澳大利亞詩歌或者說澳大利亞詩人,從更廣義的角度講,他們是英語詩歌世界的一部分,但是這僅僅可能是因?yàn)樵趥鹘y(tǒng)和精神譜系上的聯(lián)系,才會(huì)有人從英語詩歌疆域的整體性上給出這樣一個(gè)定義。事實(shí)上,從19 世紀(jì)末到20 世紀(jì)以來的澳大利亞詩歌史的呈現(xiàn)來說,已經(jīng)由一批完全本土化的卓越詩人,完成了一次既屬于創(chuàng)造了新的傳統(tǒng),又極具個(gè)人經(jīng)驗(yàn)并富有地域特色的歷史性飛躍。毫無疑問,在這片被海洋和多元文化浸潤的廣袤的場域,其詩人和詩歌才由此產(chǎn)生了某種全新的屬于其自身、亦不可被所謂更大的傳統(tǒng)所替代的價(jià)值及其獨(dú)立存在的理由。
令我們欣喜的,是當(dāng)代澳大利亞詩壇近些年崛起了一位令人矚目的自然主義寫作詩人,他就是馬克·特雷尼克。其作品深刻地觀照著人類的生存環(huán)境,并重新審視諸如愛情、死亡、真理、希望、自然、永恒、不朽、信仰等主題。作為一個(gè)對萬物的生命延續(xù)有著生命承諾的真理捍衛(wèi)者,他的詩歌從一開始就精于使用隱喻和象征,也因?yàn)閷ι翢o保留、由衷地捍衛(wèi),他的寫作因而超越了地域、文化、種族的邊界,并因此受到這個(gè)地球上許多有識(shí)之士的認(rèn)同和贊許。毫無疑問,他是我們這個(gè)時(shí)代一位真正的自然環(huán)保主義者,同時(shí)也是一位通過詩歌來捍衛(wèi)其理想的令人敬畏的詩歌理想主義踐行者。
有鑒于此,青海湖詩歌節(jié)“1573 金藏羚羊詩歌獎(jiǎng)”評(píng)委會(huì),決定將2023 年青海湖詩歌節(jié)“1573 金藏羚羊詩歌獎(jiǎng)”,頒發(fā)給澳大利亞詩歌的杰出代表——馬克·特雷尼克。
雖然寫詩撰文,是我所知道的最孤獨(dú)的追求——時(shí)而令人發(fā)狂,時(shí)而又令人愉悅——但是寫作絕非一人所為。自我是一個(gè)與所有自我一起歌唱的合唱團(tuán)。每個(gè)人都是一個(gè)由廣袤國度哺育的集水器——你的過往,自身的修養(yǎng),各種繼承得來的東西,所有閱讀過的書籍,所愛所失,師友,以及你游歷過所有的地方。因此,任何獎(jiǎng)項(xiàng)的到來都屬于那個(gè)創(chuàng)作詩歌的水域上游的整個(gè)國家。感激和謙卑是唯一恰當(dāng)?shù)幕貞?yīng)。沒有所有讓你成為現(xiàn)在的你,并寫下你所寫的人和所有讓你成為你自己的人的幫助,詩人一無是處。詩人只是順手完成了很久以前前賢開始的一個(gè)詩節(jié)。
此刻,我要特別感激我的父母希瑟和布魯斯·特雷尼克。感謝他們的養(yǎng)育之恩,我也要感謝我的伴侶喬迪·威廉斯,我取得的任何點(diǎn)滴成就,她都引以自豪,她協(xié)助我處理大量瑣碎的日常細(xì)節(jié),使我得以有時(shí)間完成自己的工作。我永遠(yuǎn)愛他們,和一位詩人朝夕相處,并非總是充滿詩意的。我希望我的作品能夠體現(xiàn)我對他們的私心。其次,如果我的詩歌沒有譯成中文,它就不會(huì)被中國人讀到,也不會(huì)引起青海湖國際詩歌節(jié)和這個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)的組織者的注意。我的作品首譯,有勞李牧原女士。如果她沒有完好地譯出我的作品,我的聲音就不會(huì)傳播到貴國。李牧原女士是一位夢想家和藝術(shù)家,一位了不起的作家。當(dāng)然還有李牧原的家人和朋友,他們從未懷疑過她的夢想和藝術(shù),停止支持她,他們一直在她背后默默為她鼓勁加油。對此,當(dāng)她動(dòng)手翻譯我的作品時(shí),我就有充分的感受。因此,我要感謝李女士的家人和朋友,謝謝你們的支持和鼓勵(lì)。最后,我要感謝這個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)的組委會(huì),感謝你們的勇氣,對詩歌的熱愛。感謝你們?yōu)檫@個(gè)世界構(gòu)筑一個(gè)詩歌的家園,一個(gè)可以將所有人的聲音和經(jīng)歷帶入其中的地方。我相信,正是通過這種包容和尊重的精神,我們才能真正實(shí)現(xiàn)詩歌的公正,以及與之相關(guān)的正義。謝謝大家!
我獲的這個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng),在眾多詩歌獎(jiǎng)項(xiàng)中,可能擁有世界上最可愛的名稱。它不是為了表彰一個(gè)城市、一個(gè)銀行或一個(gè)恩主,比如生產(chǎn)鐵絲網(wǎng)的制造商而設(shè)立的。它表彰了一個(gè)喚作藏羚羊的動(dòng)物及其棲息地,這是一種高寒高原特有的美麗生物。外形狀似普通的小型牛科動(dòng)物,適應(yīng)惡劣環(huán)境,生活在如畫般的青藏高原的荒漠和山谷地帶。藏羚羊因其珍貴的“沙圖什”羊絨遭到偷獵,曾經(jīng)幾乎瀕臨滅絕,其絨毛被西方披肩制造商視為稀世珍品。舍棄保護(hù)自己在寒冷地區(qū)生存的皮毛,甚至舍棄生命本身,以便讓一些人以生命為代價(jià)編織出精美的婚紗披肩,這是一種多么可怕而高貴的命運(yùn)。中國政府于1997 年在青海建立了一個(gè)國家保護(hù)區(qū)來拯救藏羚羊免于滅絕,使這種珍貴的小型生物收到全世界關(guān)注。所有這一切使藏羚羊成為詩歌的完美隱喻,詩歌總是瀕臨危險(xiǎn),靠少數(shù)人的奉獻(xiàn)和愛心得以延續(xù),它是生命堅(jiān)持自己的一個(gè)有韌性的例證,以及美在極端稀缺的條件下如何繁榮的例證。里爾克曾致信告誡年輕詩人們“相信困難的事物”,藏羚羊正是這種值得我們信賴的“困難的事物”。正如藏羚羊本身一樣,青海省的人民也相信如何在逆境中保護(hù)這種動(dòng)物并讓它繼續(xù)留存于世。一首詩,一個(gè)詩人何嘗不是如此?每一個(gè)詩歌獎(jiǎng)項(xiàng)的贊助人何嘗不是如此?因?yàn)槟銈兌夹刨囋姼瑁Υ龠M(jìn)世界各地詩人之間的友誼,盡管世界上有形形色色推動(dòng)國家分離的緊張局勢環(huán)伺,還有不懷好意的政治力量在作祟。對我個(gè)人而言,這個(gè)詩歌獎(jiǎng)以一種表彰某一地貌的表現(xiàn)形式命名,令我十分愜意。因?yàn)槲蚁嘈牛缤_伯特·布林赫斯特和吉狄馬加確信的那樣,詩歌是說出并表達(dá)某一地域的途徑。詩歌是一種生態(tài)實(shí)踐,一種提醒人類歸屬、低首和依賴自然秩序的方式。通過活生生,哺乳動(dòng)物獨(dú)有的語言,詩歌使我們潛入到屬于人類特性的心靈深層,換言之,把我們再次還原為河流、海洋、高原和動(dòng)物。因此,獲得一個(gè)以詩歌、國家、土地和動(dòng)物命名的獎(jiǎng)項(xiàng),不才如我,何其幸哉!在座的諸位,和我一道,置身同一合唱團(tuán),引吭高歌。我相信,保護(hù)就是詩歌的工作,詩歌所取得的成就就是藏羚羊所獲得的成就——源自那些不愿讓另一個(gè)奇跡般的生命從地球上消失的人們的奉獻(xiàn)。詩歌為人類葆有其野性之維,并使這種維度變得可居住,可持續(xù)。詩歌也馴化了世界和人性中的那股子不管不顧的蠻勁,人類無須繼續(xù)糾結(jié)放任攪亂自然秩序和全然被動(dòng)臣服地形和氣候的兩難;詩歌不會(huì)熄滅野性在我們心中熊熊燃燒的火焰。無論詩人如何抒寫,采納何種主題,抒情詩都會(huì)記住地球,記住地球所能記住的一切;詩歌讓我們重新回到與萬物共存的智慧中;用語言塑造了一個(gè)壁爐,我們可以再次輕松地圍坐四周,幽孤之中與萬千生命共情;詩歌致敬砥礪沉淀后最為生動(dòng)的人性,悲與欣,交際往來,發(fā)聲和沉默,愛,生與死,并引領(lǐng)我們回歸詩歌念茲在茲的地球懷抱之中。