王偉濱
摘? ? 要:從北朝民歌到戲劇、小說(shuō)以及影視作品,木蘭這一形象跨越時(shí)間、文化,影響深遠(yuǎn)。2020年上映的迪士尼真人版電影《花木蘭》在掀起一場(chǎng)新的“木蘭熱”的同時(shí),也飽受爭(zhēng)議。本文嘗試分析關(guān)于電影的幾個(gè)“爭(zhēng)議之點(diǎn)”,并提出:從木蘭,特別是從用英語(yǔ)講述的木蘭入手,認(rèn)識(shí)“同一”故事在不同語(yǔ)言所承載的不同文化中的“同”與“異”,有助于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者更好地體會(huì)語(yǔ)言與文化的交融。
關(guān)鍵詞:木蘭;迪士尼公主;女巫;誤讀
《義務(wù)教育英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)(2022年版)》在三級(jí)(7—9年級(jí))教學(xué)提示中指出,應(yīng)“指導(dǎo)學(xué)生堅(jiān)持開(kāi)展課外閱讀”“輔導(dǎo)并支持學(xué)生開(kāi)展如持續(xù)默讀、閱讀日志、故事會(huì)、戲劇表演和讀書(shū)心得分享等活動(dòng)”(教育部,2022)。課外閱讀作為課內(nèi)閱讀的補(bǔ)充,教師在選擇課外閱讀材料的時(shí)候不僅要著眼語(yǔ)言素養(yǎng),更要著手具體內(nèi)容。習(xí)近平總書(shū)記在多個(gè)場(chǎng)合強(qiáng)調(diào)“講好中國(guó)故事”的重要意義。在英語(yǔ)學(xué)習(xí)材料中加入中國(guó)故事,是個(gè)需要引起足夠重視的話(huà)題。筆者對(duì)20世紀(jì)90年代高中英語(yǔ)教材選用的一篇中國(guó)故事《蠶花娘子》(“Lady Silkworm”)記憶猶新。今天的英語(yǔ)教材編寫(xiě)者也在不斷探索如何以更適當(dāng)?shù)姆绞较驅(qū)W習(xí)者介紹中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,加深他們對(duì)中國(guó)文化的理解和認(rèn)同。與此同時(shí),聚焦中國(guó)故事的英語(yǔ)課外閱讀資源也不斷涌現(xiàn)。在眾多中國(guó)傳統(tǒng)故事題材中,尤以花木蘭為代表。木蘭的故事在中國(guó)家喻戶(hù)曉,在經(jīng)多次影視改編后,更在全球范圍內(nèi)廣為人知,因此不少英語(yǔ)閱讀材料會(huì)收錄花木蘭的故事。如外研社“麗聲經(jīng)典故事屋”系列圖書(shū)、“書(shū)蟲(chóng)·牛津英漢雙語(yǔ)讀物”均選用了木蘭的故事;《中國(guó)好故事》英文讀本也可見(jiàn)木蘭身影;針對(duì)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的雙語(yǔ)版“彩虹橋”漢語(yǔ)分級(jí)讀物亦收入木蘭。其他以英語(yǔ)或英漢雙語(yǔ)形式在海內(nèi)外出版的木蘭故事更是不勝枚舉。在“亂花漸欲迷人眼”的眾多版本的木蘭故事中,如何超越語(yǔ)言層面讀出文化的深意,當(dāng)是中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者們要注意的問(wèn)題。
雖《木蘭詩(shī)》早在19世紀(jì)末期便被譯為英文,但木蘭這個(gè)形象在英語(yǔ)世界真正產(chǎn)生廣泛影響,卻是因?yàn)槿A裔美國(guó)作家湯婷婷出版于1976年的《女勇士》(The Woman Warrior)一書(shū)。在書(shū)中,作者結(jié)合岳飛、聶隱娘、蔡琰等中國(guó)歷史或傳說(shuō)中的人物,將木蘭塑造成一個(gè)超人般的女戰(zhàn)士,并將作者自己在美國(guó)的現(xiàn)實(shí)生活經(jīng)歷與傳說(shuō)中的女戰(zhàn)士進(jìn)行對(duì)照、反思。此后,又有一系列以木蘭為主角,主要面向兒童和青少年讀者的英文圖畫(huà)書(shū)、故事書(shū)相繼問(wèn)世,且至今不衰。此外,迪士尼在1998年和2004年相繼推出的兩部動(dòng)畫(huà)片以及在2020年推出的真人版電影,更是將“木蘭熱”提升到新的高度。在真人版《花木蘭》發(fā)行之際,迪士尼也推出了適合12—18歲青少年閱讀的《花木蘭》英文原版小說(shuō)。 然而,真人版《花木蘭》上映之后卻引起了較大爭(zhēng)議。這不禁引發(fā)我們思考:迪士尼推出的《花木蘭》是否適合用來(lái)作為中國(guó)中學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的材料?讀者,特別是中學(xué)生,應(yīng)如何從多角度看待木蘭這一形象?
首先,就電影而言,20世紀(jì)90年代花木蘭進(jìn)入迪士尼的動(dòng)畫(huà)電影世界,與印第安女孩波卡洪塔斯(Pocahontas,即電影《風(fēng)中奇緣》中寶嘉康蒂的原型)一道,成為迪士尼的第一代“非白人公主”,在世界范圍內(nèi)受到廣泛關(guān)注。動(dòng)畫(huà)電影《花木蘭》在中國(guó)市場(chǎng)更是取得了不錯(cuò)的票房和口碑。然而2020年的真人版《花木蘭》在中國(guó)上映后表現(xiàn)平平,甚至有頗多觀(guān)眾給出負(fù)面評(píng)價(jià),該片的豆瓣評(píng)分至今僅在4.9分左右徘徊。當(dāng)然,有不少學(xué)者看到了此片的積極意義。有論者指出,真人版《花木蘭》有三大優(yōu)勢(shì):一是對(duì)東方文化元素的充分運(yùn)用,二是對(duì)1998年動(dòng)畫(huà)版故事的延續(xù),三是“從世界文化的意義上說(shuō),該片借用中國(guó)英雄故事深度思考人類(lèi)自身的發(fā)展,對(duì)追求人的自我價(jià)值給予肯定,一定程度上鼓舞著當(dāng)前疫情影響下處于迷惘狀態(tài)中的觀(guān)眾勇于追求個(gè)人理想和人生目標(biāo)”(高曉鵬、鄒贊,2022)。更有論者贊譽(yù)此版《花木蘭》“既為我國(guó)‘文化出?!瘋鬟f文化自信提供了全新思考,也以電影藝術(shù)的表現(xiàn)手法鮮活呈現(xiàn)了中華傳統(tǒng)文化,為多元文化語(yǔ)境下文化共存與認(rèn)同營(yíng)造了良好空間”(郭珊珊,2020)。然而,筆者認(rèn)為這些“正面”評(píng)價(jià)頗有對(duì)此片“過(guò)譽(yù)”之嫌——從國(guó)際范圍來(lái)看,此片主要在Disney+流媒體上線(xiàn),此外僅在少量影院短暫上映,且整體市場(chǎng)表現(xiàn)欠佳;影視評(píng)價(jià)網(wǎng)站爛番茄(Rotten Tomatoes)顯示,此片的爆米花指數(shù)(觀(guān)眾好評(píng)率)只有48%,與豆瓣評(píng)價(jià)趨同;互聯(lián)網(wǎng)電影資料庫(kù)IMDb給出的觀(guān)眾評(píng)分為5.8(滿(mǎn)分為10),也在及格線(xiàn)以下。不過(guò),東西方觀(guān)眾批評(píng)真人版《花木蘭》的原因卻不盡相同。如很多中國(guó)觀(guān)眾批評(píng)此片是對(duì)東方文化元素的混亂拼貼,而西方觀(guān)眾批評(píng)的則是此片對(duì)“家族榮耀”這個(gè)概念的強(qiáng)調(diào)——視“家族榮耀”高于“個(gè)人自由和幸?!保潜姸辔鞣接^(guān)眾無(wú)法接受的價(jià)值觀(guān)。以此影為“榜樣”去研究“文化出?!?,顯然失之偏頗。
影片本身對(duì)東方元素的混亂拼貼尤其體現(xiàn)在花木蘭的相親妝容和突兀的土樓場(chǎng)景。相親妝容的設(shè)計(jì)承襲自動(dòng)畫(huà)版電影,將動(dòng)畫(huà)里的滑稽妝容照搬到真人臉上略顯荒唐。在影片和小說(shuō)中,土樓都是開(kāi)篇呈現(xiàn)的重要元素。實(shí)際上,結(jié)合整個(gè)故事來(lái)看,土樓作為故事發(fā)生的重要背景,其意義不容小覷。若從地理和歷史的角度考究,將中國(guó)南方的土樓置于明確發(fā)生在中國(guó)北方的故事中,的確突兀;但若暫時(shí)放下考據(jù)的“放大鏡”,來(lái)分析土樓的文化意義,則更為有趣?!案=ㄍ翗撬诘拈}西南山區(qū)……地勢(shì)險(xiǎn)峻,人煙稀少,野獸出沒(méi),盜匪四起。聚族而居既是根深蒂固的中原儒家傳統(tǒng)觀(guān)念,更是聚集力量、共御外敵的現(xiàn)實(shí)需要使然……(土樓)是一種自成體系,具有節(jié)約、堅(jiān)固、防御性強(qiáng)特點(diǎn),又極富美感的生土高層建筑類(lèi)型”(鄭珊云,2019)。土樓這種建筑形式構(gòu)成一個(gè)相對(duì)封閉、獨(dú)立的群落,這其中各個(gè)家庭彼此相連、相互制約,個(gè)人的私密空間讓位于家族的巨大存在。
有趣的是,在影片中,土樓里最有權(quán)勢(shì)的并非男性族長(zhǎng)——事實(shí)上,男性族長(zhǎng)在影片中幾乎并未現(xiàn)身——而是媒人。顯然,媒人因?yàn)樵诟鱾€(gè)家庭之間發(fā)揮了“搭配”功能,所以成為“規(guī)矩”“標(biāo)準(zhǔn)”的制定者和“榮耀”與否的評(píng)判者。值得注意的是,影片中花木蘭所要反抗的并不是男性社會(huì),因?yàn)橛捌袕幕实?、將軍到木蘭父親的男性角色,都是能包容和理解他人的;木蘭要反抗的是媒人所定下的“好女孩”的“官方標(biāo)準(zhǔn)”。當(dāng)然,除了媒人定下的標(biāo)準(zhǔn)之外,影片還借軍中將士之口說(shuō)出男人眼中“好女孩”的標(biāo)準(zhǔn),如漂亮、廚藝好等。而木蘭所堅(jiān)持的卻是另一套標(biāo)準(zhǔn),即刻在木蘭父親劍上的三個(gè)字——忠、勇、真?!爸摇薄坝隆笔侵袊?guó)傳統(tǒng)倫理道德的核心內(nèi)容,也是木蘭的追求。但木蘭對(duì)“真”的態(tài)度值得琢磨。在影片中,木蘭隨著將士們一起揮劍高呼“忠、勇、真”,但喊到“真”字便膽怯了。因?yàn)榕缒醒b自然無(wú)“真”可言,正是這個(gè)“真”字令木蘭在軍中生活時(shí)多了不少驚恐。然而,需要指出的是,按照《說(shuō)文解字》,所謂“真”,“僊人變形而登天也”,即“長(zhǎng)生不死的人變化形體而升天”(湯可敬,2018:1170),與英文的true并無(wú)關(guān)系。事實(shí)上,中國(guó)文化中,對(duì)應(yīng)true的應(yīng)當(dāng)是“信”字。據(jù)《說(shuō)文解字》,“信,誠(chéng)也”。段玉裁注云:“言必由衷之意”;司馬遷也說(shuō):“言必信,行必果?!憋@然,“信”才是影片中所要表達(dá)的“表里如一”和“誠(chéng)實(shí)”。
影片結(jié)尾,父親的劍被毀,但皇帝又賜了花家一把新的劍,除了原來(lái)的“忠、勇、真”之外,在這把劍的另一面還加了一個(gè)“孝”字。據(jù)《說(shuō)文解字》,所謂“孝”,“善事父母者。從老省,從子。子承老也。”換言之,“孝”就是善于侍奉父母、順從父母。中國(guó)歷史上,木蘭確常被尊為“孝女”,因?yàn)樘娓笍能姶_實(shí)當(dāng)?shù)蒙稀靶ⅰ弊?。不過(guò),在影片中,木蘭是背著父親偷偷離家,難談“順從”。“孝”這個(gè)字用英文表述為“devotion to family”,即“對(duì)于家庭的忠誠(chéng)”。顯然,此“孝”不同于彼“孝”。有研究者指出,“孝”,“曾經(jīng)是儒家文化的治國(guó)之本,而今卻也成了迪士尼影業(yè)稱(chēng)霸世界之本”(韓曉強(qiáng),2020)。因?yàn)榈鲜磕峁疽回灤蛟臁昂霞覛g”的電影類(lèi)型 ,影片結(jié)尾的“孝”字,“是借助于中英文轉(zhuǎn)換的技巧來(lái)實(shí)現(xiàn)一種概念偷換,從而將中國(guó)的孝道和迪士尼的帝國(guó)幻想潛在地縫合在一起”(韓曉強(qiáng),2020)。這樣的分析不能說(shuō)毫無(wú)道理,但“對(duì)于家庭的忠誠(chéng)”恐怕并非迪士尼所“獨(dú)攬”,用它來(lái)對(duì)中國(guó)文化中的“孝”字作不同闡發(fā),哪怕是“誤讀”,也未必是壞事。
木蘭從男女遵循“規(guī)矩”——媒人定的“規(guī)矩”——的村子(土樓)里跑出來(lái),以男性身份進(jìn)入一個(gè)更廣闊的天地。她所尊崇的“標(biāo)準(zhǔn)”,其實(shí)是男性的標(biāo)準(zhǔn)——當(dāng)然,在木蘭看來(lái),那應(yīng)該是適用于“男女”的標(biāo)準(zhǔn)。木蘭女扮男裝,不夠“真”(“信”),但“忠、勇、孝”俱備,也算“大禮不辭小讓”了?!芭缒醒b”是木蘭的故事中一個(gè)重要的元素。在唱出名句“誰(shuí)說(shuō)女子不如男”的豫劇《花木蘭》中,木蘭在軍中也是男裝扮相,她在為女性辯護(hù)的時(shí)候,也是假借著男人的身份?!耙籽b”“隱藏身份”是傳統(tǒng)木蘭故事的要素之一。當(dāng)然,這些也合乎最初《木蘭詩(shī)》的描繪——“出門(mén)看火伴,火伴皆驚忙:同行十二年,不知木蘭是女郎。”木蘭最后以女裝示人,令“火伴皆驚忙”的畫(huà)面,也頗有幾分幽默感。
而或許是為了加強(qiáng)戲劇沖突的緣故,迪士尼各版本的木蘭都是在軍中便暴露了女兒身——?jiǎng)赢?huà)版是在受傷之時(shí),而真人版則是在面對(duì)女巫仙娘之時(shí)。無(wú)論如何,這樣的暴露幾乎都給木蘭招來(lái)殺身之禍?!杜率俊分?,在有關(guān)木蘭的段落也寫(xiě)道:“我從來(lái)沒(méi)有告訴他們實(shí)情。舊時(shí),一個(gè)女人要是膽敢假扮男人混入軍隊(duì)或參加科舉考試,哪怕她英勇無(wú)敵,或金榜題名,都是要被處死的”(湯婷婷,2018)。然而中國(guó)歷史上,女子雖然一般不服兵役,卻也并沒(méi)有女子若混入軍中將被處死的律條。而且,中國(guó)歷史上偶有女子參與軍事的記載——最為人熟知的大概要算南宋的梁紅玉助丈夫韓世忠抗擊金兵的故事——而女兵、女將更是經(jīng)常出現(xiàn)在傳奇、戲劇、小說(shuō)里。
真人版《花木蘭》中,“真”(“信”)可以說(shuō)是影片的核心內(nèi)容:是否該以真面目示人,是每一天都在折磨著木蘭的問(wèn)題。而逼迫(引導(dǎo))木蘭去面對(duì)自己真實(shí)女性身份的則是女巫仙娘——一個(gè)在動(dòng)畫(huà)版中沒(méi)有的角色。仙娘法力高強(qiáng),有強(qiáng)大的“氣”——一種據(jù)說(shuō)只有男人才能擁有的力量。她既可化為鷹,也可附體到他人身上,是個(gè)幾乎與這世上所有人——特別是男人——為仇的女人。仙娘仿佛是木蘭更“極端”的一面:木蘭自小也能操控“氣”,但父親一直告誡她要隱藏,因?yàn)橐粋€(gè)女人如果擁有“氣”,那便是“不正常”的,是“妖邪”。木蘭生命中也有一只鳥(niǎo),但不是桀驁不馴的鷹,而是超凡脫俗的鳳凰。仙娘這個(gè)角色,可能是創(chuàng)作團(tuán)隊(duì)根據(jù)明末清初小說(shuō)家褚人獲的小說(shuō)《隋唐演義》中五十六至五十九回有關(guān)木蘭的段落創(chuàng)造的。該書(shū)故事設(shè)定在隋末唐初之際,木蘭是突厥可汗治下的胡人,替父從軍是因?yàn)橥回拾l(fā)兵攻打唐境。從軍途中,木蘭陰差陽(yáng)錯(cuò)與地方豪強(qiáng)竇建德的女兒竇線(xiàn)娘相遇,兩人結(jié)拜為姐妹,想來(lái)電影中的仙娘便來(lái)自這位線(xiàn)娘。而且,在影片和《隋唐演義》中,木蘭都是在線(xiàn)娘(仙娘)面前展現(xiàn)出女兒身的?!端逄蒲萘x》中,線(xiàn)娘倒是比木蘭更勇敢——她一直以女兒身示人,而且還率領(lǐng)一支女子軍隊(duì)上陣殺敵。在竇建德被唐朝擒獲之時(shí),也是線(xiàn)娘舍身救父,感動(dòng)了皇帝,才終于免了竇建德的死罪。當(dāng)然,《隋唐演義》中的線(xiàn)娘得了個(gè)才子佳人大團(tuán)圓的結(jié)局,與影片中的仙娘是截然不同的。
木蘭與仙娘,可以看作是一個(gè)反抗者的兩條道路,而兩條道路的交匯之處便是木蘭垂下頭發(fā)以女兒身與仙娘對(duì)峙之時(shí)。她沒(méi)有像仙娘那樣選擇對(duì)抗男人——所有男人,包括暫時(shí)與仙娘合作的單于,而是堅(jiān)信“家”的意義和力量,不管是父親代表的“小家”,還是皇帝代表的“大家”。這種不同的選擇也注定了兩個(gè)女性的結(jié)局:仙娘悲慘死去,而木蘭最終拯救了皇帝和她的國(guó)家。結(jié)尾處,皇帝承認(rèn)木蘭有資格成為一名將軍,愿意讓她繼續(xù)在軍中服役。但木蘭卻堅(jiān)持她的位置是在“家”,她所做的是“為家族帶來(lái)榮耀”,而不是要證明“男人能做的,女人一樣能做”。這究竟是對(duì)主題的升華,還是思想的倒退?或許兼而有之。當(dāng)然,若把木蘭的功成身退看作“事了拂衣去,深藏身與名”的俠客氣度,也未嘗不可。
影片未對(duì)仙娘的身世作詳細(xì)交代,于是令這個(gè)角色的言行未免顯得突兀,好在迪士尼同步推出的電影小說(shuō)中,仙娘的故事飽滿(mǎn)了不少。以筆者之見(jiàn),仙娘帶有西方世界的貞德的影子。木蘭女扮男裝、替父從軍、保家衛(wèi)國(guó)的故事,歷來(lái)被西方拿來(lái)和法國(guó)女英雄貞德相提并論。只不過(guò),貞德卻并沒(méi)有木蘭那般好運(yùn):她率領(lǐng)法國(guó)軍隊(duì)解奧爾良之圍,多次帶兵抵御英格蘭侵略者,但最終卻被她所捍衛(wèi)的法國(guó)君主出賣(mài),被英格蘭當(dāng)局控制下的宗教裁判所扣上異端與女巫罪,并被施以火刑。仙娘仿佛貞德的化身,能力出眾,卻飽受非議,受盡排擠與白眼,最終變成無(wú)家可歸、背負(fù)“女巫”惡名、滿(mǎn)腹仇怨的孤魂野鬼 。
說(shuō)到“女巫”,恐怕又牽涉到誤讀了。據(jù)《說(shuō)文解字》,“巫,祝也。女能事無(wú)形,以舞降神者也?!焙?jiǎn)言之,“巫”就是女性通靈者,可見(jiàn)中國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)“巫”本身并無(wú)惡意。但在西方文化中,“女巫”卻是一個(gè)可怕的形象,是必須被鏟除的。木蘭的家人和鄉(xiāng)鄰怕的并非她在軍中暴露了 “巫”的本事,而是怕她在軍中與男人們廝混,做出丑事。在《女勇士》的開(kāi)篇“無(wú)名女人”一章,記載了媽媽告訴“我”關(guān)于通奸而懷孕的姑姑的故事,尤其詳細(xì)描述了在姑姑偷偷產(chǎn)子的那一天,村民們圍攻“我”家的可怕場(chǎng)景——他們大吵大鬧,把姑姑的衣服扯碎,一邊把“我”家砸得稀爛,一邊罵姑姑是“豬”“鬼”。還好,小說(shuō)中的村民沒(méi)有動(dòng)用更兇狠的私刑——把犯了通奸罪的女人拉去“浸豬籠”;他們大鬧一通后便罵罵咧咧地離去了。當(dāng)晚,姑姑在豬圈里產(chǎn)下了孩子;第二天,母親去打水時(shí),看到姑姑和嬰兒死在了井里(湯婷婷,2018)。這樣的描述像極了西方世界里曾經(jīng)的“捕獵女巫”情形。在中世紀(jì)的歐洲,宗教裁判所給宣揚(yáng)“異端邪說(shuō)”的女人,甚至任何“不聽(tīng)話(huà)”的女人(比如貞德),都冠上“女巫”的名頭,并嚴(yán)厲懲罰。捕捉和處決女巫的場(chǎng)景,與《女勇士》中的村民懲罰通奸女子的情形簡(jiǎn)直如出一轍。尼爾·蓋曼的小說(shuō)《墳場(chǎng)之書(shū)》(The Graveyard Book)中“女巫的墓碑”一節(jié)便對(duì)“獵巫”進(jìn)行了詳盡的描寫(xiě):一個(gè)漂亮的孤女,可能僅僅因?yàn)槠?、不合群,就得罪了村里嫉妒的女人和淫邪的男人,于是他們?cè)谀硞€(gè)早上忽然沖進(jìn)她家,喊著“你是個(gè)女巫”,把她綁在懲椅上,扔進(jìn)池塘里(蓋曼,2020)。如果她沉入水中淹死,那她就不是女巫,因?yàn)閾?jù)說(shuō)水會(huì)排斥女巫;如果漂在水上不被淹死,那她就是女巫,就再把她撈上來(lái),給予她女巫應(yīng)受的處決——燒死。
有關(guān)女巫的內(nèi)容,在西方文學(xué),特別是兒童故事中比較常見(jiàn)。以“麗聲經(jīng)典故事屋”系列為例,其中的《芭芭亞加》(Baba Yaga)講的是俄國(guó)民間傳說(shuō)中一位住在長(zhǎng)著雞腳的房子里,紅眼睛、鋼牙齒、尖指甲,專(zhuān)吃小孩的邪惡女巫;《李爾王的孩子》(The Children of Lir)則講了一個(gè)表面慈愛(ài)、內(nèi)心邪惡的女巫化作王后將李爾王的孩子都變成天鵝的故事。在經(jīng)典兒童小說(shuō)《綠野仙蹤》(The Wonderful Wizard of Oz)中,女巫被分為黑女巫和白女巫——一個(gè)黑女巫(東方女巫)開(kāi)篇便被多蘿西用從天而降的房子壓死,另一個(gè)黑女巫(西方女巫)則被多蘿西、稻草人、鐵皮人和獅子一齊打敗并殺死;而白女巫(南方、北方女巫)則在冒險(xiǎn)之旅中屢次幫助多蘿西,并在故事結(jié)尾指引她找尋到回歸家園之路(鮑姆,2007)。在近年來(lái)的故事重寫(xiě)中,女巫的污名明顯得到了洗刷。在取材自《綠野仙蹤》的百老匯音樂(lè)劇《魔法壞女巫》(Wicked)中,西方女巫是個(gè)善良的人,多蘿西的三個(gè)伙伴都曾經(jīng)得到過(guò)她的傾力相助。但由于西方女巫綠色皮膚、長(zhǎng)相丑陋,因此她不斷遭到污蔑和霸凌,所做的一切都被人們曲解,甚至被冠以“邪惡”之名。迪士尼也參與了女巫故事的重寫(xiě)——《冰雪奇緣》中能夠揮手成冰的艾莎被所有人誤解,被懷揣惡意的漢斯王子陷害,顯然也是對(duì)《冰雪女王》和《納尼亞傳奇》的某種另類(lèi)解讀。
經(jīng)典故事是在被反復(fù)重述、重寫(xiě)的過(guò)程中成就其經(jīng)典地位的;因?yàn)橹v述者的不同,這些重述、重寫(xiě)自然會(huì)呈現(xiàn)不同的模樣。歸根結(jié)底,“講好中國(guó)故事”不可能由外國(guó)人來(lái)實(shí)現(xiàn),應(yīng)當(dāng)由國(guó)人擔(dān)當(dāng)重任;而我們?cè)谂χv中國(guó)故事的同時(shí),也需對(duì)西方人講述的“中國(guó)故事”持客觀(guān)、寬容的態(tài)度,有必要與愿意講中國(guó)故事的西方人展開(kāi)平等交流,求同存異。
有論者提出《花木蘭》這部電影所引發(fā)的爭(zhēng)議是典型的“電影返銷(xiāo)”所帶來(lái)的問(wèn)題,與《阿拉丁》《阿童木》《藝伎回憶錄》等此類(lèi)影片一樣,“在故事發(fā)源地均不同程度地受到當(dāng)?shù)赜^(guān)眾的批評(píng)”(王婷、劉乾陽(yáng),2021)。不過(guò),其實(shí)早在迪士尼講述的木蘭故事“返銷(xiāo)”回中國(guó)之前,湯婷婷在美國(guó)用英文寫(xiě)成的《女勇士》被翻譯成中文,且在中國(guó)形成閱讀和研究熱潮,便已經(jīng)算是“返銷(xiāo)”了(Dong,2011)。文化產(chǎn)品的“返銷(xiāo)”是個(gè)由來(lái)已久的現(xiàn)象,“返銷(xiāo)”也并不等同于“劣質(zhì)”。不僅在全球化的當(dāng)下,即便是在歷史上相對(duì)封閉的年代,文化的多向、反復(fù)傳播也并非新鮮事。中國(guó)故事經(jīng)歷了異國(guó)文化解讀之后再“返銷(xiāo)”回中國(guó),人們對(duì)這種現(xiàn)象并沒(méi)有焦慮甚至去抵制的必要——橫山光輝的《三國(guó)志》漫畫(huà)不會(huì)“壟斷”三國(guó)故事的講述,普契尼的歌劇《圖蘭朵》也不是元朝宮廷生活的唯一展現(xiàn)方式……同樣的,迪士尼的《花木蘭》也不會(huì)從此取代人們心中所有的木蘭形象。當(dāng)木蘭這樣的中國(guó)形象越來(lái)越世界化,我們不必盲目地感到欣喜或憂(yōu)慮,而應(yīng)該在坦然接受的同時(shí),作出理性的評(píng)析。
所以,回歸到本文開(kāi)篇的問(wèn)題,迪士尼版《花木蘭》是否適合用來(lái)作為中國(guó)中學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的材料?答案顯然不是簡(jiǎn)單的“是”或“否”。迪士尼的木蘭,甚至英語(yǔ)世界的木蘭,必然是被“誤讀”的——包括她的出身、她替父從軍的目的,等等。然而,正像木蘭寶劍上的“真”字本身就是一種“誤讀”一樣,木蘭的故事在其問(wèn)世后的一千多年里也在不斷被“誤讀”中成長(zhǎng)起來(lái)。木蘭之“忠”,究竟是“忠”于誰(shuí),歷來(lái)便有爭(zhēng)議?!杜率俊分?,花木蘭是漢人,所抵抗的是蠻敵和匪徒。然而,學(xué)界公認(rèn)《木蘭詩(shī)》是北朝民歌,那么木蘭大約是北方游牧民族,甚至可能是北朝的鮮卑人,而非中原人。亦有學(xué)者提出,即使木蘭之家原為鮮卑民族,也早已漢化,并舉出“木蘭當(dāng)戶(hù)織”和木蘭還家時(shí)家人的喜慶禮儀等為佐證(鄧小軍,1992)。而《隋唐演義》中直接表示木蘭是隨單于入侵唐境的突厥人了。無(wú)論如何,木蘭故事是中國(guó)文化中重要的一部分。正如著名學(xué)者樂(lè)黛云教授所言:我們既不能要求外國(guó)人像中國(guó)人那樣“地道”地理解中國(guó)文化,也不能要求中國(guó)人像外國(guó)人一樣理解外國(guó)文化,更不能把一切誤讀都斥之為“不懂”“歪曲” “要不得”,其實(shí),誤讀不僅難于避免,而且往往在文化發(fā)展中起著很好的推動(dòng)作用(樂(lè)黛云,2004:32)。
綜上所述,以筆者之見(jiàn),迪士尼真人版《花木蘭》并不適合不熟悉木蘭“其他面目”的中國(guó)讀者,特別是中小學(xué)讀者;但對(duì)于具有一定的中國(guó)歷史、文學(xué)知識(shí),并對(duì)英文電影(包括動(dòng)畫(huà)片)耳濡目染的小讀者,這版《花木蘭》不失為一個(gè)有趣的選擇。
在當(dāng)今的國(guó)際局勢(shì)下,真人版《花木蘭》強(qiáng)調(diào)回歸家庭和傳統(tǒng)價(jià)值的主題,自有其積極意義。2020年筆者曾參與一期小型讀書(shū)會(huì),全場(chǎng)孩子同唱電影主題曲“Loyal Brave True”(《忠、勇、真》)的一刻,相信在場(chǎng)每個(gè)人都能體會(huì)到歌詞的現(xiàn)實(shí)意義。我們可以從木蘭這個(gè)人物出發(fā),閱讀不同文本,不忙著說(shuō)“是”或“否”。這樣的閱讀,不僅可以看到從電影或小說(shuō)中傳達(dá)的價(jià)值以及東西方文化的差異,也能訓(xùn)練學(xué)生批判的眼光,為他們今后的學(xué)習(xí)打下良好的基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn)
Dong, L. 2011. Mulan’s legend and legacy in China and the United States [M]. Philadelphia, PA: Temple University Press.
Kingston, M. H. 1989. The woman warrior: Memoirs of a girlhood among ghosts [M]. New York, NY: Vintage International.
鮑姆. 2007. 綠野仙蹤[M]. 張建平, 譯. 上海: 上海譯文出版社.
鄧小軍. 1992. 木蘭詩(shī)[A]// 吳小如, 王運(yùn)熙, 章培恒, 等. 漢魏六朝詩(shī)鑒賞辭典[M]. 上海: 上海辭書(shū)出版社: 1570—1573
蓋曼. 2020. 墳場(chǎng)之書(shū)[M]. 李雅欣, 譯. 南京: 江蘇鳳凰文藝出版社.
高曉鵬, 鄒贊. 2022. “木蘭傳奇”的跨文化改寫(xiě)和域外接受——以真人版《花木蘭》為例[J]. 電影文學(xué), (8): 117—122
郭姍姍. 2020. 認(rèn)同、共存與共生: 《花木蘭》形象建構(gòu)與內(nèi)涵闡釋[J]. 電影評(píng)介, (16): 55—57
韓曉強(qiáng). 2020. 《花木蘭》: 迪士尼公主與家國(guó)想象[J]. 電影藝術(shù), (6): 65—68
教育部. 2022. 義務(wù)教育英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)(2022年版)[S]. 北京: 北京師范大學(xué)出版社.
湯可敬. 2018. 說(shuō)文解字今釋[M]. 上海: 上海古籍出版社.
湯婷婷. 2018. 女勇士[M]. 王愛(ài)婷, 譯. 北京: 新星出版社.
王婷, 劉乾陽(yáng). 2021. 電影返銷(xiāo): 全球文化工業(yè)與中國(guó)電影走出去——由迪士尼真人電影《花木蘭》引發(fā)的思考[J]. 電影文學(xué), (5): 102—108
樂(lè)黛云. 2004. 比較文學(xué)與比較文化十講[M]. 上海: 復(fù)旦大學(xué)出版社.
張中雷. 2021. 迪士尼嵌入電影的殖民主義和文化真實(shí)性解讀——以電影《花木蘭》為例[J]. 全球傳媒學(xué)刊, (12):127—143
鄭珊云. 2019. 福建土樓 [A/OL]. 中國(guó)文化研究院. (2019-04-01)[2022-09-02]. https://chiculture.org.hk/sites/mainsite/files/2019-04/30025_fujiantulou_pdf_cn.pdf.