金冠(Kim Nguan)的名字變成了金冠·泰代(Kim Nguan Thaithae)。Thaithae 的意思是真正的泰國(guó)人。這種文字游戲不僅只是有趣,還有更深層次的意義。這種新名字的構(gòu)建再次動(dòng)搖了“泰國(guó)人”的概念,一個(gè)華人可以通過(guò)改名變成真正的泰國(guó)人。金冠還經(jīng)常在不同場(chǎng)合多次更換名字,有時(shí)候他會(huì)稱自己為三官·泰提姆(Sanguan Thaithiem),而不是金冠·泰代。

        這兩個(gè)版本的角色名字說(shuō)明了身份構(gòu)建的復(fù)雜性,尤其是涉及到華人身份時(shí)。“Sanguan Thaithiem”可以翻譯為“保全對(duì)泰人的模仿”,這個(gè)全泰文的名字說(shuō)明這個(gè)人是一個(gè)假泰人,而“Kim Nguan Thaithae”是把中文名字和泰國(guó)姓氏結(jié)合起來(lái),表明他是真正的泰人。金冠挑釁地聲稱Jek 也是真正的泰國(guó)人??赡苡腥藭?huì)問(wèn),這兩種情況下,誰(shuí)更值得信賴?①卡賢對(duì)姓名問(wèn)題的解釋與本人有所不同。他認(rèn)為“Sanguan Thaithiem”這個(gè)名字表明這個(gè)人是一個(gè)虛偽的騙子,而“Kim Nguan Thaithae”這個(gè)名字則暗示金冠對(duì)于自己不是一個(gè)完全的泰國(guó)人而感到內(nèi)疚和自卑。同時(shí),卡賢還批評(píng)了卜利查對(duì)中文名字的曲解,認(rèn)為泰國(guó)作者并不熟悉中國(guó)文化。他還指出,華人中只有同一輩分的人的名字才會(huì)有部分相同,比如“金”。所以,金柏的兒子不應(yīng)叫金冠,金賽的兒子也不應(yīng)該叫金柏。(1994,65-75)有趣的是,小說(shuō)封面上,金冠的卡通形象總是戴著墨鏡,這可以看做是隱藏他“華人”面部特征尤其是眼睛的一種方式,這樣他看起來(lái)更像“泰人”,或者說(shuō),他是透過(guò)“泰化”的眼睛看世界的華人。

        卡賢·特加皮讓(Kasian Tejapira)是泰國(guó)研究泰國(guó)華人的重要學(xué)者之一,他也曾寫(xiě)過(guò)關(guān)于金冠的身份和商業(yè)背景的文章。他曾對(duì)金冠試圖出售他的自傳《生于三聘街》(Kerd Sampheng)這一集做出分析。這一集中,金冠堅(jiān)信他的自傳一定會(huì)大賣,因?yàn)樗谧詡髦型嘎读顺晒Φ拿卦E。這本精心制作、印刷精美的自傳定價(jià)為20 泰銖一冊(cè),目標(biāo)銷量至少為5 萬(wàn)冊(cè)。然而,與現(xiàn)如今華人的商業(yè)手冊(cè)暢銷的市場(chǎng)不同,當(dāng)時(shí)的人們對(duì)自傳毫無(wú)興趣。少數(shù)購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)的人要么咒罵作者,要么選擇退貨。為了賣書(shū),金冠不惜在每本書(shū)中放一張100 泰銖的鈔票,但售價(jià)仍為20 泰銖。這一營(yíng)銷方案使他能夠賣掉所有的書(shū),但卻蒙受了巨大的經(jīng)濟(jì)損失。

        這一集出版的同一年,乍甲蓬王子(Prince Chulachakrabongse)出版了《生于帕魯宮》(Kerd Wang Parut)一書(shū),記錄了他從小在祖母(太后)的宮殿里長(zhǎng)大的生活。也許卜利查寫(xiě)《生于三聘街》這一集是在取笑這位昔日軍事預(yù)備學(xué)校的同窗?!渡谌附帧愤@一集所要表達(dá)的觀點(diǎn)是,如果母親是俄國(guó)人的乍甲蓬王子可以被視為泰國(guó)王子,那么在泰國(guó)唐人街出生的中泰混血也應(yīng)被視為泰國(guó)人(Kasian 1994,69)。

        在卜利查的筆下,金冠甚至比他的兩個(gè)泰國(guó)朋友更具有民族主義色彩。金冠總是第一時(shí)間對(duì)泰國(guó)的敵人,尤其是法國(guó)人,表現(xiàn)出強(qiáng)烈的憤怒。1893 年,法國(guó)人迫使朱拉隆功國(guó)王將湄公河以東的領(lǐng)土割讓給法國(guó)。第二次世界大戰(zhàn)期間,泰法兩國(guó)在法屬印度支那地區(qū)爆發(fā)戰(zhàn)爭(zhēng),金冠和他的朋友第一時(shí)間志愿參軍,與法國(guó)人作戰(zhàn)。他們以步兵的身份入伍,后來(lái)成為戰(zhàn)斗機(jī)飛行員。他們還收到了戰(zhàn)場(chǎng)任職令,戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束時(shí),金冠晉升成為了中將??傊?,卜利查想要表明,盡管金冠有著中文名字,但事實(shí)上他是徹底的泰國(guó)人,而且泰國(guó)華人可能比泰國(guó)人表現(xiàn)得更像泰國(guó)人,所以,他們值得被信任、被提拔,擔(dān)任高級(jí)軍事職務(wù)。

        在鑾披汶極端民族主義運(yùn)動(dòng)期間(1939—1942 年),華人承受著巨大的同化壓力。經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的民族主義也使華人無(wú)法涉足石油產(chǎn)品、出租車駕駛和燕窩貿(mào)易等幾個(gè)商業(yè)領(lǐng)域。許多泰國(guó)華人以民族主義者的身份加入自由泰運(yùn)動(dòng)(Seri Thai movement)。貝·黃帕功(Puey Ungphakorng)就是一個(gè)典型的例子,他后來(lái)成為了泰國(guó)央行行長(zhǎng)和法政大學(xué)的校長(zhǎng)。因?yàn)樨惖母改付际侨A人,他的名字是中文名字,所以貝在學(xué)校備受歧視。他曾說(shuō),如果泰國(guó)人能夠理解泰國(guó)華人所面對(duì)的來(lái)自華人群體和泰國(guó)社會(huì)的雙重壓力,就能夠理解華人的艱難處境了。不過(guò)貝的母親經(jīng)常跟他說(shuō),他出生在泰國(guó),是泰國(guó)人,必須效忠泰國(guó)(1973,7-8)。①20 世紀(jì)30 年代和40 年代,許多熱心反華且主張?zhí)┤藨?yīng)掌握更多經(jīng)濟(jì)控制權(quán)的官員,本身就是泰國(guó)華人,比如鑾巴立·瑪奴貪(Luang Pradit Manutham)和鑾威集·瓦他干(Luang Wichit Wathakarn)。大多數(shù)在泰國(guó)出生的華人在20 世紀(jì)40 年代就已經(jīng)被泰國(guó)社會(huì)同化。許多人加入政府部門(mén)并獲得泰國(guó)貴族頭銜,成為泰國(guó)社會(huì)精英。而在其他行業(yè)工作的當(dāng)?shù)厝A人很快意識(shí)到,他們的未來(lái)主要在泰國(guó),因此,為了獲得更多的威望、地位和權(quán)力,他們別無(wú)選擇,只能認(rèn)同泰國(guó)精英群體,這群精英中很多是泰國(guó)華人。這種對(duì)統(tǒng)治精英的認(rèn)同可能也解釋了為什么大多數(shù)泰國(guó)華商都是忠實(shí)的?;逝?,他們依賴于君主制,通過(guò)對(duì)國(guó)王慈善項(xiàng)目的大量而頻繁的個(gè)人捐贈(zèng),獲得精英地位的印記。作為回報(bào),國(guó)王會(huì)贊助他們子女的婚禮,贊助或主持杰出的泰華商人的葬禮,以提高其聲望。用來(lái)自王宮的火焰火化是非常榮耀的,只有高級(jí)官員和為國(guó)家做出突出貢獻(xiàn)的人有此殊榮,而富有的泰國(guó)華商一直是這種王室恩惠的受益者。

        本文將研究的下一部小說(shuō)是《金翅鳥(niǎo)的利爪》(Lep Khrut),寫(xiě)于冷戰(zhàn)初期。

        五、外部的他者:《金翅鳥(niǎo)的利爪》,1956

        20 世紀(jì)50 年代中期至60 年代中期是東南亞的動(dòng)蕩時(shí)期:法國(guó)在越南抗法戰(zhàn)爭(zhēng)中戰(zhàn)敗;印度尼西亞面臨著內(nèi)部政治問(wèn)題;菲律賓的虎克暴動(dòng)(Hukbalahap rebellion)尚未平息;馬來(lái)亞依然在爭(zhēng)取獨(dú)立的斗爭(zhēng)中艱難前行。在參加了朝鮮戰(zhàn)爭(zhēng)之后,泰國(guó)政府正在努力成為“自由世界”的一員,與共產(chǎn)主義進(jìn)行斗爭(zhēng)。20 世紀(jì)50 年代初是泰國(guó)冷戰(zhàn)時(shí)期的開(kāi)端。到20 世紀(jì)60 年代初,美國(guó)頻繁地介入越南事務(wù)。泰國(guó)新聞和政府聲明將共產(chǎn)主義,特別是共產(chǎn)主義者妖魔化,因?yàn)樗麄儞?dān)心泰國(guó)當(dāng)?shù)氐娜A人也會(huì)成為共產(chǎn)主義者。

        泰國(guó)國(guó)家安全委員會(huì)(National Security Council)于1965 年制定了一項(xiàng)針對(duì)當(dāng)?shù)厝A人及其后代的秘密文件,詳細(xì)闡述了各級(jí)政府部門(mén)對(duì)于當(dāng)?shù)厝A人具體應(yīng)采取何種措施。①該文件于1965 年制定并實(shí)施,系統(tǒng)地總結(jié)了過(guò)去、現(xiàn)在和將來(lái)將當(dāng)?shù)厝A人同化為泰國(guó)公民的政策。這是目前所見(jiàn)的第一份詳細(xì)闡述了重振由瓦棲拉兀國(guó)王開(kāi)始的華人同化進(jìn)程的目標(biāo)與政策的文件。該文件警示,切忌對(duì)當(dāng)?shù)厝A人采取鎮(zhèn)壓措施,并指出,極端民族主義所采取的旨在消除華人的商業(yè)和政治影響力的措施,如關(guān)閉華人學(xué)校,建立華人社區(qū),取締華人社團(tuán)及華文報(bào)紙,只會(huì)導(dǎo)致國(guó)內(nèi)的動(dòng)蕩,激起華人的怨憤。此外,文件還敦促泰國(guó)所有政府機(jī)構(gòu)設(shè)法使當(dāng)?shù)厝A人成為忠誠(chéng)的泰國(guó)公民。這些政策旨在為華人和泰人營(yíng)造安全的氛圍,以防止共產(chǎn)主義思潮在華人社區(qū)傳播。

        政府也應(yīng)當(dāng)公正地對(duì)待所有忠于泰國(guó)的華人,嚴(yán)懲那些破壞國(guó)家安全的人,大幅減少華人移民的數(shù)量,確保那些入籍公民必須放棄他們以前的國(guó)籍,贊美為泰國(guó)社會(huì)做善事的華人和他們的后代,鼓勵(lì)華人將名字改為泰文名字,為歸化華人提供平等的權(quán)利,并對(duì)保留外國(guó)居民身份的華人嚴(yán)格管制??傮w方針是采用溫和的政策來(lái)同化華人,用國(guó)家組織取代華人慈善團(tuán)體,鼓勵(lì)異族通婚,采取能夠降低華人出生率的政策,防止中國(guó)政府代表或大使館擴(kuò)大其影響力,在課程、資金和海外影響力方面對(duì)華文學(xué)校施加更多的控制,同時(shí)為新移民及其子女開(kāi)辦足量的泰文學(xué)校。

        《金翅鳥(niǎo)的利爪》于 1956 年出版,作者為查柴·維塞素萬(wàn)那普(Chatchai Wisetsuwannaphum),筆名為帕農(nóng)(Phanom Thian)。該書(shū)的出版反映了中國(guó)政治影響力的“潛在威脅”正日益加劇,同時(shí)也是在利用或回應(yīng)泰國(guó)公眾對(duì)國(guó)外共產(chǎn)主義威脅的恐懼。當(dāng)時(shí)這部小說(shuō)在Ploenchit 周刊上連載了14 個(gè)月。不僅如此,雖然完結(jié)時(shí)小說(shuō)長(zhǎng)達(dá)3000多頁(yè),但是首次印刷量達(dá)到了10 萬(wàn)份,這在當(dāng)時(shí),甚至到今天,都是已出版小說(shuō)首印量的最高記錄。雖然也有其他同類型的犯罪小說(shuō)出版,但《金翅鳥(niǎo)的利爪》是這類型小說(shuō)中第一個(gè)大規(guī)模流傳的作品。小說(shuō)曾多次重印,還被改編成一部非常成功的電影。

        小說(shuō)中,泰國(guó)特勤局和警察試圖滲透并摧毀一個(gè)華人秘密組織,該組織曾向泰國(guó)華商勒索錢(qián)財(cái)。在潮州方言中,這個(gè)秘密組織被稱為Sing Eng,意為雄鷹。該組織在曼谷建立了分支機(jī)構(gòu),便于非法進(jìn)口武器支持馬來(lái)亞的獨(dú)立斗爭(zhēng)。眾所周知,日本戰(zhàn)敗后,英國(guó)重返馬來(lái)亞,馬來(lái)亞的獨(dú)立斗爭(zhēng)就此開(kāi)始,這也導(dǎo)致馬來(lái)亞于1948 年進(jìn)入緊急狀態(tài)。武裝斗爭(zhēng)是由馬來(lái)亞共產(chǎn)黨發(fā)起的,領(lǐng)導(dǎo)人是出生于馬來(lái)亞的華人陳平(Chin Peng)。馬來(lái)亞人民抗日軍更名為馬來(lái)亞民族解放軍(Malayan Races Liberation Army,MRLA),以抗擊英國(guó)人的壓迫。馬來(lái)亞民族解放軍的大部分成員是華人,也有少數(shù)馬來(lái)人、印度尼西亞人和印度人。小說(shuō)中,Sing Eng 組織(泰國(guó)當(dāng)局將其命名為L(zhǎng)ep Khrut,即小說(shuō)名“金翅鳥(niǎo)的利爪”)與馬來(lái)亞共產(chǎn)黨人聯(lián)手幫助馬來(lái)亞民族解放軍采購(gòu)武器。Sing Eng 組織的殺手開(kāi)始謀殺有名的泰國(guó)華商,以恐嚇其他人為其捐款,暗殺武器是金翅鳥(niǎo)或雄鷹的利爪。

        泰國(guó)當(dāng)局調(diào)查“金翅鳥(niǎo)的利爪”組織的行動(dòng)由幾位年輕勇敢的警長(zhǎng)和偵探領(lǐng)導(dǎo)。他們的秘密武器是一位詹姆斯·邦德式的人物——陸軍中尉功·薩拉戈特(Khom Sorakupt)。他曾參加朝鮮戰(zhàn)爭(zhēng),精通英語(yǔ)、法語(yǔ)和幾種中國(guó)方言。此外,他還是一位神槍手和近身格斗專家。同時(shí)也是一個(gè)非常討女人喜歡的男人,十足的無(wú)賴流氓。功假扮成一個(gè)剛剛死去的罪犯,名叫奇普·朱差(Cheep Choochai),他們長(zhǎng)得十分相像。因?yàn)橛辛似嫫者@個(gè)臭名昭著的罪犯的身份,功很快被“金翅鳥(niǎo)的利爪”雇傭,幫助他們復(fù)原一個(gè)鷹的雕塑,雕塑里隱藏著可以幫助該組織統(tǒng)治世界的秘訣。

        小說(shuō)開(kāi)篇,一群“泰人”警察正在討論近期一位著名的泰國(guó)華商被謀殺的事件。他們對(duì)這位華商發(fā)表了負(fù)面的評(píng)論,貶低他不是真正的泰人,只是把自己的中文名字改成了泰文名字。他們還討論了保護(hù)另一位名為魏坤(Wikun)的商人的任務(wù)。盡管魏坤說(shuō)著一口流利的泰語(yǔ),舉止也與其他泰國(guó)人無(wú)異,但警察仍然開(kāi)玩笑地用普通話稱他為Ma Yu Lung,或用潮州話稱他為Bae Yu Lung。他們還用帶有中文口音的泰語(yǔ)來(lái)取笑華人,并在談話中使用諸如“是”等常見(jiàn)的中文詞匯。盡管魏坤拒絕警方的保護(hù),但泰國(guó)當(dāng)局規(guī)定必須保護(hù)所有泰國(guó)公民,包括泰國(guó)華人。

        讀者很清楚,小說(shuō)中的男女主角都是泰人,他們的任務(wù)是保護(hù)當(dāng)?shù)赜焉频奶﹪?guó)華人免受外來(lái)者的傷害。小說(shuō)中男反派都是外國(guó)人,大部分是來(lái)自中國(guó)香港、新加坡、馬來(lái)亞和中國(guó)大陸等地的華人,有著諸如Peter Wong、Tunku Gustafa、Dr.Hang Lee、Dr.Fung Tian以及Ignitius Sung 這樣的名字。女反派則為華人、錫蘭人和馬來(lái)人,有著充滿異域情調(diào)的名字,比如Feuy Aian、Kinaree、Euphrasia Rose 以及 Pridahanam。守衛(wèi)“金翅鳥(niǎo)的利爪”總部的是來(lái)自中國(guó)海南的華人戰(zhàn)士。雖然其中一名殺手是在泰國(guó)出生的華人,但他從未登記成為泰國(guó)公民,這使他成為一個(gè)“外部的他者”。

        由功假冒的奇普努力尋找由白金制成并走私到泰國(guó)的雄鷹雕塑碎片,與此同時(shí),來(lái)自世界各地的特工也來(lái)到曼谷尋找這些碎片,但奇普竟奇跡般地第一個(gè)找到了。過(guò)程中,他不得不躲避泰國(guó)警察和騙子,一路上殺死了許多重要人物,也誘騙了許多女性。

        “金翅鳥(niǎo)的利爪”還在泰國(guó)多處設(shè)立了行動(dòng)小組,協(xié)調(diào)走私武器。為首的是秘密進(jìn)入泰國(guó)的兩位中國(guó)科學(xué)家——一位經(jīng)營(yíng)鑄造廠,另一位擔(dān)任中式寺廟的住持。在警察的幫助下,奇普摧毀了這些行動(dòng)小組,并殺死了這兩名領(lǐng)導(dǎo)人。然而,該組織的最高領(lǐng)導(dǎo)人比奇普消滅的兩人更狡猾、更危險(xiǎn)。

        這個(gè)躲在暗處的人物名叫張素良,他是薩克斯·羅默(Sax Rohmoer,1917)創(chuàng)作的可怕的傅滿洲博士的泰國(guó)版。傅滿洲邪惡的電影形象全球知名,使得“邪惡”與“華人”永久聯(lián)系在一起。①泰國(guó)讀者對(duì)薩克斯·羅默很熟悉,因?yàn)橥邨?guó)王曾將《金蝎子》(The Golden Scorpion)翻譯成泰語(yǔ)。參見(jiàn)Ram Chitti(2004)。伊萊恩·金(Elaine Kim,1982,4)斷言,陰險(xiǎn)的傅滿洲這個(gè)電影角色塑造了一個(gè)典型的邪惡的華人男性形象。小說(shuō)和電影中對(duì)張素良的描述是對(duì)傅滿洲的經(jīng)典模仿。兩人都是華人男子,身材修長(zhǎng),臉型瘦削,眼睛細(xì)長(zhǎng),留著長(zhǎng)長(zhǎng)的八字胡和細(xì)長(zhǎng)的山羊胡。實(shí)際上,泰國(guó)的張素良強(qiáng)化了歐洲的傅滿洲形象,以至于這兩個(gè)名字已成為同義詞,在許多泰國(guó)兒童和成人的心中留下了陰影。

        張素良的意圖不僅僅是向馬來(lái)亞提供走私武器,他還有更大的野心。他決心統(tǒng)治世界,使中國(guó)成為一個(gè)強(qiáng)國(guó)。他癡迷于尋找雄鷹雕塑,因?yàn)樵诎捉鹳N面下藏著一種比氫彈或原子彈更強(qiáng)大的武器的制造方法。該武器是一種宇宙射線,可以摧毀任何它瞄準(zhǔn)的東西。一位德國(guó)猶太科學(xué)家在被綁架到俄羅斯后發(fā)明了這種死亡射線。斯大林去世后,這個(gè)秘密被刻在了這座雄鷹雕塑上,后來(lái)雕塑被分成了六塊,通過(guò)走私,先運(yùn)到香港,后來(lái)又運(yùn)到了泰國(guó)。

        張素良和他的追隨者作為危險(xiǎn)的外來(lái)者,之所以能夠在泰國(guó)自由活動(dòng),是因?yàn)樗麄兛梢噪[藏于廣大的華人社區(qū),尤其是三聘街。這部小說(shuō)將三聘街、耀華力路描繪成一個(gè)連泰國(guó)警察都無(wú)法巡邏和控制犯罪的外國(guó)區(qū)域。不過(guò)實(shí)際上,警察和華人幫會(huì)曾在這里有過(guò)激烈的打斗和槍?xiě)?zhàn)。

        對(duì)泰國(guó)警察來(lái)說(shuō),進(jìn)入華人區(qū)就像進(jìn)入一個(gè)專門(mén)為華人服務(wù)的外國(guó)世界,在那里,遍地是餐廳、夜總會(huì)、賭場(chǎng)和酒吧,且中文是通用語(yǔ)言。警察必須偽裝成華人在那里辦案。甚至華人區(qū)的流氓和騙子大多也是華人,警察輕蔑地將他們描述為“來(lái)自唾沫國(guó)的戰(zhàn)士(nak buu chat khak thui)”,暗諷華人在公共場(chǎng)合隨地吐痰的不良習(xí)慣。②或許是效仿歐洲人對(duì)隨地吐痰的厭惡,尤其是對(duì)底層華人,泰國(guó)人也抓住了這種對(duì)華人的刻板印象。例如,為了制止中國(guó)人在公共場(chǎng)合隨地吐痰,英國(guó)當(dāng)局曾在香港植物園張貼了禁止隨地吐痰的標(biāo)識(shí)。本人最近訪問(wèn)香港的圣公會(huì)中學(xué)時(shí),驚訝地發(fā)現(xiàn)校園里竟也張貼著這樣的標(biāo)語(yǔ)。而且因?yàn)榫鞂⑷A人區(qū)視為外國(guó)世界,這里的居民也被視為危險(xiǎn)的“內(nèi)部的他者”,他們可以在沒(méi)有任何法律限制的情況下被迅速處置。小說(shuō)中的主角之一警察隊(duì)長(zhǎng)格利特·剛超(Krit Kamchorn)曾將一名華人匪徒絞死。此外,他還曾處決了“金翅鳥(niǎo)的利爪”的殺手王彼得(Peter Wong),因?yàn)楹笳咧\殺了一位女線人。

        最終,泰國(guó)警察的雷霆手段和對(duì)外來(lái)華人不法分子的法外處決方式使泰國(guó)當(dāng)局消除了張素良帶來(lái)的威脅,消滅了他的秘密組織和意圖用來(lái)征服世界的武器。在張素良被處置之前,他對(duì)馬來(lái)亞自由戰(zhàn)士的背叛最終被揭露出來(lái)。對(duì)外來(lái)華人的妖魔化足以讓泰國(guó)警方對(duì)華人直接使用武力,而不用擔(dān)心法律程序或后果。雖然《金翅鳥(niǎo)的利爪》對(duì)泰國(guó)華人的個(gè)人生活描述并不多,但讀者卻能通過(guò)這部小說(shuō)了解曼谷的華人社區(qū)——三聘街。然而,雖然小說(shuō)中的華人區(qū)讓人覺(jué)得熟悉,但作者將其描繪成了一個(gè)不同于人們認(rèn)知的地方,一個(gè)甚至對(duì)泰國(guó)警察和特工來(lái)說(shuō)都很危險(xiǎn)的地方。小說(shuō)中的華人都是間諜、職業(yè)殺手、流氓、秘密組織成員、跨國(guó)商人、告密者等反派人物。華人再次成為泰國(guó)社會(huì)的威脅,不過(guò)這次,威脅來(lái)自于外來(lái)的華人。

        作為泰國(guó)作家,卜利查和帕農(nóng)都對(duì)華人的生活和奮斗史知之甚少。他們無(wú)法對(duì)在泰國(guó)長(zhǎng)大的幾代華人所面臨的困境產(chǎn)生共情。像大多數(shù)泰國(guó)人一樣,他們認(rèn)識(shí)很多泰國(guó)華人,并與他們交朋友,但作為泰國(guó)作家,他們依然無(wú)法從華人的角度描寫(xiě)華人。不過(guò),當(dāng)泰國(guó)華人開(kāi)始發(fā)出自己的聲音,并能夠自信地寫(xiě)出自己作為泰國(guó)居民和公民的歷史時(shí),這種情況就會(huì)得到改善。在幾十年的沉默之后,華人終于掙脫了“他者”的身份枷鎖。

        六、回應(yīng)官方對(duì)華人性的質(zhì)疑:《南風(fēng)吹夢(mèng)》(Jotmai jaak Muang Thai,1970)和《我的祖父》(Yu kap Kong,1976)

        20 世紀(jì)60 年代末,沙立—他儂—巴博①分別指沙立·他那叻(Sarit Thanarat),于1958 年10 月至1963 年12 月?lián)翁﹪?guó)總理;他儂·吉滴卡宗(Thanom Kittikachorn),于1958 年1 月至1958 年10 月以及1963 年12 月至1973 年10 月?lián)翁﹪?guó)總理;巴博·乍魯沙天(Praphas Charusathien),于1958 年1 月至1958 年10 月?lián)翁﹪?guó)副總理?!g者注模式的獨(dú)裁政權(quán)不再能牢固地控制泰國(guó)社會(huì)。越南戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期的戰(zhàn)時(shí)經(jīng)濟(jì)給泰國(guó)帶來(lái)了巨大的財(cái)富、新的基礎(chǔ)設(shè)施和更好的高等教育,這些都有助于擴(kuò)大城市中產(chǎn)階級(jí)的隊(duì)伍。②這一觀點(diǎn)由本尼迪克特·安德森(1998)提出。泰國(guó)華人群體從中獲益良多,變得更加富有,受教育程度也更高。越來(lái)越多的華人進(jìn)入到商業(yè)和銀行業(yè),以及高等教育、政府、軍隊(duì)和政治領(lǐng)域。他們成為受過(guò)教育的新中產(chǎn)階級(jí)的成員,甚至成為權(quán)力精英群體的成員,準(zhǔn)備從舊官僚主導(dǎo)的精英手中接過(guò)權(quán)力棒。因此,他們自信滿滿,躊躇滿志,渴望講述他們的成功故事。新一代受過(guò)教育的華人不再懼怕瓦棲拉兀國(guó)王所描繪的負(fù)面形象。

        20 世紀(jì)70 年代早期,泰國(guó)政府十分擔(dān)憂美國(guó)即將從越南撤出,以及共產(chǎn)主義思潮可能會(huì)蔓延到泰國(guó)。當(dāng)時(shí),泰國(guó)共產(chǎn)黨(Communist Party of Thailand,CPT)已經(jīng)開(kāi)始在泰國(guó)北部、東北部和南部的外圍地區(qū)活動(dòng)。泰國(guó)當(dāng)局對(duì)泰國(guó)共產(chǎn)黨、毛澤東思想和泰國(guó)華人領(lǐng)導(dǎo)人感到擔(dān)憂。這與當(dāng)年瓦棲拉兀國(guó)王擔(dān)憂共和意識(shí)形態(tài)的傳播是一樣的,其核心都是擔(dān)憂當(dāng)?shù)厝A人的忠誠(chéng)度。泰國(guó)政府需要想辦法安撫泰人及華人,讓他們相信他們是同胞,應(yīng)該忠于自己的國(guó)家。

        從《金翅鳥(niǎo)的利爪》中可見(jiàn),許多泰國(guó)人對(duì)華人群體的忠誠(chéng)度感到焦慮。小說(shuō)中所采取的策略就是明確區(qū)分外部(壞)華人和內(nèi)部(好)華人。而本文接下來(lái)將要討論的兩部小說(shuō)是最早關(guān)注泰國(guó)國(guó)內(nèi)本分良善的華人的生活、奮斗和成功的作品。這兩部小說(shuō)從華人移民的角度講述了華人在泰國(guó)站穩(wěn)腳跟并取得成功的心路歷程,出版后,很快被泰國(guó)當(dāng)局接納,并用以教育泰人和華人要和平共處。兩部小說(shuō)均獲得了著名的文學(xué)獎(jiǎng),并被選為泰國(guó)中學(xué)生的必讀書(shū)目。泰國(guó)當(dāng)局希望借此消除民眾對(duì)泰國(guó)華人的恐懼,讓普通民眾相信泰國(guó)華人也是泰國(guó)人;同時(shí)提醒泰國(guó)華人,泰國(guó)的安全與繁榮與他們息息相關(guān)。

        1970 年,《南風(fēng)吹夢(mèng)》一經(jīng)出版,立即成為暢銷書(shū),同年獲得東南亞條約組織(Southeast Asia Treaty Organization,SEATO)優(yōu)秀文學(xué)獎(jiǎng)。值得一提的是,東南亞條約組織成立于1954年,是一個(gè)區(qū)域性反共組織,成立的目的是支持南越的合法性,并確保在泰國(guó)和菲律賓等美國(guó)盟友受到外國(guó)敵人攻擊時(shí),美國(guó)會(huì)前往救援。①關(guān)于東南亞條約組織的信息,參見(jiàn)George McT.Kahin(1986,71-75)。《南風(fēng)吹夢(mèng)》的作者是牡丹(Botan),本名為殊帕·詩(shī)麗新合(Supha Sirisingh)。與之前討論的作品的作者不同,牡丹是華人,而不是泰人。她的父親田世立(音)和母親吳賽唐(音)是潮州移民,以種植和出售檳榔葉和柚子為生。牡丹成績(jī)優(yōu)異,在全國(guó)高考中獲得第13 名。后來(lái),她在泰國(guó)著名的朱拉隆功大學(xué)文學(xué)院學(xué)習(xí),該校也是著名的?;逝?。

        《南風(fēng)吹夢(mèng)》已被翻譯成日語(yǔ)、中文、荷蘭語(yǔ)、法語(yǔ)、英語(yǔ)、他加祿語(yǔ)、波蘭語(yǔ)、德語(yǔ)和希伯來(lái)語(yǔ)。1975 年,恰逢越南戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束,泰國(guó)教育部選擇這本小說(shuō)在泰國(guó)所有學(xué)校用以教授社會(huì)研究,其目的是讓所有泰國(guó)公民理解并感恩泰國(guó)華人為泰國(guó)繁榮發(fā)展所做出的重要貢獻(xiàn)。與《東方猶太人》不同,《南風(fēng)吹夢(mèng)》表現(xiàn)出了對(duì)華人移民在泰國(guó)取得成功所經(jīng)歷的努力和艱辛的同情。也許《南風(fēng)吹夢(mèng)》中的華人家庭代表了瓦棲拉兀國(guó)王所認(rèn)可的華人類型,他們的后代在第二代或第三代就變得像《一個(gè)年輕人的心》中的巴攀一樣,拒絕接受其父母的華人文化。這里需要重申一點(diǎn),瓦棲拉兀國(guó)王和大眾普遍認(rèn)可的一種說(shuō)法是,華人只帶了一個(gè)草席和一個(gè)枕頭來(lái)泰國(guó)尋求國(guó)王正義慷慨的保護(hù)。只要泰國(guó)華人堅(jiān)持他們?cè)谔﹪?guó)社會(huì)中所處的公認(rèn)的地位,他們就會(huì)被認(rèn)為是泰泰國(guó)社會(huì)中優(yōu)秀的且對(duì)社會(huì)有貢獻(xiàn)的成員。

        《南風(fēng)吹夢(mèng)》開(kāi)篇描述了一位虛構(gòu)的泰國(guó)國(guó)家警察局警長(zhǎng)薩拉·森圖塔瓦(Sala Sintutawat)。薩拉透露,在逮捕一名從中國(guó)叛逃到泰國(guó)尋求庇護(hù)的中國(guó)共產(chǎn)黨人時(shí),警方發(fā)現(xiàn)了一捆著名華商陳璇有(音)寫(xiě)給他遠(yuǎn)在中國(guó)的母親的信。這名叛逃者是一名郵遞員,他收了郵寄費(fèi)卻從未把信送出。而令人費(fèi)解的是,這名郵遞員一直保存著信件,并帶到了泰國(guó)。這些看起來(lái)很可疑的信件被警方?jīng)]收,隨后被翻譯成泰語(yǔ)。這一捆信總共有96 封,第一封寫(xiě)于1945 年,當(dāng)時(shí)陳璇有還是個(gè)小男孩,剛到泰國(guó)。最后一封信則寫(xiě)于1967 年。獲得陳璇有本人的同意后,警方公布了這些信件的內(nèi)容,盡管其中一些信件含有對(duì)泰國(guó)文化和泰國(guó)社會(huì)的負(fù)面評(píng)論。讓陳璇有感到遺憾的是,他的母親從來(lái)沒(méi)有機(jī)會(huì)讀到這些信,而他也從來(lái)沒(méi)有收到她的任何回信。

        關(guān)于公布信件內(nèi)容的原因,薩拉警長(zhǎng)是這樣解釋的:

        我很清楚,這些信的很多內(nèi)容會(huì)令人反感,有的還很愚蠢,肯定會(huì)讓泰國(guó)人生氣,甚至?xí)璧K華人融入泰國(guó)社會(huì)的進(jìn)程,而這一進(jìn)程的持續(xù)成功是使泰國(guó)在東南亞國(guó)家中處于有利地位的關(guān)鍵。然而,我依然認(rèn)為,泰國(guó)人民應(yīng)該閱讀這些信件內(nèi)容,并終將會(huì)從中受益。公開(kāi)信件內(nèi)容不僅是我作為警察的一項(xiàng)工作,更是一種不能推脫的責(zé)任……我是一個(gè)泰國(guó)人,一個(gè)愛(ài)國(guó)者,一個(gè)關(guān)心泰國(guó)人民榮譽(yù)的人,和大家一樣。我建議大家以開(kāi)放的心態(tài)閱讀他的信,客觀公正地思考他想要表達(dá)什么。(Botan 1982,7)

        盡管小說(shuō)是虛構(gòu)的,但它詳細(xì)記錄了一個(gè)年輕移民的日常生活,包括他的社會(huì)交際、工作、感情生活、生意往來(lái)、對(duì)新家和新環(huán)境的看法,以及他對(duì)泰國(guó)的價(jià)值觀和做事方式的或褒或貶的評(píng)價(jià)。這部小說(shuō),就像一面鏡子,既反映了在泰國(guó)生活和工作的華人移民的形象,也反映了他們對(duì)泰國(guó)人的看法。因此,泰人和華人讀者都可以從中了解彼此以及他們共同生活的社會(huì)。

        陳璇有在信中描述了他1945 年乘船抵達(dá)暹羅的情況,同行的還有村里另外兩個(gè)年輕人。信中寫(xiě)道,在母親的教導(dǎo)下,他的算術(shù)和寫(xiě)作能力突出,因此得到了一份記賬員的工作,這是他的第一份工作。陳璇有認(rèn)為,泰國(guó)人更看重文憑,而中國(guó)人更看重實(shí)用的知識(shí)和真正的技能。因此,泰國(guó)的孩子希望通過(guò)就讀名校,在畢業(yè)后能找到一份輕松的工作,但沒(méi)有人教導(dǎo)他們要努力工作(同上,第1 封信)。他向母親抱怨說(shuō),泰國(guó)人只用一半的時(shí)間工作,而且只付出50%的努力;而中國(guó)人做任何事都會(huì)付出百分百的努力。(第15 封信)

        因?yàn)殛愯惺枪J(rèn)的博學(xué)之士,所以老板要求他教導(dǎo)自己的兩個(gè)女兒。最后,他還娶了老板的大女兒。在攢足了資金后,陳璇有開(kāi)始自己做進(jìn)出口生意。不久之后,他開(kāi)了一家面包店,變得富有起來(lái)。朋友阿金(Gim)也在陳璇有的公司工作,娶了一位名為差芭(Chaba)的泰國(guó)女子。差芭的媽媽并不介意女兒嫁給華人,因?yàn)樗J(rèn)為嫁給華人意味著他們“每天都能吃豬肉”。(第26 封信)

        婚后不久,差芭的父親因?yàn)樽砭频暨M(jìn)運(yùn)河溺水而亡。而前來(lái)參加葬禮的賓客卻在葬禮上喝酒、賭博、吵架,陳璇有和阿金對(duì)此感到十分驚訝(第28 封信)。泰國(guó)人似乎知道如何活得好,如何享樂(lè),如何過(guò)輕松的生活。但對(duì)華人來(lái)說(shuō),這種行為只意味著他們懶惰和不負(fù)責(zé)任。泰國(guó)人總是面帶微笑,但他們經(jīng)常喝威士忌喝到爛醉。華人驚訝于泰國(guó)人不僅喜歡彼此打斗,他們還喜歡其它各種打斗——斗魚(yú)、斗雞,甚至斗牛。(第33 封信)

        瓦棲拉兀國(guó)王曾指責(zé)華人財(cái)迷心竅,以至于為了積累財(cái)富不惜一切代價(jià),而這部小說(shuō)中的華人則認(rèn)為泰國(guó)人過(guò)于懶惰,工作僅僅是為了賺點(diǎn)錢(qián)享受生活。陳璇有在給母親的信中寫(xiě)道,泰國(guó)人和中國(guó)人有著不同的職業(yè)道德——“泰國(guó)人當(dāng)然可以做到像我們一樣努力工作,但他們完全沒(méi)有任何理由需要‘像Jek 一樣工作’”。(第19 封信)

        陳璇有還向母親解釋了他不喜歡泰國(guó)官員的原因。在一封信中,他提到政府職員們只是看著報(bào)紙,四處閑蕩,等著別人行賄。他哀嘆地區(qū)官員喜歡睡懶覺(jué),從不準(zhǔn)時(shí)上班;工作期間,總是對(duì)華人十分傲慢,而且至少會(huì)花兩個(gè)小時(shí)吃午飯。陳璇有并不介意納稅或者賄賂官員,但他會(huì)因等待泰國(guó)官員所浪費(fèi)的時(shí)間而感到憤怒。

        關(guān)于華人的老套笑話也讓陳璇有很惱火。一個(gè)常見(jiàn)的笑話是,華人非常貧窮和吝嗇,他們?cè)诔灾嗟臅r(shí)候會(huì)在餐桌上懸掛一條咸魚(yú)。對(duì)泰國(guó)人來(lái)說(shuō),最有趣的是,華人媽媽會(huì)警告孩子不要一直盯著咸魚(yú),否則晚上睡覺(jué)時(shí)會(huì)非??诳?。1947 年,陳璇有買(mǎi)了臺(tái)收音機(jī),卻奇怪地發(fā)現(xiàn)沒(méi)有中文節(jié)目。他嘲弄道:“難道他們不知道華人才買(mǎi)得起收音機(jī)嗎?”(第29 封信)

        按照中國(guó)人的傳統(tǒng)觀念,陳璇有決心要生一個(gè)兒子來(lái)傳宗接代,將來(lái)為他送葬。他的第一個(gè)孩子確實(shí)是個(gè)兒子,取名為榮欽(Weng Kim)。榮欽在學(xué)校里說(shuō)泰語(yǔ),而在家里,父親要求他只能說(shuō)中文。盡管榮欽生來(lái)就是泰國(guó)公民,但父親希望他能保留自己的中國(guó)文化和傳統(tǒng)。陳璇有還堅(jiān)持讓全家人使用筷子用餐,而且只允許喝水。他告訴孩子們,泰國(guó)人喝飲料只是為了向別人證明自己不窮。

        榮欽在讀完四年級(jí)后便輟學(xué)了,開(kāi)始在父親店里當(dāng)學(xué)徒。泰國(guó)人希望他們的孩子上學(xué),是為了找到一份體面的工作。與之相反,中國(guó)人通常已經(jīng)預(yù)先確定了每個(gè)孩子將來(lái)做什么來(lái)幫助家族積累財(cái)富。榮欽對(duì)父親感到不滿,因?yàn)樗氤蔀橐幻處?,而父親卻想讓他成為一名商人。(第54/58 封信)

        在泰國(guó)生活了16 年之后,陳璇有感覺(jué)到自己和孩子們的華人屬性正在消失。首先,他的獨(dú)子榮欽十分叛逆,而且與一位年長(zhǎng)的泰國(guó)妓女私奔了。其次,他的小女兒就讀于泰文學(xué)校并從泰國(guó)大學(xué)畢業(yè)。她在讀大學(xué)期間遇到了泰國(guó)丈夫溫玉(Winyu)。令陳璇有驚訝的是,他對(duì)這位泰國(guó)女婿居然頗有好感。陳璇有對(duì)泰國(guó)文化和泰國(guó)人的負(fù)面看法大多是基于他與工人的接觸。最后,作為一個(gè)受人尊敬的商人,陳璇有當(dāng)選為華人商會(huì)的會(huì)長(zhǎng)。他知道自己必須在官方場(chǎng)合使用泰文名字,盡管他仍然覺(jué)得自己是中國(guó)人(第61 封信)。1961年,他們?nèi)胰^(qū)政府把名字改成了泰文名字,這意味著他們正式融入了泰國(guó)社會(huì)。區(qū)政府官員選擇了Thaiyunyong(意為永遠(yuǎn)的泰國(guó)人)作為他們的新姓氏。陳璇有認(rèn)為地方官員這樣做是為了嘲笑華人。他的四個(gè)孩子也分別改名為Withya、Duen-Penh、Maliwan、Ploy-jarat,他覺(jué)得這些名字很糟糕。(第68 封信)

        不久之后,悲劇發(fā)生了,陳璇有的妻子在車禍中喪生,他們的面包店也被一場(chǎng)大火燒毀了?;馂?zāi)后,陳璇有和他的小女兒及女婿一起生活。陳璇有曾忽視小女兒的成長(zhǎng)過(guò)程,因?yàn)樗恢边€想再要一個(gè)兒子。然而這種忽視反而讓小女兒能夠不受家庭阻礙,適應(yīng)泰國(guó)文化和社會(huì)。在與自己的女婿和親家母蘇瑯(Surang)女士一起生活后,陳璇有開(kāi)始意識(shí)到這兩人與華人一樣努力工作。盡管陳璇有的親家母只是一位在街邊制作和售賣糖果的普通女性,但他尊稱其為“Khun Surang”(蘇瑯女士),他對(duì)普通泰國(guó)人的尊重正是由此開(kāi)始。蘇瑯女士對(duì)陳璇有很好,從她身上,他發(fā)現(xiàn)了泰國(guó)人有一種信念——即使沒(méi)有很多錢(qián)也可以很快樂(lè)。最后,陳璇有不僅帶著家人改了名字,而且對(duì)泰國(guó)和泰國(guó)文化的看法也有所改觀。他變得更加“泰國(guó)化”,決定把自己的財(cái)富分給孩子們,這樣他就可以過(guò)上簡(jiǎn)單的生活,而不是一直追求更多的財(cái)富。(第95 封信)

        因此,可以說(shuō)《南風(fēng)吹夢(mèng)》講述的是一個(gè)華人移民白手起家的故事。這部小說(shuō)讓華人重新審視他們眼中泰國(guó)人的弱點(diǎn)和缺陷,就像瓦棲拉兀國(guó)王在《東方猶太人》中對(duì)華人所做的一樣。這部小說(shuō)意義重大,因?yàn)樗砸环N嚴(yán)肅的方式揭示了華人移民為了在新環(huán)境取得成功所必須應(yīng)對(duì)的事情。他們所要面對(duì)的不僅是離開(kāi)自己原本生活的家園,而且還面臨著失去自己文化和傳統(tǒng)的風(fēng)險(xiǎn)。這種特殊的敘述方式不僅強(qiáng)化了華人移民“帶著草席和枕頭”來(lái)泰的固有印象,而且是最早詳細(xì)描述家庭生活的故事之一。小說(shuō)中,這個(gè)家庭僅經(jīng)歷兩代人的時(shí)間就被同化的故事,一定會(huì)引起泰國(guó)政府極大的興趣。

        不出所料,泰國(guó)教育部將《南風(fēng)吹夢(mèng)》選為中學(xué)生社會(huì)研究課程的必讀書(shū)目。這部小說(shuō)讓泰國(guó)年輕人了解到華人的奮斗歷程以及他們對(duì)泰國(guó)社會(huì)的貢獻(xiàn)。同時(shí)它也提醒著在泰文學(xué)校就讀的華人后代,成為泰國(guó)人也是正確的選擇。小說(shuō)還包含了對(duì)部分泰國(guó)文化和行為的建設(shè)性批判,譴責(zé)了泰國(guó)官僚,尤其是地方官員,并提醒他們不要懶惰,不要歧視華人。文化差異的調(diào)和以及對(duì)兩種文化好與壞的認(rèn)識(shí),向年輕一代傳遞了積極的信號(hào)。不僅華人需要融入主流文化,作為社會(huì)主流的泰國(guó)人也要學(xué)會(huì)努力工作,學(xué)會(huì)做出犧牲,接納當(dāng)?shù)厝A人特別是他們的后代,將他們視為泰國(guó)同胞。

        在泰國(guó)教育部將《南風(fēng)吹夢(mèng)》選為學(xué)校的官方讀本一年以后,另一本關(guān)于華人移民的小說(shuō)《我的祖父》出版了?!段业淖娓浮烦霭嬗?976 年,作者是差勒·羅普林(Chalerm Rodplin),他的筆名是玉·卜拉帕(Yok Burapha,意為東方之玉)。①該作者對(duì)如何利用華人的商業(yè)秘密成為成功商人十分感興趣。他還曾撰寫(xiě)《以華人的方式做生意》(Kha baeb Jiin,1980),書(shū)中包含了普通華商如何在泰國(guó)白手起家的建議。有趣的是,作者選擇使用“東方之玉”這個(gè)筆名來(lái)寫(xiě)關(guān)于泰國(guó)華人的小說(shuō),讓人不禁聯(lián)想到瓦棲拉兀國(guó)王的《東方猶太人》。“Yok Burapha(Jade of the Orient)”這個(gè)筆名是對(duì)“東方猶太人”(Jew of the Orient)的一種調(diào)侃。把“Jew(猶太人)”變成了“Jewel(珠寶)”,也就是“Jade(玉)”——把一個(gè)微小的東西變成了有價(jià)值的東西——表明華人不是社會(huì)和經(jīng)濟(jì)上的寄生蟲(chóng),而是值得珍惜的珍貴寶石。

        雖然作者從未公開(kāi)承認(rèn)他是華人,但種種跡象都表明他有華人血統(tǒng):玉·卜拉帕的家族經(jīng)營(yíng)著一家碾米廠,一般做這個(gè)行業(yè)生意的都是華人;他是與住在曼谷華人區(qū)的親戚一起長(zhǎng)大的;他畢業(yè)于法政大學(xué),之后成為職業(yè)作家,他出版的小說(shuō)中有多部是關(guān)于泰國(guó)華人的;最重要的是,他的第一部關(guān)于華人的小說(shuō)《我的祖父》在1976 年獲得了著名的全國(guó)出版發(fā)展委員會(huì)圖書(shū)獎(jiǎng)。與《南風(fēng)吹夢(mèng)》一樣,泰國(guó)教育部將這部小說(shuō)也選作泰國(guó)文學(xué)課的補(bǔ)充讀物。這部小說(shuō)已被拍成電影(1979)和電視?。?993),并作為漫畫(huà)書(shū)(2005)和名言集(2005)出版。泰國(guó)政府也多次用這部小說(shuō)來(lái)強(qiáng)化華人是“模范的少數(shù)族群”,華人對(duì)能夠來(lái)泰國(guó)定居十分感恩。

        小說(shuō)中,作者兼敘述者將自己代入第一代華人移民阿公(Ah Kong)的孫子小玉(Yok)的角色。玉·卜拉帕的意圖從一開(kāi)始就很清楚,他寫(xiě)道:

        我相信所有在泰國(guó)的華人都熱愛(ài)這片土地,國(guó)王的保護(hù)給了他們巨大的幸福和自由,所以他們報(bào)以感恩之心和忠誠(chéng)之責(zé)。甚至完全可以說(shuō),除了泰國(guó),其他任何地方都不能使華人感受到這樣的幸福。

        有些時(shí)候,華人或他們的后代造成了一些令人不安的問(wèn)題,惹惱了這個(gè)國(guó)家的主人,但請(qǐng)理解,這些騷亂是由少數(shù)人引起的。

        華人來(lái)泰國(guó)尋求慷慨正義的國(guó)王的保護(hù),泰國(guó)及其人民從來(lái)沒(méi)有責(zé)怪過(guò)正直守信的華人,這個(gè)信念早已在華人心中根深蒂固。正因?yàn)橛羞@種深深的、不可動(dòng)搖的感激之情,才使得像祖父這樣的華人越來(lái)越多。②本部分節(jié)選自《我的祖父》引言部分,曾被Natthanai Prasannam(2007)引用,本部分英文為本文作者翻譯。Natthanai 以葛蘭西(Gramscian)的霸權(quán)概念(hegemony)和阿爾都塞(Althusser)的質(zhì)詢概念(interpellation)作為分析工具來(lái)研究玉·卜拉帕所寫(xiě)的《我的祖父》,是一篇非常優(yōu)秀的論文。Natthanai 在論文中引用了幾篇研究泰國(guó)文學(xué)中華人形象的論文,例如Jatuphorn Mahaphrom(1994)、Nittha Chanthapanyasilp(1998)和Phatcharee Warasai(1993)等人的文章。

        與《南風(fēng)吹夢(mèng)》類似,《我的祖父》同樣描述了第一代華人移民的生活,講述了他們?yōu)榱松妗⒐ぷ?、家庭以及處理文化沖突所做出的努力;與之不同的是,《我的祖父》的主角阿公盡其所能地為他的新家和泰國(guó)人民說(shuō)好話。他總是提醒孫子,對(duì)泰國(guó)的愛(ài)是最重要的價(jià)值。當(dāng)其他華人批評(píng)泰國(guó)和泰國(guó)文化時(shí),阿公會(huì)批評(píng)這些華人,在這方面,阿公是其他華人的榜樣。

        針對(duì)《東方猶太人》提出的擔(dān)憂——華人總是覺(jué)得自己高人一等,不愿意與當(dāng)?shù)厝送ɑ?,玉·卜拉帕借阿公之口斥?zé)了那些看不起泰國(guó)人的華人。阿公極力主張華人應(yīng)當(dāng)與泰人通婚,而不是保持種族純潔。他認(rèn)為抱怨泰國(guó)的華人應(yīng)該回到中國(guó)去。對(duì)于阿公而言,泰國(guó)人可能不擅經(jīng)商,但在其他行業(yè)工作非常努力。他認(rèn)為泰國(guó)人和華人一樣努力工作,努力種植水稻養(yǎng)活國(guó)家,這與官方宣傳的泰國(guó)農(nóng)民是“國(guó)家的脊梁”的說(shuō)法相呼應(yīng)。

        雖然阿公的泰語(yǔ)并不好,但他會(huì)讓孫子把泰國(guó)國(guó)歌翻譯成中文。國(guó)歌開(kāi)始的歌詞宣稱泰國(guó)是泰人的領(lǐng)土,但他似乎對(duì)此并不介意。事實(shí)上,他欣然承認(rèn)華人是泰國(guó)的客人,應(yīng)該對(duì)可以在泰國(guó)居住永懷感激之情(Yok Burapha 1976,104)。小說(shuō)中,小玉詢問(wèn)祖父為何如此熱愛(ài)泰國(guó),祖父并沒(méi)有立即回答,而是等到國(guó)歌最后一節(jié)結(jié)束時(shí)才說(shuō):“阿公將在這片土地上死去”(Yok Burapha 1976,104)。

        七、讓華人重回泰國(guó)史學(xué):尼迪·伊奧希翁(Nidhi Eoseewong)和蘇吉特·旺斯(Sujit Wangthet)

        20 世紀(jì)80 年代,著名歷史學(xué)家尼迪·伊奧希翁(Nidhi Eoseewong)和頗具爭(zhēng)議的作家蘇吉特·旺斯(Sujit Wangthet)先后出版了幾本書(shū),撼動(dòng)了泰國(guó)官方史學(xué)的核心,即淡化非泰人對(duì)泰國(guó)的貢獻(xiàn)??偟膩?lái)說(shuō),這些激進(jìn)的書(shū)籍讓華人在塑造泰國(guó)歷史的過(guò)程中占據(jù)了更重要的位置。這些書(shū)籍和其中所體現(xiàn)的觀點(diǎn)吸引了華裔作家,使他們不再躲藏,而是站出來(lái)講述更接近真實(shí)歷史的故事。這種思想上的轉(zhuǎn)變,加上泰國(guó)華人家族在政界和商界日益增長(zhǎng)的影響力,無(wú)疑促成了更多關(guān)于泰國(guó)華人的新奇的、大膽的、貼近現(xiàn)實(shí)的文學(xué)作品的產(chǎn)出。

        尼迪于1982 年發(fā)表了一篇名為“資產(chǎn)階級(jí)文化和早期曼谷文學(xué)(Watthanatham kadumphi kap wannakam ton Rattanakosin)”的長(zhǎng)篇論文,紀(jì)念曼谷王朝建立兩百年。這篇論文以文學(xué)作品為研究資料,研究了資產(chǎn)階級(jí)文化的興起,證明資產(chǎn)階級(jí)文化在1855 年《鮑林條約》(Bowring Treaty)①1855 年英國(guó)駐香港總督J·鮑林代表英國(guó)政府與暹羅(今泰國(guó))簽訂的不平等條約,又稱《英暹條約》?!g者注簽署之前就已經(jīng)出現(xiàn),歷史學(xué)家認(rèn)為這一年標(biāo)志著現(xiàn)代暹羅的開(kāi)始?!鄂U林條約》損害了暹羅的主權(quán),迫使暹羅開(kāi)放自由貿(mào)易和強(qiáng)加的治法外權(quán)。尼迪認(rèn)為,本土資產(chǎn)階級(jí)的出現(xiàn)早于自由貿(mào)易的開(kāi)放,這一點(diǎn)得到大多數(shù)人的認(rèn)可。尼迪還指出,新興的資產(chǎn)階級(jí)包括王室及其家族、貴族和被選入國(guó)王麾下的富裕的華人家族。這一觀點(diǎn)將當(dāng)時(shí)的華人精英家庭視為幫助新興資產(chǎn)階級(jí)興起的“本土”力量(2005)。

        幾年后(1986 年),尼迪又拋出了一個(gè)“重磅炸彈”,他出版了《吞武里王朝時(shí)期的政治》(Kanmuang samai phrachao krung Thonburi),在這本書(shū)中,他對(duì)傳統(tǒng)版本中吞武里王朝時(shí)期鄭信國(guó)王的英勇事跡和悲劇死亡提出了質(zhì)疑。在泰國(guó)編年史中,鄭信國(guó)王出身貴族,因?yàn)樗哪赣H是貴族。而尼迪的研究認(rèn)為鄭信的母親是被迫嫁給了來(lái)自中國(guó)汕頭的富商,她并不是貴族而是華人,因此,鄭信是血統(tǒng)純正的華人。尼迪對(duì)華人(Jiin)與當(dāng)?shù)氐奶﹪?guó)華人(Jek)做出了明確的區(qū)分?!疤﹪?guó)華人”指的是在中泰雙語(yǔ)文化背景下長(zhǎng)大的人。正是因?yàn)猷嵭诺姆N族身份,讓他先后在尖竹汶和吞武里得到華人社區(qū)的支持,這為他抗擊緬軍、解放暹羅的戰(zhàn)斗提供了資金支持。即便在他成為國(guó)王之后,鄭信依然使用他父親的姓氏與中國(guó)(清朝)保持外交關(guān)系。尼迪認(rèn)為鄭信的敗落不是因?yàn)樗淖诮袒糜X(jué),而是因?yàn)樗谡冎斜粚④娬雅s克里(Chaophraya Chakkri)廢黜了。這位將軍就是后來(lái)的國(guó)王拉瑪一世,他建立了現(xiàn)在的卻克里王朝。同時(shí),學(xué)者們還注意到,拉瑪一世的母親也是華人,因此,這也提醒了泰國(guó)人應(yīng)該感謝這兩位實(shí)際身份是泰國(guó)華人的國(guó)王。

        蘇吉特于1987 年出版的一本薄卷更有效地將泰人從他們自己的歷史中分離出來(lái),其書(shū)名為《中老混血》(Jek pon Lao),這本書(shū)非常暢銷。當(dāng)時(shí)蘇吉特剛剛從老撾訪問(wèn)回來(lái),受到啟發(fā),寫(xiě)下了泰國(guó)兩個(gè)少數(shù)族群的故事,這兩個(gè)族群在泰國(guó)一直飽受偏見(jiàn)與歧視。蘇吉特在書(shū)中聲稱如今的泰國(guó)人實(shí)際上是中國(guó)人和老撾人的混血。他暗示,泰人不再是一個(gè)定義明確的民族,而是一個(gè)由多種族群和文化組成的民族。此外,泰國(guó)各個(gè)族群也為現(xiàn)代泰國(guó)建設(shè)做出了貢獻(xiàn)。如果泰人是中國(guó)人與老撾人的混血,那么任何人都不應(yīng)該為自己的家庭背景感到慚愧。即使一個(gè)人的家庭與中國(guó)有血脈聯(lián)系,也不需要屈從于官方認(rèn)可的感恩、順從的華人形象。泰國(guó)既屬于華人,也屬于老撾人、印度人、高棉人、泰人以及其他族群。在對(duì)族群和歷史的概念重構(gòu)過(guò)程中,華人的文化和他們?cè)谔﹪?guó)生活的故事也成為了泰國(guó)文化和歷史不可或缺的一部分。

        八、弱勢(shì)群體掌握話語(yǔ)權(quán):《龍騰暹羅》(Lod Lai Mangkorn,1990)和《新唐》(Sing Tueng,1996)

        無(wú)論是把泰國(guó)華人當(dāng)作是泰國(guó)社會(huì)中定義泰國(guó)人的外來(lái)因素,還是當(dāng)作被迫接受泰國(guó)國(guó)王和人民慷慨饋贈(zèng)的懇求者角色的少數(shù)族群,都默認(rèn)了泰國(guó)華人是泰國(guó)社會(huì)中危險(xiǎn)的他者,那么相對(duì)于泰國(guó)主流社會(huì)來(lái)說(shuō),泰國(guó)華人就是“亞群體”。目前本文所回顧的文學(xué)作品中對(duì)泰國(guó)華人的描述都是壓抑的。雖然最后兩部小說(shuō)是由泰國(guó)華人作家所寫(xiě),但也表現(xiàn)出了因泰國(guó)政府對(duì)華人中國(guó)性的質(zhì)疑所造成的華人自卑心理。而本文接下來(lái)將要討論的兩部小說(shuō)則摒棄了華人溫順和邊緣化的刻板印象。

        到20 世紀(jì)90 年代,泰國(guó)社會(huì)已經(jīng)經(jīng)歷了十多年的兩位數(shù)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。在越戰(zhàn)期間和緊隨其后的沙立時(shí)代,泰國(guó)推行的發(fā)展和結(jié)構(gòu)變革政策,推動(dòng)了經(jīng)濟(jì)和教育的繁榮發(fā)展,中產(chǎn)階級(jí)也隨之迅速發(fā)展壯大。越來(lái)越多的年輕人進(jìn)入大學(xué),其中許多是泰國(guó)華人。畢業(yè)后進(jìn)入政府部門(mén)工作曾經(jīng)是大學(xué)生們的理想職業(yè),而如今,政府機(jī)構(gòu)沒(méi)有足夠的崗位容納這么多的大學(xué)畢業(yè)生。畢業(yè)生便流向了薪水更高的私營(yíng)企業(yè)。在首都和省會(huì)城市中新崛起的受過(guò)良好教育的泰國(guó)華人中產(chǎn)階級(jí)變得更加自信,開(kāi)始質(zhì)疑既定的泰國(guó)華人在泰國(guó)社會(huì)和文化中的處境和地位。全球經(jīng)濟(jì)的發(fā)展也帶動(dòng)了泰國(guó)的銀行業(yè)、初級(jí)制造業(yè)、進(jìn)出口貿(mào)易、零售業(yè)以及酒店和度假村等行業(yè)的發(fā)展,使涉足這些行業(yè)的泰國(guó)華人家族受益良多。這些社會(huì)經(jīng)濟(jì)方面的變化也影響了泰國(guó)華人的文學(xué)作品的產(chǎn)生。

        巴潘宋·色維昆(Praphatsorn Sewikun)是接下來(lái)要討論的兩部小說(shuō)的作者,他聲稱自己是泰人,但也有華人親戚。他說(shuō)他的家庭是唯一一個(gè)生活在曼谷大秋千(Sao Chingcha)華人聚居區(qū)的“泰人”家庭(Phib 2002)。①年幼時(shí),巴潘宋的父親曾教他創(chuàng)作泰國(guó)古典詩(shī)歌,并鼓勵(lì)他寫(xiě)作。后來(lái)巴潘宋加入泰國(guó)外交部,先后被派往老撾、土耳其、德國(guó)和新西蘭等地。國(guó)外任職期間,他在幾所大學(xué)學(xué)習(xí),最終獲得了學(xué)士學(xué)位。即使在擔(dān)任外交官期間,巴潘宋依然堅(jiān)持創(chuàng)作小說(shuō)和短片故事。他總共出版了60 多部小說(shuō)。他的成功也獲得了同行們的認(rèn)可,并當(dāng)選為泰國(guó)作家協(xié)會(huì)(Thai Writers Association)主席。他是在華人中長(zhǎng)大的,這也解釋了為什么他能夠以深刻的洞察力來(lái)描寫(xiě)華人的生活。他提到,曾給外婆讀過(guò)中國(guó)小說(shuō),年輕時(shí)還喜歡研究泰文版的《三國(guó)演義》。因此可以說(shuō),巴潘宋代表了許多有華人血統(tǒng)卻不再認(rèn)可自己華人身份的現(xiàn)代泰國(guó)人。

        《龍騰暹羅》于1990 年出版,是巴潘宋在泰國(guó)駐土耳其大使館任職期間寫(xiě)成的。②巴潘宋還寫(xiě)過(guò)另一部小說(shuō),名為《黃金帆船》(Samphao tong,1998),講述了1997 年亞洲金融危機(jī)后一個(gè)家庭被迫面臨破產(chǎn)的故事。這部小說(shuō)是他在新西蘭任職期間完成的。僅在那一年,他就寫(xiě)了8部小說(shuō)。同年,這部小說(shuō)在國(guó)家書(shū)展獲得優(yōu)秀獎(jiǎng)。像前文所提及的兩部小說(shuō)一樣,這部小說(shuō)極受歡迎,也曾被改編成電視劇。與原著小說(shuō)本身的讀者相比,電視劇的受眾范圍要大得多。電視劇受到了泰國(guó)華人觀眾的歡迎,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為電視劇更真實(shí)地描繪了他們自己家庭的生活。與瓦棲拉兀國(guó)王在《東方猶太人》中所暗示的不一樣,這部小說(shuō)和電視劇突出了中國(guó)文化的良好價(jià)值觀,展示了泰國(guó)華人體面的生活,他們對(duì)此感到非常欣慰(Kasian 1994)。

        《南風(fēng)吹夢(mèng)》和《我的祖父》所講述的都是典型的白手起家的故事,《龍騰暹羅》則不同。前兩部作品的敘述者和主角都是移民,而《龍騰暹羅》是以第三代泰國(guó)華人的視角來(lái)寫(xiě)的,就像這本書(shū)的作者,他長(zhǎng)期接受泰國(guó)文化而非中國(guó)文化的熏陶。從文化角度來(lái)看,他是一個(gè)泰國(guó)人。小說(shuō)講述的是現(xiàn)代故事,讀者只能從主人公告訴其子孫的事情中了解過(guò)去。只有主人公和他前兩任妻子以及在泰國(guó)境外出生的孩子有中文或英文名字,其他人都只有泰文名字??紤]到家族的華人血統(tǒng),那些有泰文名字的人沒(méi)有昵稱。小說(shuō)中的主人公被稱為“祖父”,用的是泰語(yǔ)的“Poo”,而不是像《我的祖父》中一樣用的是中文的尊稱“Kong”。敘述者是主人公與第二任妻子所生的大兒子的孩子。他的姓名和性別從未被提及,他是一個(gè)中立的觀察者,但他的敘述口吻非常像泰國(guó)人。

        這部小說(shuō)講述的是徐潘易家族成員的故事。20 世紀(jì)20 年代,年輕的良·徐潘易(Liang Suephanich)來(lái)到暹羅,當(dāng)時(shí)恰逢拉瑪六世統(tǒng)治末期、拉瑪七世統(tǒng)治初期。他在中國(guó)結(jié)了婚,并育有兩子,新中國(guó)成立后,良把他們接到了泰國(guó)。隨后,良把兩個(gè)在中國(guó)出生的兒子送到了中國(guó)香港學(xué)習(xí)。良的第二任妻子是泰國(guó)華人,兩人育有三子兩女。晚年,良與一位來(lái)自泰國(guó)北部的年輕女子結(jié)婚,并生育了一子一女。小說(shuō)詳細(xì)描繪了生活在同一個(gè)大院的徐潘易家族三代人內(nèi)部的陰謀、爭(zhēng)斗、悲劇、成功以及經(jīng)營(yíng)生意的方法。

        起初,良是做苦力的,后來(lái)攢夠本錢(qián)開(kāi)了一家小型進(jìn)口公司。他把公司經(jīng)營(yíng)得非常成功,后來(lái)用日本淘汰的機(jī)器建立了一家紡織廠,在泰國(guó)生產(chǎn)棉布售賣。棉布更受泰國(guó)人喜愛(ài),也比尼龍和人造絲更便宜,而且此時(shí)日本公司已經(jīng)開(kāi)始轉(zhuǎn)型生產(chǎn)合成纖維織物,良的公司正好填補(bǔ)了泰國(guó)棉布市場(chǎng)的空缺。后來(lái),良的生意從制造業(yè)拓展到了金融業(yè),在香港和曼谷成立了幾家金融和投資公司。他的孩子大多在自家工廠和各個(gè)金融企業(yè)工作。徐潘易家族第二代和第三代成員都被送到泰文學(xué)校和泰國(guó)的大學(xué)學(xué)習(xí),還有幾個(gè)被送到中國(guó)香港和美國(guó)留學(xué),良的一個(gè)兒子甚至還在美國(guó)拿到了工商管理博士學(xué)位。小說(shuō)中提到良在生意上的投資、虧損和利潤(rùn)的金額都是數(shù)億泰銖,這說(shuō)明他非常富有。

        這部小說(shuō)文筆流暢,通俗易懂,吸引了許多泰國(guó)讀者,尤其是泰國(guó)華人,因?yàn)樗鎸?shí)地描繪了一個(gè)家庭的生活史,不受政治或社會(huì)問(wèn)題的限制講述了泰國(guó)華人的歷史。著名的泰國(guó)華人研究學(xué)者卡賢·特加皮讓認(rèn)為這部小說(shuō),尤其是改編的電視劇,在很多方面都令人感動(dòng)。首先,他認(rèn)為,小說(shuō)開(kāi)場(chǎng)關(guān)于良即將破產(chǎn)的情節(jié),比瓦棲拉兀國(guó)王描繪的刻板的華人形象更能體現(xiàn)華人的價(jià)值觀。良的第一筆生意是從國(guó)外進(jìn)口一批速溶咖啡和茶,但因?yàn)樵庥霰╋L(fēng)雨,他丟失了一批重要貨品。然而,良依然決心履行對(duì)客戶的承諾。他首先將拿到的貨物交付給最熟悉的客戶,之后,又借錢(qián)從這些客戶手里把同一批貨物買(mǎi)了回來(lái),交付給其他客戶。他的客戶非常欣賞他的誠(chéng)實(shí),都變成了他的忠實(shí)客戶。最終,歐洲的供應(yīng)商向他支付了保險(xiǎn)金以彌補(bǔ)他的損失。

        卡賢承認(rèn),作為一個(gè)泰國(guó)華人,他已經(jīng)忘記了父母教給他的良好的中國(guó)價(jià)值觀——老實(shí)(lao sik)、節(jié)儉(khiam siep)、努力(nu li)和忍耐(yeun nai)。小說(shuō)中,在徐潘易大廈入口的走廊上掛著一幅顯眼的巨幅螞蟻畫(huà),充分體現(xiàn)了這些中國(guó)價(jià)值觀。螞蟻的下面是一副用金色毛筆寫(xiě)在紅色紙張上的中文“義”字?!傲x”所體現(xiàn)的就是螞蟻代表的價(jià)值觀,即勤奮、堅(jiān)持、不知疲倦以及不服輸?shù)哪芰ΑC刻?,徐潘易家族的成員都會(huì)經(jīng)過(guò)這幅畫(huà),時(shí)時(shí)警醒,“義”在心中(Kasian 1994,43)。

        其次,對(duì)卡賢來(lái)說(shuō),這部小說(shuō)和電視劇是對(duì)華人傳統(tǒng)形象的有力反駁。尤其是在大眾媒體中,華人被描述成令人討厭的商人,利用自己的影響力和金錢(qián)欺騙公眾和國(guó)家。文學(xué)作品和媒體通常將華人刻畫(huà)為賣咖啡的底層商人、不擇手段的貪財(cái)商人,或者是電視綜藝節(jié)目中不會(huì)說(shuō)地道泰語(yǔ)的喜劇演員。這部小說(shuō)中,主人公是一位中國(guó)老人,盡管他的泰語(yǔ)有口音,但依然能夠向他已經(jīng)“泰化”的子孫們傳遞關(guān)于如何生活和如何經(jīng)營(yíng)誠(chéng)信企業(yè)的智慧。主人公不是能輕易追求到女孩的泰國(guó)上流社會(huì)的男性,而是一個(gè)來(lái)自中國(guó)的男性,他打敗桑吉(Sangiam,尼安的追求者,上流社會(huì)的泰國(guó)男士)贏得了尼安(Niam,良的第二任妻子)的芳心??ㄙt引用了小說(shuō)中一段兩位追求者激烈交鋒的對(duì)話:

        良(說(shuō)著帶口音的泰語(yǔ)):你的每一分錢(qián)都是從父母那里得到的。你怎么敢來(lái)追求女人?

        桑吉:你在泰國(guó)是客。你怎么敢侮辱像我這樣的泰國(guó)人?

        良:沒(méi)錯(cuò)。我是來(lái)泰國(guó)生活的,但我沒(méi)有靠你來(lái)謀生。我愿意向在這片土地上辛勤工作的泰國(guó)人磕頭,但我不會(huì)尊重像你這樣的人。(同上,16-17;泰譯英由作者翻譯)

        卡賢認(rèn)為,曾經(jīng)身為弱勢(shì)群體的資產(chǎn)階級(jí)華人如今能夠如此跟泰國(guó)的精英群體對(duì)話,這種轉(zhuǎn)變?cè)谔﹪?guó)娛樂(lè)文化發(fā)展中具有革命性意義。雖然不清楚良在小說(shuō)中是否帶有濃重的中國(guó)口音,但他在電視上的角色確實(shí)是如此??ㄙt認(rèn)為,良能不能說(shuō)地道的泰語(yǔ)并不重要,重要的是,當(dāng)代泰國(guó)資本家中有很多都是華人,他們可能會(huì)說(shuō)流利的泰語(yǔ)或被描寫(xiě)為“泰人”。

        如果泰國(guó)的現(xiàn)代化發(fā)展和變革,取決于資產(chǎn)階級(jí)和中產(chǎn)階級(jí)的發(fā)展,那么當(dāng)?shù)厝A人包括那些“泰語(yǔ)說(shuō)得并不流利”的人,在這一進(jìn)程中發(fā)揮了重要作用。安德森和卡賢所說(shuō)的資產(chǎn)階級(jí)已經(jīng)掌握并征服了泰國(guó)的資本主義市場(chǎng),并很快成為了全球經(jīng)濟(jì)的主要參與者。對(duì)他們來(lái)說(shuō),下一步合乎邏輯的發(fā)展步驟便是進(jìn)入政界,爭(zhēng)奪掌握在軍隊(duì)及其官僚和政治盟友手中的價(jià)值分配權(quán)。泰國(guó)華人不再滿足于做統(tǒng)治精英的追隨者,他們想在更大程度上參與到國(guó)家政治中。

        至此,本文接下來(lái)將開(kāi)始討論巴潘宋的另外一部小說(shuō),名為《新唐》(Sing tueng),該小說(shuō)于1996 年至1997 年在Sri Sayam 雜志上連載。這部不同尋常的小說(shuō)講述的是外府華人青年賈(Jia)到曼谷尋母的故事。賈的母親為了躲避殺夫兇手的騷擾而離家出走,賈得知母親現(xiàn)在在曼谷唐人街耀華力路做按摩師,便來(lái)曼谷尋找她。尋找的過(guò)程中,他得到了一位賣彩票的華人老婦人的庇護(hù)。到曼谷不久后,賈便跟一群黑幫分子混在一起,他們?yōu)橐粋€(gè)名為三寶宮的老板工作,“三寶”是中國(guó)明朝回族宦官鄭和將軍的別名。

        賈是一名無(wú)所畏懼的戰(zhàn)士,擅長(zhǎng)徒手格斗和各種武器的使用。更重要的是,他很快就贏得了泰國(guó)當(dāng)?shù)睾趲捅┩降淖鹬?。黑幫兄弟?huì)接納了他,因?yàn)橘Z和他們一樣都是那戈棱(nakleng)。那戈棱的內(nèi)涵超越了階級(jí)、職業(yè),甚至種族,反映了泰國(guó)文化中理想的男子氣概。那戈棱代表著一個(gè)人不怕冒險(xiǎn),喜歡危險(xiǎn)的生活;對(duì)朋友忠誠(chéng),對(duì)敵人殘酷;可能極富同情心,也可能是一個(gè)賭徒,一個(gè)酗酒和抽煙的人,一個(gè)萬(wàn)人迷。①Phathun Khruekaew(1970,84-103)認(rèn)為那戈棱(nakleng)是泰國(guó)人看重的9 種品質(zhì)之一,即財(cái)富、權(quán)力、資歷、那戈棱之心、地位、慈善、感恩、智慧和禮節(jié)。他認(rèn)為,那戈棱的內(nèi)涵包括3 個(gè)方面,即體育精神、男子氣概和仁愛(ài)。Thak Chaloemtiarana(2007,225)也曾用這個(gè)詞描述沙立·他那叻。而在如今的泰國(guó),這個(gè)詞已經(jīng)失去了原有的意義。那戈棱有好有壞,現(xiàn)在它通常指一個(gè)人有著那戈棱之心,隨時(shí)準(zhǔn)備戰(zhàn)斗,從不退縮。Chalong Soontravanich 認(rèn)為,在沙立執(zhí)政期間,許多受雇保護(hù)非法活動(dòng)的那戈棱都是泰國(guó)華人,從而給這個(gè)稱號(hào)帶來(lái)了不好的含義。有趣的是,沙立將這個(gè)群體分為那戈棱(nakleng)和安踏潘(anthaphan),后者指的是流氓和小混混(2013,197-199)。

        本文不會(huì)詳細(xì)描述小說(shuō)的細(xì)節(jié),不過(guò)值得注意的是,小說(shuō)將一個(gè)來(lái)自外府的華人青年描述為那戈棱。具有泰國(guó)文化特征的華人很容易融入泰國(guó)社會(huì)。小說(shuō)將賈描繪為泰國(guó)那戈棱和泰國(guó)男子氣概的縮影,可以說(shuō)是顛覆了泰國(guó)經(jīng)典散文小說(shuō)中傳統(tǒng)的“男子氣概”的概念。

        庫(kù)拉帕·賽普拉迪(Kulap Saipradit)于1929 年出版的《真正的男人》(Luk phuchai)被認(rèn)為是第一部真正的泰國(guó)小說(shuō),是三大經(jīng)典小說(shuō)之一。小說(shuō)中“真正的男人”是一個(gè)來(lái)自工人階級(jí)家庭的男子,在學(xué)校期間表現(xiàn)良好,獲得了政府獎(jiǎng)學(xué)金去國(guó)外留學(xué)。在前往歐洲留學(xué)之前,他放棄了追求一位美麗而理想主義的上層社會(huì)女性,這樣他最好的朋友就可以娶她了。后來(lái),他以留學(xué)生(nakrian nok)身份回國(guó),成為了一名政府官員。這種對(duì)真男人的描述有助于樹(shù)立現(xiàn)代泰國(guó)男人的理想形象——一個(gè)好學(xué)生,在國(guó)外受過(guò)教育,擁有高階頭銜,富有并受人尊敬。小說(shuō)結(jié)尾,主人公最好的朋友和朋友的妻子意識(shí)到了他所做出的犧牲。故事的最后,“真正的男人”迎娶了美麗的女孩,只不過(guò)這個(gè)女孩是他朋友和他初戀的女兒。

        小說(shuō)《新唐》中,主人公是出身底層的泰國(guó)華人,他是那戈棱而非留學(xué)生,是黑幫分子而非官員。最終他與一個(gè)來(lái)自唐人街的貧窮的泰國(guó)華人女孩走到了一起,她并不是泰國(guó)貴族的富家女,相反,她的父親是一個(gè)賭徒、酒鬼。這部小說(shuō)被改編成電視劇,并受到了泰國(guó)各個(gè)背景人群的喜歡,這表明泰國(guó)華人也可以代表泰國(guó)的男子氣概。因此,在《龍騰暹羅》和《新唐》這兩部極具泰國(guó)特色的小說(shuō)中,主人公都是華人。他們的民族背景似乎不再是其在文學(xué)和電視領(lǐng)域代表“泰國(guó)性”的阻礙。

        此外,《新唐》中的耀華力路對(duì)讀者來(lái)說(shuō)也不再是陌生的地方了,而變得更加熟悉。①學(xué)術(shù)界對(duì)三聘街的研究興趣極高,Supang Chanthavanich 曾于2006 年出版一本著作,匯集了對(duì)三聘街特定地點(diǎn)的諸多研究成果,以及大量關(guān)于華人到達(dá)曼谷的歷史、道路和運(yùn)河、從帆船到輪船的貿(mào)易演變、商業(yè)和娛樂(lè)中心的發(fā)展,以及三聘街與王室的關(guān)系的文章。在涉及泰國(guó)君主制的一個(gè)章節(jié)中,還有兩幅拉瑪四世和拉瑪五世裝扮成中國(guó)皇帝的照片(同上,131)。一方面,三聘街可以說(shuō)是華人的聚居區(qū);另一方面,三聘街也是曼谷第一個(gè)現(xiàn)代貿(mào)易中心,那里有金店、高級(jí)餐廳、第一座高層(九層)樓房還有批發(fā)市場(chǎng)。當(dāng)時(shí)的三聘街或許與如今的是?。⊿ilom)十分類似。三聘街主要是華人,但泰國(guó)人和來(lái)自世界各地的游客也經(jīng)常光顧這里。小說(shuō)中,唐人街被視為泰國(guó)社會(huì)不可分割的一部分。泰國(guó)人和華人都在這里經(jīng)商、購(gòu)物、賭博、娛樂(lè)和就餐。唐人街不再像《金翅鳥(niǎo)的利爪》所描述的那樣陌生和危險(xiǎn)——在那里,就連警察也受到了威脅,不得不喬裝打扮,以便融入這個(gè)陌生的地方。

        九、發(fā)掘和恢復(fù)丟失的身份:家庭歷史、傳記、自傳、手冊(cè)和指南

        本章節(jié)將從小說(shuō)分析轉(zhuǎn)向泰國(guó)華人撰寫(xiě)的關(guān)于他們自己、他們的商業(yè)建議和他們的社區(qū)文化的相關(guān)作品。從中我們可以獲知當(dāng)代泰國(guó)華人的心態(tài),他們認(rèn)為自己是泰國(guó)社會(huì)的一部分。泰國(guó)華人對(duì)他們?cè)谔﹪?guó)的地位和對(duì)泰國(guó)所做的貢獻(xiàn)感到滿意,并且有意愿在現(xiàn)在泰國(guó)文化背景下恢復(fù)華人的文化傳統(tǒng)。

        如今,“泰人”與“泰國(guó)華人”的界限已經(jīng)變得模糊,而且二者的區(qū)別對(duì)于理解當(dāng)代泰國(guó)的文化、政治甚至經(jīng)濟(jì)動(dòng)態(tài)已不再那么重要了。例如,在美國(guó)《福布斯》雜志(Forbes)對(duì)于富豪榜上的泰國(guó)億萬(wàn)富翁的介紹中,如泰國(guó)紅牛功能飲料(Red Bull)的創(chuàng)始人和泰國(guó)正大國(guó)際集團(tuán)(Charoen Phokaphan International Conglomerate)董事長(zhǎng)等人,并沒(méi)有特意說(shuō)明他們是泰國(guó)華人。此外,雖然泰國(guó)最近幾任總理的父母都是華人,如他寧·蓋威遷(Thanin Kraiwixien,1976)和班漢·西巴阿差(Banharn Silapa-acha,1995),但這并沒(méi)有影響他們?cè)谔﹪?guó)擔(dān)任最高政治職務(wù)。而對(duì)于川·立派(Chuan Leekphai)、他信·西那瓦(Thaksin Shinawat)和英拉·西那瓦(Yingluck Shinawat)這幾位總理,人們已經(jīng)很難將他們與“華人”背景聯(lián)系起來(lái)了。②他寧·蓋威遷作為總理的任期僅持續(xù)了一年,1977 年被軍政府罷免后,國(guó)王任命他為樞密院議員。關(guān)于班漢·西巴阿差職業(yè)生涯的詳細(xì)研究,參見(jiàn) Yoshinori Nishizaki (2011)。如今的美國(guó)政治仍然以種族問(wèn)題為中心,政黨繼續(xù)以拉美裔、非裔和亞裔美國(guó)人為目標(biāo),爭(zhēng)取他們的支持,而泰國(guó)的情況與此不同,并不針對(duì)華裔群體。參見(jiàn)Thongchai Winichakul(2002)。值得一提的是,泰國(guó)歷任總理中,至少有12 位有華人血統(tǒng)——社尼·巴莫、克立·巴莫、比里·帕儂榮(Pridi Phanomyong)、鑾探隆上將(Admiral Luang Thamrongnawasawat)、玻特·沙拉辛(Pote Sarasin)、他寧·蓋威遷、川·立派、班漢·西巴阿差、他信·西那瓦、英拉·西那瓦、沙馬·順達(dá)衛(wèi)(Samak Suntornvej)和阿披實(shí)·維乍集瓦(Abhisit Vejajiva)。

        最近出版的關(guān)于華人的文學(xué)作品表明,泰國(guó)華人已經(jīng)重拾自己的文化自信,出版了一系列關(guān)于他們自己的歷史、奮斗和成功的書(shū)籍。這些作者視自己為泰國(guó)人,是中國(guó)移民的后裔,他們對(duì)自己的歷史根源十分感興趣。盡管在某些情況下,有人可能會(huì)因他們的華人血統(tǒng)將他們視為“彈性公民”(flexible citizens),但華人們認(rèn)為泰國(guó)就是自己的家而非旅居地。①“彈性公民”一詞最早由王愛(ài)華(Aihwa Ong,1999)提出。東南亞華裔名人傳記詞典在編撰泰國(guó)華裔名人時(shí)遇到了困難。新加坡外交部巡回大使許通美(Tommy Koh)曾描述他與一位泰國(guó)華人朋友談起這本詞典的內(nèi)容時(shí)的情景:“他和他的家人已經(jīng)完全融入泰國(guó)主流社會(huì),當(dāng)我問(wèn)及是否可以把他們列入這部詞典時(shí),他拒絕了,因?yàn)樗X(jué)得自己已經(jīng)失去了中國(guó)傳統(tǒng),也不再有中文讀寫(xiě)能力”(The Straits Times,November 2,2012)。該詞典(Leo Suryadinata 2012)收錄了來(lái)自10 個(gè)國(guó)家的608 個(gè)名字??赡芩麄儠?huì)拜訪祖籍地,寫(xiě)下那里的故事,但只是作為好奇的游客和業(yè)余的歷史學(xué)家拼湊自己家族的歷史。

        雖然近些年關(guān)于泰國(guó)華人的文學(xué)作品如雨后春筍般涌現(xiàn),但就本文的研究目的而言,只列舉幾個(gè)例子就足夠了。

        在關(guān)于泰國(guó)華人大家族歷史的著作中,受眾最廣的是章儂斯·涵兼拉特(Chamnongsi Hanchenluck)所寫(xiě)的《如海中之舟》(Dut nawa klang mahasamut,2000)。這本書(shū)是根據(jù)著名商人陳天爵(Suwit Wanglee,1995)的葬禮書(shū)改編的,1996 年首次在Sayam Araya 雜志上連載,1998 年以著作形式出版。這本書(shū)講述了黌利(陳)—藍(lán)三(伍)家族(Wanglee-Lamsam families)從開(kāi)展大米貿(mào)易到開(kāi)設(shè)銀行的歷程中對(duì)泰國(guó)資本主義發(fā)展做出的貢獻(xiàn)。此外,這本書(shū)還記錄了作者拜訪其中國(guó)祖籍地的過(guò)程。泰國(guó)華人之間的聯(lián)姻和家族聯(lián)盟使其建立起強(qiáng)大的關(guān)系網(wǎng)絡(luò),促進(jìn)并加強(qiáng)了家族商業(yè)發(fā)展。二戰(zhàn)結(jié)束后,這種緊密聯(lián)系和集中優(yōu)勢(shì)資源的能力,使得華人商業(yè)家族能夠取代外國(guó)競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手,尤其是在銀行和金融服務(wù)領(lǐng)域。盡管這本書(shū)講述的是作者的家族建立的泰國(guó)華人關(guān)系網(wǎng)絡(luò)以及該網(wǎng)絡(luò)在泰國(guó)資本主義發(fā)展過(guò)程中的重要作用,但是作者堅(jiān)稱自己是“泰國(guó)”作家。值得一提的是,這本書(shū)還得到了詩(shī)琳通公主的認(rèn)可,以及尼迪的推薦。

        詩(shī)琳通公主贊同黌利—藍(lán)三家族在泰國(guó)資本主義的建立過(guò)程中發(fā)揮了關(guān)鍵作用這一觀點(diǎn)。她也認(rèn)可新崛起的泰國(guó)華人資本家已經(jīng)取代了在君主專制時(shí)期被納入官僚階層的老牌泰國(guó)華人家族。她參考了尼迪對(duì)曼谷早期資產(chǎn)階級(jí)誕生的分析,稱后者為舊的“官僚資本主義”群體。尼迪稱贊這本書(shū)簡(jiǎn)要地講述了一個(gè)泰國(guó)華人家族及其百年發(fā)展歷史,這段歷史與其他成功的泰國(guó)華人家族產(chǎn)生了共鳴。他斷言,這本書(shū)讓曾經(jīng)被視為外人的泰國(guó)華人可以理直氣壯地宣稱,他們的生活已深深地植根于泰國(guó)社會(huì);鼓勵(lì)了華裔有意識(shí)地接受他們?cè)谔﹪?guó)應(yīng)有的地位;非華人讀者也通過(guò)這本書(shū)自覺(jué)地接受泰國(guó)華人在泰國(guó)歷史和文化中的重要地位和作用。

        為了更詳細(xì)地講述新崛起的泰國(guó)華人資本家與老牌華人“官僚資本家”之間的關(guān)系,章儂斯的表親佩帕派·比薩布(Phimpraphai Phisarnbut)于2001 年和2003 年先后出版了《暹羅帆船》(Samphao Sayam)和《老板娘》(Nai mae)兩本書(shū)。這兩本書(shū)講述的是大城王朝和曼谷王朝早期擔(dān)任皇家官員的華人家族的故事。②這些書(shū)出版數(shù)年后,扎樂(lè)·丹瑪哈盼(Charoen Tanmahaphran)出版了《父親的崇拜方式》(Waichao taam roythao tia,2009)一書(shū)。這本書(shū)追溯了大城王朝時(shí)期和曼谷王朝早期,國(guó)王對(duì)中式佛教寺廟和中式神社的支持。這本書(shū)還作為一份重要指南幫助泰國(guó)華人和本地泰國(guó)朝拜者了解中式神社的歷史、意義和重要性。書(shū)中記述了一些泰國(guó)最顯赫的貴族家庭的祖先,追溯了他們的中國(guó)根源。兩部書(shū)都在提醒讀者,富有的華商會(huì)被任命為朝廷官員,其職位相當(dāng)于今天的內(nèi)閣部長(zhǎng)?!跺吡_帆船》特別追溯了擁有“披耶厝得拉差瑟提(Phraya Chodukratchasetthi)”頭銜的華人家族的歷史,這一頭銜是國(guó)王授予港務(wù)局部長(zhǎng)的頭銜,負(fù)責(zé)與東方有關(guān)的貿(mào)易和外交關(guān)系。此外,佩帕派還講述了王室與華人精英家族之間的關(guān)系是如何通過(guò)聯(lián)姻得以加強(qiáng)的。泰國(guó)國(guó)王經(jīng)常迎娶華人富裕家庭的女兒為妻或妾,其中的大多數(shù)家庭已經(jīng)完全泰化,現(xiàn)在是泰國(guó)權(quán)力精英團(tuán)體中重要的成員。

        在意識(shí)到本民族傳統(tǒng)文化的重要性之后,泰國(guó)華人急切地購(gòu)買(mǎi)諸如姬塔·宮南塔格(Chitra Kohnanthakiat)所寫(xiě)的《唐人仔》(Tung nang kia)之類的書(shū)籍。①該作者關(guān)于類似主題的其它著作還有Chitra(1993; 1998; 2003; 2010)。為了幫助泰國(guó)華人發(fā)掘或恢復(fù)他們?cè)镜男帐?,姬塔還出版了關(guān)于中文名的起源和它們的泰語(yǔ)變體的書(shū)籍(2007)。姬塔的這些書(shū)籍非常受歡迎,印刷了多次。Caroline S.Hau(2013)認(rèn)為姬塔和蔡美兒(Amy Chua)并無(wú)不同,后者因提倡虎媽理念而出名,她提倡用嚴(yán)格的中國(guó)育兒方法來(lái)確保孩子取得成功。Hau 曾采訪過(guò)姬塔,姬塔聲稱他撰寫(xiě)的書(shū)已經(jīng)賣出了60 萬(wàn)余冊(cè)。而Hau 認(rèn)為這些作家,包括馬來(lái)西亞的朱蓮麗(Lillian Too),因“中國(guó)性”的概念受到本地人、地區(qū)和家庭的歡迎利用“國(guó)家內(nèi)部以及東南亞、美國(guó)、中國(guó)和其他國(guó)家之間的民族和文化差異來(lái)牟利,以促進(jìn)特定形式的跨民族身份認(rèn)同,同時(shí)避免將中國(guó)大陸視為中國(guó)性的最終文化仲裁者”。此外,在泰國(guó)還有許多關(guān)于中式寺廟和神社崇拜的指南和手冊(cè)出版,如Khon Yaowarat(2007)和Bunchai Jaiyen(2009)。片崗樹(shù)(Tatsuki Kataoka,2012)對(duì)泰國(guó),尤其是普吉島的中式寺廟和神廟的法律地位進(jìn)行了開(kāi)創(chuàng)性研究。這本書(shū)自出版以來(lái)多次重印。姬塔還寫(xiě)了至少4 本關(guān)于泰國(guó)華人文化的書(shū)。雖然這些書(shū)的內(nèi)容是關(guān)于中國(guó)文化的,但也獲得了泰國(guó)國(guó)家圖書(shū)組織的獎(jiǎng)項(xiàng)。姬塔的大部分作品都包含了大量關(guān)于中國(guó)文化的重要信息,包括漢字的含義、慶典、儀式、歌劇、食物和宗教活動(dòng)等等??梢哉f(shuō),這些內(nèi)容是關(guān)于如何回歸中國(guó)文化的指南。有趣的是,這些書(shū)是用泰文寫(xiě)的,但卻在向泰國(guó)華人解釋中國(guó)文化,也就是說(shuō)泰國(guó)華人必須用泰文來(lái)閱讀和了解自己祖先的文化,而且這些文本中很多中文音譯是不準(zhǔn)確的。這與現(xiàn)在泰國(guó)華人用泰國(guó)的口音和語(yǔ)言習(xí)慣思考和表述中文的情況一致,而他們的祖先則相反。此外,這本書(shū)的廣泛流行表明,泰國(guó)公眾已經(jīng)普遍接受了華人文化。

        在過(guò)去10 年左右的時(shí)間里,泰國(guó)書(shū)店里上架了許多泰國(guó)億萬(wàn)富翁的傳記。人們對(duì)泰國(guó)華人的生活越來(lái)越感興趣,這促使更多人撰寫(xiě)自己的故事或者翻譯他們祖先用中文寫(xiě)的故事。②例如Bunchai Jaiyen(2003)和Vikrom Kromadit(2004)所撰寫(xiě)的書(shū)籍。此外,還有兩部來(lái)自泰國(guó)南部的華人醫(yī)生的傳記Bancherd Tantiwit(2006)和Moh Chin Waen(1998)。Bancherd 的自傳是關(guān)于峇峇娘惹的故事,峇峇娘惹指馬來(lái)西亞的土生華人。峇峇娘惹在曼谷是隆路仍然保留著一處公墓,離福建公墓不遠(yuǎn)。第二部自傳是用中文撰寫(xiě)的,由Moh Chin Waen 的子孫翻譯成了泰語(yǔ)。有關(guān)泰國(guó)南部華人資本積累和華人社區(qū)的最新研究,參見(jiàn)Phuwadon Songprasert(2003)。為了滿足公眾的好奇心,許多關(guān)于泰國(guó)頂級(jí)富豪家族的書(shū)籍陸續(xù)出版。撰寫(xiě)這些書(shū)籍的作者大部分是泰國(guó)華人,所以很多書(shū)籍的標(biāo)題會(huì)用Chao Sua③Chao Sua,泰文為???????,源自中國(guó)潮汕方言——??????(座山),比喻坐在錢(qián)堆上,所以意指富豪,通常適用于華裔富豪,多用于男性?!g者注這一中文詞匯來(lái)代指非常富有的人。最近,知名華商的商業(yè)建議取代了過(guò)去由有影響力的美國(guó)和歐洲的作家、銀行家和實(shí)業(yè)家撰寫(xiě)的有關(guān)商業(yè)實(shí)踐和理論的翻譯文本。闡釋MBA(Master of Business Administration,工商管理學(xué)碩士)內(nèi)涵的書(shū)籍已不再受歡迎,現(xiàn)在人們更關(guān)心《三國(guó)演義》和《孫子兵法》在商業(yè)領(lǐng)域的應(yīng)用,關(guān)心父親(Tia,意指中文“爹”)和祖父(Kong,意指中文“阿公”)的商業(yè)建議是否更適合泰國(guó)的社會(huì)狀況。

        克雷格·雷諾茲(Craig Reynolds,2006,214)在分析手冊(cè)對(duì)泰國(guó)社會(huì)的重要性時(shí)指出,手冊(cè)是系統(tǒng)歸檔的知識(shí),是“一種文化資本的形式,一種能夠讓人們理解世界并安穩(wěn)、健康、有尊嚴(yán)地生活的資源”。因此,泰國(guó)華人的指南和手冊(cè)用泰語(yǔ)編寫(xiě),供公眾閱讀,包括儀式、實(shí)踐、中國(guó)智慧、商業(yè)策略、醫(yī)藥、烹飪、信仰等方面內(nèi)容,其數(shù)量和人氣的激增表明泰國(guó)華人文化是泰國(guó)文化資本的重要組成部分。①相關(guān)書(shū)籍參見(jiàn)Thot Khanaphorn(2004)、Thongthaem Natchamnong(1988)及Ah Koo Khon Sae Chang(2004a; 2004b)。

        具有諷刺意味的是,人們的關(guān)注點(diǎn)從美國(guó)和歐洲的商業(yè)實(shí)踐轉(zhuǎn)向?qū)嵱玫娜A人商業(yè)策略,促使泰國(guó)人恢復(fù)了對(duì)華人和中國(guó)文化的欣賞,認(rèn)為中國(guó)文化是智慧的源泉。自大城王朝晚期到曼谷王朝初期,泰國(guó)精英階層一直崇尚《三國(guó)演義》中所蘊(yùn)含的智慧。事實(shí)上,受過(guò)教育的泰國(guó)人都非常了解《三國(guó)演義》,因?yàn)檫@本書(shū)在學(xué)校里是必讀書(shū)目。值得一提的是,大多數(shù)關(guān)于華人的小說(shuō)都會(huì)提及《三國(guó)演義》。②《三國(guó)演義》在拉瑪一世時(shí)期被翻譯為泰語(yǔ)。這是丹·布拉德利博士出版社(Dr.Dan Bradley’s Press)最早印刷的書(shū)籍之一??死赘瘛だ字Z茲曾撰寫(xiě)大量關(guān)于《三國(guó)演義》在泰國(guó)歷史上的重要性的文章(1996)。Sombat Chantornwong(2006,451-550)對(duì)《三國(guó)演義》在泰國(guó)歷史、政治和文化中的重要性給出了最好的分析。即使在今天,仍有許多泰文網(wǎng)站致力于研究這部巨著。位于芭提雅(Phatthaya)附近的Kiarti Srifuengfung 陵墓,用瓷磚建造了一個(gè)畫(huà)廊,記錄著《三國(guó)演義》里的重要事件,以此向《三國(guó)演義》致敬。關(guān)于Kiarti 的故事,見(jiàn)Arunee Sopitpongsatorn(1991)?;蛟S是受到人們熟悉的《三國(guó)演義》的影響,中國(guó)文學(xué)作品尤其是中國(guó)武俠小說(shuō)在泰國(guó)持續(xù)流行。在20 世紀(jì)60 年代,大多數(shù)年輕的泰國(guó)華人已經(jīng)無(wú)法閱讀中文小說(shuō)。為了解決這個(gè)問(wèn)題,許多中國(guó)武俠小說(shuō)被翻譯成了泰語(yǔ)。翻譯這類小說(shuō)最多的譯者之一是Chin Bamrungphong,筆名W.na Muang Lung,這個(gè)筆名取自他的第一個(gè)女朋友名字的首字母和他們相識(shí)的地方——博他侖府(Phatthalung)。Chin 在華文和泰文學(xué)校都受過(guò)教育,因此會(huì)說(shuō)中泰兩種語(yǔ)言。從1963 年到1988 年,他翻譯并出版了100 多部中國(guó)武俠小說(shuō)。他之所以這么高產(chǎn)是因?yàn)樗娩浺魴C(jī)錄制口頭翻譯,這樣他每天能完成30-40 頁(yè)的翻譯。他的讀者既有泰人也有泰國(guó)華人。參見(jiàn)Pratheep Muennin(1999,88-90)。Sitthithep Eksitthiphong 最近出版的一本書(shū)認(rèn)為,1974年發(fā)生在三聘街的泰國(guó)華人襲擊警察事件,是泰國(guó)華人對(duì)政府不滿的表現(xiàn)。Sitthithep 言之鑿鑿,指出中國(guó)武俠小說(shuō)的流行是泰國(guó)華人男性反抗泰國(guó)壓迫和反對(duì)被描繪成軟弱聽(tīng)話的公民的表現(xiàn),盡管這些小說(shuō)是用泰文寫(xiě)的(2012,166-174)。

        還有兩部為兩位泰國(guó)華人參與國(guó)家政治鋪平道路的作品同樣值得關(guān)注,分別是他信·西那瓦的自傳《眼望星辰,腳踏實(shí)地》(Ta du dao thao tid din)(Wallaya,1999)和頌提·林通恭(Sonthi Limthongkul)的自傳《有輸才有贏》(Tong phae kon thi chana,2005)。這兩部自傳突出了作者希望其他人了解他們以及他們認(rèn)為重要的內(nèi)容。在這兩個(gè)案例中,他們告訴讀者他們的家族根源可以追溯到華人移民。兩人的家族都是通過(guò)在新的全球經(jīng)濟(jì)中掌握電信和媒體發(fā)展而變得富有。

        在為從政做準(zhǔn)備的過(guò)程中,他信出版了一本書(shū)講述自己的人生故事,他把自己描繪成一個(gè)來(lái)自清邁、有華人血統(tǒng)的男孩,而不是一個(gè)曼谷人。他的祖先是客家人,大概在19世紀(jì)60 年代從中國(guó)來(lái)到泰國(guó)。他的曾祖父和許多中國(guó)商人一樣,來(lái)到泰國(guó)后成了一個(gè)稅款包收人。③目前還沒(méi)有人寫(xiě)過(guò)關(guān)于稅款包收人的小說(shuō),或許是因?yàn)閷?duì)稅款包收人來(lái)說(shuō),最賺錢(qián)的業(yè)務(wù)涉及販賣鴉片、掌控賭場(chǎng)、分銷酒類,以及其它以今天的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)看不被允許的業(yè)務(wù)。他信的祖母在一次征稅過(guò)程中被槍殺,這件事或許能讓人們窺見(jiàn)稅收所涉及的危險(xiǎn)。后來(lái)曾祖父與一位泰國(guó)女子結(jié)婚,搬到清邁定居。在那里,一家人開(kāi)了一家不起眼的咖啡店,并開(kāi)始涉足絲綢的生產(chǎn)和銷售,經(jīng)營(yíng)電影院及一家汽車經(jīng)銷店。他信的父親后來(lái)競(jìng)選政治職位,并當(dāng)選為清邁議會(huì)的代表。

        他信的曾祖父、祖父和父親都與泰國(guó)女子結(jié)婚,這讓他信擁有較多的泰國(guó)血統(tǒng)。然而,他公開(kāi)承認(rèn)自己的華人血統(tǒng),也許是為了借此說(shuō)明他的商業(yè)才能得益于他的華人血統(tǒng)。盡管他選擇了泰國(guó)人首選的職業(yè)道路,即在軍事預(yù)備學(xué)校和警察學(xué)院就讀,并最終成為一名警察,但在此期間他一直經(jīng)營(yíng)著自己的生意。最終他辭去職務(wù),利用原來(lái)與政府部門(mén)的關(guān)系獲得了為警察部門(mén)供應(yīng)電腦的生意。后來(lái),他成立了一家公司,銷售尋呼機(jī)和手機(jī)。他信透露,由于他有華人商業(yè)背景,因而能夠承受風(fēng)險(xiǎn)和巨額債務(wù),最終成功創(chuàng)辦了自己的公司。自傳強(qiáng)調(diào)了他作為一個(gè)普通泰國(guó)人的成長(zhǎng)經(jīng)歷,父親是國(guó)會(huì)議員,叔叔和堂兄弟都是高級(jí)軍官,岳父是警察總長(zhǎng)。盡管他信有華人血統(tǒng),但人們很難視他為華人。①有關(guān)他信家庭背景的更多信息,請(qǐng)參見(jiàn)Pasuk Phongpaichit and Chris Baker(2004)。中國(guó)移民家庭的后代有兩條主要的職業(yè)道路可供選擇——經(jīng)商或從政。最先被泰國(guó)社會(huì)同化的是那些選擇從政的人,他們拋棄或切斷了過(guò)去與中國(guó)的聯(lián)系。商界人士則會(huì)在在完全融入泰國(guó)社會(huì)之前的較長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)保留他們的中國(guó)文化傳統(tǒng)和與泰國(guó)境外的聯(lián)系。

        頌提的自傳從他的祖父開(kāi)始講起,他的祖父當(dāng)年從中國(guó)海南來(lái)到素可泰定居。頌提的父親被送到中國(guó)學(xué)習(xí),最終成為蔣介石軍隊(duì)中的一名軍官,與日本人作戰(zhàn),直到他被家人召回泰國(guó)?;氐教﹪?guó)后,頌提的父親在一家華人報(bào)社工作,后來(lái)自己開(kāi)了一家木材廠。頌提的母親也是海南人,她因?yàn)榧藿o了一個(gè)有一半泰國(guó)血統(tǒng)的華人而被家族拋棄。因此,頌提承認(rèn),他有四分之三的華人血統(tǒng),但他無(wú)法讀寫(xiě)中文。他曾就讀于曼谷易三倉(cāng)大學(xué),之后又到臺(tái)灣大學(xué)學(xué)習(xí)了一年。離開(kāi)中國(guó)臺(tái)灣后,他進(jìn)入加州大學(xué)洛杉磯分校和俄勒岡大學(xué)學(xué)習(xí)歷史。

        盡管頌提說(shuō),比起8 年美國(guó)生活,他更喜歡在中國(guó)臺(tái)灣生活的1 年,但他的知識(shí)傾向是在20 世紀(jì)60 年代末和70 年代初的反戰(zhàn)嬉皮士時(shí)期形成的。他以理想主義者的身份返回泰國(guó),準(zhǔn)備改變世界,讓亞洲擺脫西方的控制。1976 年10 月6 日,泰國(guó)左傾學(xué)生遭到屠殺,許多學(xué)生被迫在農(nóng)村加入泰國(guó)共產(chǎn)黨,這一慘痛的經(jīng)歷使頌提確信,他應(yīng)該首先關(guān)注泰國(guó)的政治變革。他開(kāi)始在《民主報(bào)》(Prachathipatai)工作,這是一家進(jìn)步報(bào)紙,但最終被他寧政府關(guān)停。

        20 世紀(jì)80 年代,頌提創(chuàng)辦了自己的報(bào)紙《經(jīng)理人報(bào)》(Phuchatkan),目標(biāo)是讓它成為泰國(guó)版的《華爾街日?qǐng)?bào)》。他很快將業(yè)務(wù)擴(kuò)展為一家媒體出版集團(tuán),最終在亞洲和美國(guó)擁有12 家報(bào)紙和多本雜志。頌提還是一位電視脫口秀主持人,他一直支持他信,直到后來(lái)兩人因商業(yè)上的分歧徹底鬧翻。起初,頌提在脫口秀節(jié)目中攻擊他信,后來(lái)他將脫口秀辦成了路演節(jié)目。在他的幫助下,反對(duì)他信的人民民主聯(lián)盟(People’s Alliance for Democracy,黃衫軍)成立了。雖然他被稱為“Jek Lim”或“Lim,the Chink”②此處Lim 指的是頌提的中文姓氏“林”,頌提的中文名字為林明達(dá)。——譯者注,但他四分之三的華人血統(tǒng)并不是他身份的核心。他被認(rèn)為是泰國(guó)的?;逝珊捅J嘏?,對(duì)于一個(gè)曾積極參與美國(guó)反戰(zhàn)運(yùn)動(dòng),并在20 世紀(jì)70 年代中期支持左派學(xué)生事業(yè)的人來(lái)說(shuō),這是一個(gè)非常奇怪的人生軌跡。

        十、你中有我,我中有你

        通過(guò)本文的分析可以得出這樣的結(jié)論:瓦棲拉兀國(guó)王視當(dāng)?shù)厝A人為“危險(xiǎn)的他者”,這對(duì)泰國(guó)社會(huì)如何看待泰國(guó)華人產(chǎn)生了一些影響,但影響并沒(méi)有人們想象的那么大。國(guó)王似乎只是在提醒華人要心存感激并積極融入泰國(guó)社會(huì)。他提出的政策以及后續(xù)政府實(shí)施的政策都促進(jìn)了華人同化的進(jìn)程。

        雖然瓦棲拉兀國(guó)王基于種族的民族主義使華人在泰國(guó)文化和社會(huì)中面臨諸多問(wèn)題,但將華人詆毀為“危險(xiǎn)的他者”并沒(méi)有對(duì)泰國(guó)普通民眾產(chǎn)生持久的影響。泰國(guó)的文學(xué)作品也很少有反華情緒。文學(xué)作品作為社會(huì)價(jià)值觀念的語(yǔ)境表征,表明了泰國(guó)華人是泰國(guó)社會(huì)自然存在、不可或缺的一部分。泰國(guó)本土作者對(duì)泰國(guó)華人的態(tài)度也是如此。雖然瓦棲拉兀國(guó)王在《東方猶太人》中妖魔化了華人,但在《一個(gè)年輕人的心》中他又很快改變了自己的立場(chǎng)。卜利查所撰寫(xiě)的《邦、尼康、金冠》系列作品,廣受歡迎且經(jīng)久不衰,小說(shuō)中,Jek接受金冠并認(rèn)可他是泰國(guó)人。帕農(nóng)將華人妖魔化為泰國(guó)國(guó)家的敵人,但后來(lái)他認(rèn)為這些壞人是外部的華人以及國(guó)外秘密團(tuán)體的成員。在《金翅鳥(niǎo)的利爪》中,警察和泰國(guó)政府認(rèn)為有義務(wù)保護(hù)泰國(guó)華商。然而,這些泰國(guó)本土作家對(duì)華人的真實(shí)故事知之甚少,也很少提及。

        直到牡丹和玉·卜拉帕等華人作家的出現(xiàn),在事實(shí)基礎(chǔ)上虛構(gòu)的華人故事才得以向公眾展示出來(lái)。他們?cè)噲D以創(chuàng)作華人為主角的開(kāi)創(chuàng)性小說(shuō),來(lái)尋求在主觀構(gòu)建的泰國(guó)歷史、文化和社會(huì)中的合法空間。事實(shí)上,《南風(fēng)吹夢(mèng)》和《我的祖父》這兩部小說(shuō),仍然體現(xiàn)了官方對(duì)泰國(guó)華人的質(zhì)疑,即質(zhì)疑他們對(duì)生活在這個(gè)慷慨的新國(guó)家里,是否真正心存感激、謙卑順從。

        然而,到了20 世紀(jì)90 年代,泰國(guó)華人和他們的后代受到了更好的教育,也變得更加富有。隨著財(cái)富的積累和教育水平的提高,他們需要在涉及他們生活的重要問(wèn)題上,行使發(fā)表意見(jiàn)的權(quán)利。現(xiàn)代泰國(guó)中產(chǎn)階級(jí)在20 世紀(jì)最后幾十年的崛起,與泰國(guó)華人群體的繁榮發(fā)展密切相關(guān)。這時(shí)起,一直處于弱勢(shì)地位的華人開(kāi)始以權(quán)力精英的身份發(fā)聲。有些泰華后代不僅成為了泰國(guó)總理,還進(jìn)入了官僚機(jī)構(gòu)、大學(xué)校園,涉足銀行和制造業(yè)等領(lǐng)域,成為當(dāng)今泰國(guó)最富有的家族之一。諷刺的是,身處中產(chǎn)階級(jí)的泰國(guó)華人與同階層其他泰國(guó)人一樣,與農(nóng)民階層的泰國(guó)人幾乎沒(méi)有任何接觸。中產(chǎn)階級(jí)十分保守,要繼續(xù)依靠王室對(duì)其地位進(jìn)行官方認(rèn)可。①泰國(guó)著名公共知識(shí)分子蘇拉克·西瓦拉克(Sulak Sivarak)承認(rèn),盡管他的家族有華人血統(tǒng),但他們依然是?;庶h和政治保守派。他的家族在君主專制時(shí)期繁榮起來(lái),并未支持過(guò)議會(huì)民主制。在他看來(lái),他的家族成員與其他泰華精英一樣,相信自己比其他公眾更聰明、更優(yōu)秀。不過(guò),這種想法在1973 年10 月14 日和1976 年10 月6 日兩次事件之后發(fā)生了變化(1983,55-79)。即便在今天,富裕的泰國(guó)華人家族與泰國(guó)王室之間仍然有千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,如商業(yè)往來(lái)、商人對(duì)王室的捐贈(zèng),以及王室贊助的儀式,如婚禮和火葬,這些都進(jìn)一步加強(qiáng)了二者的聯(lián)系。

        泰國(guó)華人作家撰寫(xiě)的關(guān)于自己家族奮斗和成功的文學(xué)作品,其受眾范圍涵蓋所有的泰國(guó)人,而且被視為泰國(guó)社會(huì)文化歷史中的自然組成部分。與美國(guó)亞裔等僑民創(chuàng)作的文學(xué)作品相比,泰華文學(xué)并沒(méi)有像早期美國(guó)華人小說(shuō)中那樣充滿尖銳的怨恨情緒和自卑感,也沒(méi)有美國(guó)菲律賓裔對(duì)被邊緣化和不被當(dāng)?shù)厣鐣?huì)所接受的悲嘆。②雖然本文并沒(méi)有進(jìn)行深入的比較研究,但需要指出的是,與美國(guó)亞裔文學(xué)不同,泰國(guó)華人文學(xué)并不是少數(shù)族裔文學(xué)(Elaine Kim,1982)。此外,華人文學(xué)并沒(méi)有受到林玉玲(Shirley Geok-lin Lim)所認(rèn)為的美國(guó)主流文學(xué)中美國(guó)亞裔文學(xué)的象征主義的影響(1992,13-32)。

        在過(guò)去的一個(gè)世紀(jì)里,泰國(guó)本土和世界政治經(jīng)濟(jì)格局的變化,以及泰國(guó)國(guó)內(nèi)社會(huì)環(huán)境的變化,影響了泰國(guó)華人在文學(xué)作品中的形象。華人不再是“危險(xiǎn)的他者”,即使被故意描繪成那樣,這種也只是暫時(shí)的。從“危險(xiǎn)的他者”被迫變成“溫馴感恩的弱勢(shì)群體”的過(guò)程中,泰國(guó)華人群體的教育和財(cái)富水平不斷提高,最終掌握了話語(yǔ)權(quán)。同化有助于避免種族歧視,讓華人很容易成為泰國(guó)人。在當(dāng)代泰國(guó)研究中,已不再對(duì)泰國(guó)華人和泰人進(jìn)行單獨(dú)區(qū)分。

        “那么,泰國(guó)人的身份到底是什么呢?”自瓦棲拉兀國(guó)王以來(lái),泰國(guó)人的身份就由人們對(duì)“國(guó)家—宗教—國(guó)王”的熱愛(ài)所定義。國(guó)家指地理主體為泰國(guó),且擁有共同的語(yǔ)言;宗教指默認(rèn)的國(guó)教——佛教;國(guó)王是光榮歷史的化身、現(xiàn)代道德的體現(xiàn)和民族持久未來(lái)的象征。

        泰國(guó)的同化政策通過(guò)給泰國(guó)華人取泰國(guó)名字,用泰國(guó)姓氏改變或掩蓋原來(lái)的家族姓氏,迫使華人及其后代成為泰國(guó)人。華文學(xué)校的關(guān)閉或管控最終消除了中國(guó)語(yǔ)言、歷史和文化的教學(xué),取而代之的是國(guó)家認(rèn)可的泰文學(xué)校和以泰文教學(xué)的課堂。不同的中國(guó)方言群體很快就使用了新的共同語(yǔ)言——泰語(yǔ),泰文書(shū)寫(xiě)取代了中文書(shū)寫(xiě)。移民通道的關(guān)閉使華人遠(yuǎn)離了他們的祖籍和文化。此外,土生土長(zhǎng)的泰國(guó)華人被授予公民身份,能夠享受平等的政治權(quán)利和福利,這也促使那些在中國(guó)出生的華人選擇加入泰國(guó)國(guó)籍。官方民族主義的成功,提醒著華人要對(duì)國(guó)王忠誠(chéng)并心存感激。當(dāng)然還有一些其他原因使得富有和成功的泰國(guó)華人成為狂熱的?;逝?。

        此外,由于泰國(guó)實(shí)行雙邊親屬制度,在與泰國(guó)人通婚的過(guò)程中,基于父系血統(tǒng)和祖先的華人身份很快瓦解。因此,隨著時(shí)間的推移,華人的孩子很容易選擇他們泰國(guó)母親的種族作為自己的身份。金冠就是這樣。早期的歐洲旅行者也注意到,當(dāng)中國(guó)人抵達(dá)泰國(guó)時(shí),很容易接受泰國(guó)佛教、泰國(guó)萬(wàn)物有靈論和其他與中國(guó)相似的文化習(xí)俗,可見(jiàn)宗教并未成為華人同化過(guò)程中的障礙。①斯金納(Skinner)引用了約翰·克勞福德(John Crawfurd)和卡爾·古茲拉夫(Karl Gutzlaff)的觀點(diǎn),記錄了華人移民如何成為佛教徒,拜訪泰國(guó)寺廟,給僧侶布施,并欣然遵守泰國(guó)的宗教儀式。華人也敬拜大城府的三寶公寺(Wat Phanangcherng),該寺供奉著偉大的明朝海軍上將鄭和,盡管他是穆斯林。在泰國(guó),鄭和被稱為三寶公,有很多神廟將他供奉為神明,他是華人的守護(hù)神。然而,他的名字并沒(méi)有用“三保公”這一正確寫(xiě)法,而是改成了“三寶公”,使其與佛教的“三寶”——佛、法、僧,相呼應(yīng)(1957,129)。泰國(guó)人也接受了華人的信仰,例如,現(xiàn)在許多泰國(guó)人為了信奉觀音已經(jīng)放棄了吃牛肉。

        簡(jiǎn)言之,華人同化是一個(gè)過(guò)程,在這個(gè)過(guò)程中,泰國(guó)華人成為泰國(guó)公民,使用泰國(guó)名字,說(shuō)泰語(yǔ),寫(xiě)泰語(yǔ),信奉佛教并參與與之相關(guān)的儀式,并宣稱熱愛(ài)國(guó)王和泰國(guó)。通過(guò)文學(xué)作品和其他文本資料可以看出,泰人也同時(shí)通過(guò)小說(shuō)、教材、指南和手冊(cè)來(lái)了解華人工作的辛勤、商業(yè)上的智慧和對(duì)泰國(guó)國(guó)家發(fā)展的貢獻(xiàn)。泰國(guó)人閱讀有關(guān)中國(guó)習(xí)俗、神社和寺廟相關(guān)的文學(xué)作品,說(shuō)明他們也接受了中式寺廟里的宗教習(xí)俗和崇拜形式。三聘街非但沒(méi)有被視為外國(guó)區(qū)域,還成為了泰國(guó)重要的商業(yè)中心,并被推廣為旅游勝地,是泰國(guó)社會(huì)的重要組成部分。

        本文簡(jiǎn)要的分析表明,認(rèn)同泰國(guó)華人的泰國(guó)身份不會(huì)削弱泰國(guó)人本身的身份,而泰國(guó)華人也不會(huì)因?yàn)榻蛹{了泰國(guó)身份而削弱其對(duì)祖先文化的自豪感。也許正是這種共同意識(shí),

        鞏固了華人融入泰國(guó)社會(huì)的基礎(chǔ)。①社會(huì)學(xué)家Bunsanong Punyodhyana 在其關(guān)于同化的研究中斷言,華人的同化過(guò)程是一個(gè)合作的“雙向過(guò)程,從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,泰人會(huì)保有華人的特質(zhì),而華人也會(huì)保有泰人的特質(zhì)”(1971,1)?,F(xiàn)代的泰國(guó)身份是泰國(guó)華人和泰人所共有的,因?yàn)椤疤﹪?guó)人”不再僅代表一個(gè)種族,而是一個(gè)有著共同文化和歷史的融合民族。如今,泰人輕視華人的想法也已不復(fù)存在,“泰人”與“華人”之間的界限也已不再明顯。

        事實(shí)上,對(duì)于今天的大多數(shù)泰國(guó)人來(lái)說(shuō),泰國(guó)社會(huì)“你(泰國(guó)華人)中有我(泰人),我(泰人)中有你(泰國(guó)華人)”。

        十一、后記

        本文希望通過(guò)對(duì)華人形象在文學(xué)和文本作品中的表現(xiàn)這一主題的初步探索,引導(dǎo)其他同仁進(jìn)行相關(guān)研究。本人特別感興趣的是,菲律賓、老撾、柬埔寨和緬甸等周邊國(guó)家的各類文本是如何描述華人的,在這些國(guó)家,華人也被同化了。②廖建裕(Leo Suryadinata,1997)的文章講述了東南亞不同華人群體如何協(xié)調(diào)身份問(wèn)題。文章涵蓋了印度尼西亞、馬來(lái)西亞、緬甸、泰國(guó)、新加坡、菲律賓和越南等國(guó)的研究。然而,這些文章并未觸及小說(shuō)和其它文本中所反映的身份問(wèn)題。最近,Soledad S.Reyes 承認(rèn),雖然華人在菲律賓已有數(shù)百年歷史,菲律賓文化也受中國(guó)文化的影響,但關(guān)于菲律賓華人文學(xué)的研究并不多。她列舉了過(guò)去20 年涌現(xiàn)的菲律賓華裔小說(shuō)作家,他們寫(xiě)下了自己的親身經(jīng)歷,堅(jiān)決抵制“華人是賣瓶子和報(bào)紙的小販,梳著辮子、口音滑稽、服裝滑稽”的刻板印象(2012,238)。在這個(gè)主題的研究上,她唯一引用過(guò)的是一篇本科論文:Richard C.Uysiuseng(1985)。Caroline S.Hau 認(rèn)為,情況并不像Reyes 描述的那么絕對(duì)。比如,Jaoquin Sy(1979)是最早研究菲律賓本土文學(xué)如何描述華人的學(xué)者之一。最近從事此項(xiàng)研究的還有Rose Tope(1993)及Shirley O.Lua(2001)。Hau 曾在其著作《華人問(wèn)題:菲律賓境內(nèi)外的種族、國(guó)家和區(qū)域》(The Chinese Question: Ethnicity,Nation,and Region in and beyond the Philippines,2014)中分析了大量中英文的菲律賓華人小說(shuō)和短篇故事,本人相信這將引起更多學(xué)者對(duì)這一主題的研究興趣。如今在泰國(guó),“Jek”這一稱謂及其隱含的歧視意味已經(jīng)減弱,與此同時(shí),人們也已不再?gòu)?qiáng)調(diào)將“泰國(guó)人”定義為一個(gè)民族。這一點(diǎn)上,本人非常好奇鄰國(guó)的狀況是怎樣的,在那些國(guó)家,原住民與土生華人之間的區(qū)別仍然存在。在泰國(guó)文學(xué)作品中,泰人與華人的區(qū)別已不再明顯,那么印度尼西亞和馬來(lái)西亞的土生華人能夠和原住民變得一樣嗎?菲律賓、老撾、柬埔寨和緬甸的情況又是否與泰國(guó)有所不同呢?

        本文在研究方法上確實(shí)存在一定問(wèn)題,如作者的身份和種族的識(shí)別,唐人街作為民族聚居區(qū)和特權(quán)區(qū)的爭(zhēng)論,利用文學(xué)作品在闡釋社會(huì)現(xiàn)實(shí)與價(jià)值觀,線性化的敘述等等。如何確定誰(shuí)是泰人誰(shuí)是華人也可能是個(gè)問(wèn)題,一個(gè)人什么時(shí)候會(huì)放棄自己的華人身份呢?身份的確認(rèn)應(yīng)基于他們對(duì)祖先背景的了解、對(duì)中華文化的熟悉程度以及他們的自我認(rèn)同程度。這是本人或許有些武斷的判斷。參考文獻(xiàn):

        Ah Koo Khon Sae Chang ?????????????.2004a.69 khamphi Jiin: Tia son luuk son laan 69????????????????????????????.Bangkok:Good Morning.

        ―.2004b.Ah Kong son wa ??????????.Bangkok:One World.

        Anderson,Benedict.1998.Withdrawal Symptoms.In The Spectre of Comparisons:Nationalism,Southeast Asia,and the World,pp.139-173.London:Verso.

        Anderson,Benedict R.O’G.; and Mendiones,Ruchira,eds.and trans.1985.In the Mirror:Literature and Politics in Siam in the American Era.Bangkok:Duang Kamol.

        Arunee Sopitpongsatorn.1991.Kiarti Srifuengfung: The Boy from Suphanburi.Bangkok: Sri Yarnie Corporation.

        Asvabahu ????????.[King Vajiravudh].1914.Yiw haeng Buraphathit ???????????????[Jews of the Orient].Bangkok:Siam Observer Press.

        Atcharaporn Komutphisamai ??????????????????.1997.Kabot R.S.130 ????.?.130.Bangkok:Amarin Wichakan Press.

        Bakhtin,M.M.1981.The Dialogic Imagination:Four Essays,edited by Michael Holquist and translated by Caryl Emerson and Michael Holquist.Austin:University of Texas Press.

        Bancherd Tantiwit ???????????????.2006.Phom pen Baba khon nung pen Baba Phuket ???????????????????????????????????.Bangkok:Watthanakanphim.

        Barme,Scot.1993.Luang Wichit Wathakan and the Creation of a Thai Identity.Singapore:

        ISEAS.

        Botan ??????.[Supha Sirisingh].1970.Jotmai jaak Muang Thai?????????????????.Bangkok:Phrae Phitthaya.Translated by Susan Fulop(Bangkok:Duang Kamol,1982).

        Bunchai Jaiyen ????????????.2009.Waichao tam khwam chue chao Jiin ??????????????????????????.Bangkok:Love Books.

        ―.2003.Charoen Siriwatthanaphakdi: Burut thi ruay thi sud in Prathet Thai ??????????????????:????????????????????????????.Bangkok:Dok Ya Press.

        Bunsanong Punyodhyana.1971.Chinese-Thai Differential Assimilation in Bangkok: An Exploratory Study.Ithaca:Cornell SEAP Publications.

        Butterfield,Herbert.1924.The Historical Novel:An Essay.Cambridge:The University Press.

        Chalerm Rodplin.See Yok Burapha.

        Chalong Soontravanich.2013.The Regionalization of Local Buddhist Saints:Amulets,Crime and Violence in Post-World War II Thai Society.Sojourn 28(2):179-215.

        Chamnongsi Hanchenluck ???????????????????.2000.Dut nawa klang mahasamut????????????????.Bangkok:Nanmee Books.

        Charoen Tanmahaphran ???????????????.2009.Waichao taam roythao tia ???????????????????????.Bangkok:Praat Publications.

        Chatchai Wisetsuwannaphum.See Phanom Thian.

        Chirot,Daniel; and Reid,Anthony,eds.1997.Essential Outsiders: Chinese and Jews in the Modern Transformation of Southeast Asia and Central Europe.Seattle: University of Washington Press.

        Chitra Kohnanthakiat ???????????????????.2010.Thamnian Jiin thi khonsuanyai mai ru? Tae mii nai muang Thai?????????????????????????????????????????????????.Bangkok: Chitra Publications.

        ―.2007.Kamnerd ton sae lae kantang namsakun chak sae khong luk Jiin nai Thai.??????????????????????????????????????????????????.Bangkok:Chitra Publications.

        ―.2003.Kia sung huat sai: Luk lan katanyu chokdi ??????????????: ??????????????????.Bangkok:Phraew Publications.

        ―.1999.Tung nang kia ??????????????.Bangkok:Phraew Publications.

        ―.1998.Thamniam ni khue kham phon:Heng heng hong sok ????????????????????: ??????????.Bangkok:Phraew Publications.

        ―.1993.Lao a kong: Khwamru ruang Jiin chak phuthao ?????????: ??????????????????????????.Bangkok:Dok Ya Press.

        Chulachakrabongse (Prince) ???????????,???????????????????????????.1958.Kerd Wang Parut??????????????.Bangkok:Khlang Witthaya.

        Eco,Umberto.1983.The Name of the Rose.Translated by William Weaver.San Diego:Harcourt Brace Jovanovich.

        Greenblatt,Stephen.1995.Culture.In Critical Terms for Literary Study,edited by Frank Lentricchia and Thomas McLaughlin,pp.225-232.Chicago: University of Chicago Press.

        Hau,Caroline S.2014.The Chinese Question: Ethnicity,Nation,and Region in and beyond the Philippines.Singapore:NUS Press;Kyoto:Kyoto University Press.

        ―.2013.Tiger Mother as Ethnopreneur:Amy Chua and the Cultural Politics of Chineseness.Paper presented at the Kyoto-Cornell Joint International Workshop on Trans-national Southeast Asia:Paradigms,Histories,Vectors,Kyoto University,January 11-12,2013.

        Ida Aroonwong; and Phiengkham Pradapkhwan ?????????????????????????????????.2012.Rak oey:Roslin Tangnophakun ??????:????????????????.Bangkok:Aan Press.

        Jatuphorn Mahaphrom ????????????.1994.Kanwichro tua lakhon chai Jiin nai nawaniyai Thai chuang B.E.2510-2537 ???????????????????????????????????????????????????2510-2537.MA thesis,Sinakharinwirot University.

        Kahin,George McT.1986.Intervention: How America Became Involved in Vietnam.New York:Alfred A.Knopf.

        Kasian Tejapira ??????????????.1994.Lae lod laay mangkorn ?????????????.Bangkok:Khobfai.

        ―.1992.Pigtail:A Pre-history of Chineseness in Siam.Sojourn 7(1):95-122.

        Kataoka,Tatsuki.2012.Religion as Non-religion: The Place of Chinese Temples in Phuket,Southern Thailand.Southeast Asian Studies 1(3):461-485.

        Keane,Webb.2005.Review of Southeast Asia over Three Generations: Essays Presented to Benedict R.O’G.Anderson,edited by James T.Siegel and Audrey R.Kahin.Journal of Asian Studies 64(4):1073-1076.

        Khon Yaowarat [pseud.] ?????????[??????].2007.Khumue wai wat Jiin ????????????????..Bangkok:Siam Interbooks.

        Kim,Elaine H.1982.Asian American Literature: An Introduction to the Writings and Their Social Context.Philadelphia:Temple University Press.

        Kiti Lohpetcharat ??????????????????.2011.Tontamnan luklan Jiin nai Sayam 5.?????????????????????????.Bangkok:Kao Raek.

        Krit Sombatsiri ??????????????.1986.Jek sakdina ???????????.Bangkok:Kaeoprakai.

        Kulap Saipradit.See Siburapha.

        Leo Suryadinata,ed.2012.Southeast Asian Personalities of Chinese Descent:A Biographical Dictionary.2 vols.Singapore:ISEAS.

        ―,ed.1997.Ethnic Chinese as Southeast Asians.Singapore:ISEAS.

        Lim,Shirley Geok-lin.1992.The Ambivalent American: Asian American Literature on the Cusp.In Reading the Literatures of Asian America,edited by Shirley Geok-lin Lim and Amy Ling,pp.13-32.Philadelphia:Temple University Press.

        Lua,Shirley O.2001.Dragons Becoming Shrimps:Toward a Chinese-Philippine Poetics.PhD dissertation,De la Salle University.

        Moh Chin Waen ?????????.1998.Na Thap Kob: Ban Latiem ????????????????????.Translated by Suntharee Tantrarungrot.Bangkok:Edison Press.

        Nai But ????????.[1920s?].Nirat chom Talat Sampheng ????????????????.Bangkok:Rongphim Phanit Supphaphon.

        Natthanai Prasannam.2007.Yoo Kab Kong by Yok Burapha: The Pursuit of Integration Ideology in the Thai Social Context.A research project supported by the Faculty of Humanities,Naresuan University.

        Nidhi Eoseewong ????????????????.2005.Pen and Sail:Literature and History in Early Bangkok.Edited by Chris Baker and Ben Anderson.Chiangmai:Silkworm Books.

        ―.1986.Kanmuang samai phrachao krung Thonburi?????????????????????????????.Bangkok:Silapawatthanatham Press.

        ―.1982.Bourgeois Culture and Early Bangkok Literature.Paper presented at the seminar on Two Centuries of Rattanakosin: The Changes of Thai Society,Thammasat University,February 3-5,1982.

        Nishizaki,Yoshinori.2011.Provincial Authority and Provincial Identity in Thailand: The Making of Banharn-buri.Ithaca:Cornell SEAP Publications.

        Nittha Chanthapanyasilp ????????????????????.1998.Phruttikam chirayatham khong tua lakhon ek chao Jiin nai nawaniyai Thai ???????????????????????????????????????????????.MA thesis,Chulalongkorn University.

        Ong,Aihwa.1999.Flexible Citizenship: The Cultural Logics of Transnationality.Durham:Duke University Press.

        Pasuk Phongpaichit; and Baker,Chris.2004.Thaksin: The Business of Politics in Thailand.Chiangmai:Silkworm Books.

        Phaithun Khruekaew ??????? ?????????.1970.Laksana sangkhom Thai??????????????.Bangkok:Liang Siang Chongcharoen Press.

        Phanom Thian[Chatchai Wisetsuwannaphum]????????[??????????????????????].[1956]1970.Lep khrut????????.Reprint,Bangkok:Phanfa Witthaya.

        Phatcharee Warasai ????????????.1993.Nawaniyai Thai thi saneu phap sangkhom Jiin nai Muang Thai ??????????????????????????????????????.MA thesis,Chulalongkorn University.

        Phenphisut Intharaphirom ???????????????????????.2004.Siew Hut Seng Sibunruang: Thatsana lae botbat khong Jiin Sayam nai sangkhom Thai ????????????:?????????????????????????????????.Bangkok:Faculty of Arts,Chulalongkorn University.

        Phib Phanchan ????????????.2002.Praphatsorn Sewikun: Mangkorn lod lai wannakam???????????????:???????????????????.Bangkok:ITN Press.

        Phillips,Herbert.1987.Modern Thai Literature: With an Ethnographic Interpretation.Honolulu:University of Hawai‘i Press.

        Phimpraphai Phisarnbut ???????????????????.2003.Nai mae: Tamnan ying keng beunglang jesua Sayam ??????:???????????????????????????????????.Bangkok:Nanmee Books.

        ―.2001.Samphao Sayam: Tamnan Jek Bangkok ??????????:?????????????????.Bangkok:Nanmee Books.

        Phuwadon Songprasert ????????????????.2003.Thun Jiin pak Thai ????????????.Bangkok:Thaicoon Books.

        Praphatsorn Sewikun ???????????????.2001.Sing tueng ???????.Bangkok:Nilubon.

        ―.1998.Samphao thong ?????????.Bangkok:Dok Ya Press.

        ―.1990.Lod lai mangkorn ???????????.Bangkok:Dok Ya Press.

        Pratheep Muennin ???????????????.1999.100 nakpraphan Thai 100 ??????????????.Bangkok:Chomrom Dek.

        Puey Ungphakorn ??????????????.1973.Santi prachatham ??????????????.Bangkok: Khled Thai Press.

        Ram Chitti [King Vajiravudh],trans.????????[???????????????????????????????????????????????],??????.2004.Malaengpong thong ???????????.By Sax Rohmer.Bangkok:Book Corner.

        ―.[1917?].Huajai chainum ?????????????.Dusit Samit.

        Reyes,Soledad S.2012.Narratives of Note: Studies of Popular Forms in the Twentieth Century.Manila:University of Santo Tomas Publishing House.

        Reynolds,Craig J.2006.Seditious Histories: Contesting Thai and Southeast Asian Pasts.Seattle:University of Washington Press.

        ―.1996.Tycoons and Warlords: Modern Thai Social Formations and Chinese Historical Romance.In Sojourners and Settlers:Histories of Southeast Asia and the Chinese,edited by Anthony Reid,pp.115-147.Honolulu:University of Hawai‘i Press.

        Rohmer,Sax.1917.The Insidious Dr.Fu Manchu.New York:A.L.Burt Co.

        Saichon Satayanurak ?????????????????.2006.Sii phaendin:Khwam pen Thai lae khwam mai thang kanmuang ??????????: ??????? ??????????????????????????.In Chakkrawan witthaya: Botkhwam phue pen kiat kae Nidhi Eoseewong ????????????: ????????????????????????? ???? ????????????,edited by Thanet Wongyannawa ???? ???????????,pp.118-191.Bangkok:Silapawatthanatham Press.

        Siburapha[Kulap Saipradit]????????[?????????????????].[1957]1974.Lae pai khangna ????????????.Bangkok:Bophit Press.

        Siegel,James T.; and Kahin,Audrey R.,eds.2003.Southeast Asia over Three Generations:Essays Presented to Benedict R.O’G.Anderson.Ithaca:Cornell SEAP Publications.

        Sitthithep Eksitthiphong ????????????????????.2012.Kabot Jiin jon ????????.Bangkok:Silapawatthanatham Press.

        Skinner,G.William.1957.Chinese Society in Thailand:An Analytical History.Ithaca:Cornell University Press.

        Sombat Chantornwong ???????????????.2006.Bot phicharn waduay wannakam kanmuang lae prawatsat????????????????????????????????????????????????.Bangkok:Kobfai.

        Sonthi Limthongkul ??????????????.2005.Tong phae kon thi chana ?????????????????.Bangkok:Manager Media Group.

        The Straits Times.2012.November 2.

        Suehiro,Akira.1989.Capital Accumulation in Thailand 1855-1985.Chiangmai: Silkworm Books.

        Sujit Wongthes ??????????????.2002.Kawi Sayam nam thiew Krungthep ???????????????????????.Bangkok:Matichon.

        ―.1987.Jek pon Lao ?????????.Bangkok:Silapawatthanatham Press.

        Sulak Sivarak ?????????????????.1983.Ruang nai Pridi Phanomyong tam thatsana S.Sivarak??????????????????????????????.?????????.Bangkok:Komol Kheemthong Foundation.

        Supang Chantavanich ????????????????.2006.Sampheng: Prawatsat chumchon chao Jiin in Krungthep ???????: ?????????????????????????????????.Bangkok: China Studies Center,Institute of Asian Studies,Chulalongkorn University.

        ―.1997.From Siamese-Chinese to Chinese-Thai: Political Conditions and Identity Shifts among the Chinese in Thailand.In Ethnic Chinese as Southeast Asians,edited by Leo Suryadinata,pp.232-259.Singapore:ISEAS.

        Supha Sirisingh.See Botan.

        Suphanni Warathorn ????????????.1976.Prawat kanpraphan nawaniyai Thai ????????????????????????????.Bangkok:Thai Textbook Project Foundation.

        Suvanna Kriengkraipetch;and Smith,Larry E.1992.Value Conflicts in Thai Society:Agonies of Change Seen in Short Stories.Bangkok: Social Research Council,Chulalongkorn University.

        Sy,Jaoquin.1979.Ah Tek,Pong at Chua: Ang Tsino sa panitikan [Ah Tek,Pong and Chua:The Chinese in literature].Diliman Review 28(2):57-65,94-100.

        Thailand,Crown Property Bureau ???????????????????????????????????.2012.Pathumwan anusorn ??????????????.Bangkok:Amarin Printing and Publishing.

        Thailand,National Security Council (NSC) ?????????????????????????????.1965.Sarup ekkasarn kho phitjarana khong khanakammakarn wang phaen khong sapha khwam mankhong haeng chat No.6/2508 ruang nayobay kiewkap khon Jiin lae luk Jiin in prathet Thai ???????????????????????????????????????????????????? ??????????????????6/2508 ??????????????????????????????????????????????.

        Thak Chaloemtiarana.2009a.Khru Liam’s Khwam mai phayabat(1915)and the Problematics of Thai Modernity.South East Asia Research 17(3):457-488.

        ―.2009b.Making New Space in the Thai Literary Canon.Journal of Southeast Asian Studies40(1):87-110.

        ―.2007.Thailand:The Politics of Despotic Paternalism.Ithaca:Cornell SEAP Publications.

        ―.2003.Move Over,Madonna:Luang Wichit Wathakan’s Huang rak haew luk.In Southeast Asia over Three Generations:Essays Presented to Benedict R.O’G.Anderson,edited by James T.Siegel and Audrey R.Kahin,pp.145-164.Ithaca:Cornell SEAP Publications.

        Thongchai Winichakul.2002.Remembering/Silencing the Traumatic Past: The Ambivalent Memories of the October 1976 Massacre in Bangkok.In Cultural Crisis and Social Memory: Modernity and Identity in Thailand and Laos,edited by Shigeharu Tanabe and Charles F.Keyes,pp.243-283.Honolulu:University of Hawai‘i Press.

        ―.2000.The Quest for Siwilai:A Geographical Discourse of Civilizational Thinking in the Late Nineteenth and Early Twentieth-Century Siam.The Journal of Asian Studies 59(3):528-549.

        Thongthaem Natchamnong ??????????????.1988.Kolayut Sam Kok ?????????????.Bangkok:Dok Ya Press.

        Thot Khanaphorn ????????.2004.Tsun Wu son chao sua ???????????????.Bangkok:Wannasarn.

        Tong,Chee Kiong; and Chan,Kwok Bun,eds.2001.Alternate Identities: The Chinese of Contemporary Thailand.Singapore:Times Academic Press.

        Tope,Lily Rose.1993.The Chinese Margin in Philippine Literature.In Philippine Post-colonial Studies: Essays on Language and Literature,edited by Priscelina Patajo-Legasto and Cristina Pantoja-Hidalgo,pp.73-81.Quezon City: University of the Philippines Press.

        Uysiuseng,Richard C.1985.Dual Heritage as a Source of Conflict in Contemporary Short Fiction by Philippine-Chinese Writers in English.BA thesis,Ateneo de Manila University.

        Vajiravudh(King).See Asvahabu;Ram Chitti.

        Vella,Walter F.1978.Chaiyo!Honolulu:University of Hawaii Press.

        Vikrom Kromadit ?????????????.2004.Phom chapen khon di????????????.Bangkok:Amata Foundation.

        Wallaya [pseudo.] ?????[??????].1999.Thaksin: Ta du dao thao tid din ??????: ?????????????????.Bangkok:Matichon Press.

        Wassana Wongsurawat.2008.Contending for a Claim on Civilization: The Sino-Siamese Struggle to Control Overseas Chinese Education in Siam.Journal of Chinese Overseas 4(2):161-182.

        White,Hayden V.1973.Metahistory: The Historical Imagination in Nineteenth-Century Europe.Baltimore:Johns Hopkins University Press.

        Wibha Senanan.1975.The Genesis of the Novel in Thailand.Bangkok:Thai Watana Panich.

        Wichitwong Na Pomphetch ??????????????????.2001-02.Wiwatthanakan sangkhom Thai kap hasniyai chut Phon Nikon Kim Nguan ?????????????????????????????????????????????.2 vols.Bangkok:Saeng Dao.

        Wyatt,David.1994.Studies in Thai History:Collected Articles.Chiangmai:Silkworm Books.

        Yok Burapha ????????.[Chalerm Rodplin].1980.Kha baeb Jiin ?????????.Bangkok: Khao Fang Publications.

        ―.1976.Yu kap Kong ??????????.Bangkok:Praphansarn.

        (原載日本京都大學(xué)東南亞研究中心《東南亞研究》2014 年第3 期)

        猜你喜歡
        小說(shuō)
        叁見(jiàn)影(微篇小說(shuō))
        紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:42
        遛彎兒(微篇小說(shuō))
        紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:40
        勸生接力(微篇小說(shuō))
        紅豆(2022年3期)2022-06-28 07:03:42
        何為最好的小說(shuō)開(kāi)場(chǎng)白
        小說(shuō)課
        文苑(2020年11期)2020-11-19 11:45:11
        那些小說(shuō)教我的事
        我們?cè)?jīng)小說(shuō)過(guò)(外一篇)
        作品(2017年4期)2017-05-17 01:14:32
        妙趣橫生的超短小說(shuō)
        明代圍棋與小說(shuō)
        閃小說(shuō)二則
        激情五月天在线观看视频| 国产天堂网站麻豆| 国产主播无套内射一区| 国产麻豆极品高清另类| av大全亚洲一区二区三区| 久久久久波多野结衣高潮| 国产精品美女久久久久久2018| 产精品无码久久_亚洲国产精| 男女啪啪在线视频网站| 人人妻人人澡人人爽欧美一区双 | 亚洲色图在线免费视频| 中文字幕乱码一区av久久不卡| 久久中文字幕av一区二区不卡| av永久天堂一区二区三区蜜桃| 久草福利国产精品资源| 精品久久香蕉国产线看观看亚洲| 91麻豆国产香蕉久久精品| 女优免费中文字幕在线| 少妇人妻中文久久综合| 日本乱偷人妻中文字幕在线| 亚洲欧洲日产国产AV无码| 人妻中文字幕一区二区三区| 精品亚洲a∨无码一区二区三区 | 在线不卡av天堂| 女同同成片av免费观看| 亚洲人成网77777色在线播放| 又爽又黄又无遮挡的激情视频| 午夜福利不卡无码视频| 成人男性视频在线观看| 久久午夜无码鲁丝片午夜精品| 麻豆激情视频在线观看| 在线日本国产成人免费精品| 亚洲av美国av产亚洲av图片| 国产羞羞视频在线观看| 国产女主播视频一区二区三区| 亚洲精品国产第一综合色吧| 成 人 免费 黄 色 视频| 91久久国产情侣真实对白 | 狂猛欧美激情性xxxx大豆行情 | 不卡视频一区二区三区| 女同重口味一区二区在线|