亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        關(guān)聯(lián)理論視角下電影《百鳥朝鳳》中文化負(fù)載詞的英譯研究

        2023-09-19 19:13:24薛鳳余
        今古文創(chuàng) 2023年34期
        關(guān)鍵詞:百鳥朝鳳文化負(fù)載詞翻譯方法

        【摘要】《百鳥朝鳳》是國內(nèi)一部高評分電影,在其演員臺詞中,有一些獨具中國文化特色的詞匯表達(dá)。本文以關(guān)聯(lián)理論為研究基礎(chǔ),對電影《百鳥朝鳳》中文化負(fù)載詞的英文翻譯進(jìn)行深入的分析和評價,并由此總結(jié)出一些適合這些文化負(fù)載詞的翻譯方法,同時就如何在翻譯中達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)這一標(biāo)準(zhǔn)提出一些看法。

        【關(guān)鍵詞】文化負(fù)載詞;《百鳥朝鳳》;翻譯方法;最佳關(guān)聯(lián)

        【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)34-0113-03

        【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.34.036

        一、引言

        在當(dāng)今全球化時代背景下,推動中國文化走出去,是提升我國文化軟實力和國際影響力的迫切需要。電影作為一種文化載體,在文化傳播中發(fā)揮著十分重要的作用。在電影字幕中,往往會出現(xiàn)一些承載著特定文化信息的語言表達(dá)(胡文仲,1999: 64),這些表達(dá)反映著各民族文化之間的差異,稱其為“文化負(fù)載詞(culture-loaded words)”。《百鳥朝鳳》是國內(nèi)一部高評分電影,在其演員臺詞中,文化負(fù)載詞頗為豐富。由于中西方文化的巨大差異,如何恰當(dāng)翻譯這些表達(dá),對于譯者而言往往頗具挑戰(zhàn)。關(guān)聯(lián)理論(Relevance Theory)作為認(rèn)知語用學(xué)的重要組成部分,為翻譯研究提供了一個新的視角。因此,本文基于關(guān)聯(lián)理論的相關(guān)觀點,就電影《百鳥朝鳳》字幕中文化負(fù)載詞的英譯呈現(xiàn)進(jìn)行深入的分析和評價,總結(jié)出一些適用的翻譯方法,并探討如何在翻譯中最大限度地減少文化虧損、獲取最佳關(guān)聯(lián)。

        二、關(guān)聯(lián)理論

        在Grice的合作原則的基礎(chǔ)上,Sperber和Wilson提出了關(guān)聯(lián)理論。該理論旨在闡明人類交際背后的心理機制(王建國,2009:4),認(rèn)為人類交際是一個“明示——推理(ostensive-inferential)”過程。在“明示”階段,說話人通過語言或非語言的編碼形式將其說話意圖向聽話人表明;在“推理”階段,聽話人根據(jù)自己的認(rèn)知環(huán)境(cognitive environment)形成具體的語境假設(shè)(context assumption)對說話人所提供的明示內(nèi)容進(jìn)行推理,從而理解說話人的交際意圖。

        Sperber和Wilson(2001:21)認(rèn)為,交際過程中所尋找的關(guān)聯(lián)性(relevance)與兩個因素密切相關(guān):處理努力(processing effort)和語境效果(contextual effects)。其中,交際者所付出處理努力越小,語境效果越大,關(guān)聯(lián)性越強。所謂“最佳關(guān)聯(lián)(optimal relevance)”,就是指交際者在話語理解中不必付出任何不必要的處理努力,就可以獲得充分的語境效果。

        三、關(guān)聯(lián)理論和翻譯

        從關(guān)聯(lián)理論視角出發(fā),翻譯被看作是一個進(jìn)行了兩輪“明示——推理”的認(rèn)知交際活動。其中,原文作者即說話人1,譯者即聽話人1和說話人2,譯文讀者即聽話人2。在第一輪“明示——推理”過程中,原文作者向原文讀者(包括譯者)提供有關(guān)其意圖的明示刺激即原文,譯者結(jié)合其形成的具體語境假設(shè)推斷原文作者的意圖,解讀原文;在第二輪“明示——推理”過程中,譯者通過譯文提供有關(guān)原文作者意圖的明示刺激,譯文讀者對譯文進(jìn)行推理和解讀。(張新紅&何自然,2001)

        Gutt(2004:32)指出,最佳關(guān)聯(lián)既是譯者追求的重要目標(biāo),也是衡量譯文質(zhì)量的關(guān)鍵標(biāo)準(zhǔn)。在最佳關(guān)聯(lián)下,譯文讀者根據(jù)其認(rèn)知環(huán)境形成具體的語境假設(shè)對譯文進(jìn)行推理,無須付出任何不必要的處理努力,即可獲得足夠的語境效果,成功解讀原文作者的意圖。

        四、關(guān)聯(lián)理論視角下《百鳥朝鳳》中文化負(fù)載詞的英譯

        根據(jù)Nida(1993:91)對于文化的分類,本文將《百鳥朝鳳》字幕中出現(xiàn)的文化負(fù)載詞劃分至四類:生態(tài)文化負(fù)載詞、物質(zhì)文化負(fù)載詞、社會文化負(fù)載詞以及語言文化負(fù)載詞。

        (一)生態(tài)文化負(fù)載詞的英譯

        生態(tài)文化負(fù)載詞涉及某一特定文化的生態(tài)層面,如動植物、河流、山脈、氣候等。

        例1:百鳥朝鳳

        Song of the Phoenix

        “百鳥朝鳳”既是電影的名稱,又是與電影主題密切關(guān)聯(lián)的嗩吶曲的名稱。在影片字幕中,譯者并未拘泥于其字面意思,而是采用意譯法將其核心語義進(jìn)行簡明呈現(xiàn),本文贊同此譯法。倘若將其按字面意思進(jìn)行直譯,譯文過長,略顯繁瑣,且譯文觀眾很難從其中獲知“百鳥朝鳳”的本質(zhì)屬性(“song”),進(jìn)而可能會付出很多不必要的處理努力,而這恰恰背離最佳關(guān)聯(lián)這一認(rèn)知標(biāo)準(zhǔn)。

        例2:咱這八百里秦川,恐怕是找不出第二支。

        There’s no other like it in all of Qinchuan!Not within four hundred kilometers of here!

        “里”是中國特有的長度計量單位,譯者在翻譯“八百里”時采用意譯法將其換算成國際通用表達(dá)“四百千米”,本文贊同此譯法。對于譯文觀眾而言,“four hundred kilometers”所蘊含的距離概念不再如“八百里”般陌生,因此他們可以無須付出一些不必要的努力便可對其獲得充分地理解,這也符合最佳關(guān)聯(lián)的標(biāo)準(zhǔn)。此外,譯者將“秦川”直接采用音譯法譯為“Qinchuan”,本文認(rèn)為此譯文尚有待改進(jìn)。在中國文化中,“八百里秦川”實際上是“關(guān)中平原”的別稱,譯者音譯的“Qinchuan”對于大多數(shù)譯文觀眾而言尚且陌生。若采用意譯法將其改譯為“Kuan-chung Plain”或“Plain”可能更為恰當(dāng),畢竟“Plain”的概念更為不同民族文化的人所熟知,因此也更符合最佳關(guān)聯(lián)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

        例3:可咱們這黃河岸上不能沒有嗩吶。

        But the banks of the river can’t be without a suona player.

        譯者采用省譯和直譯相結(jié)合的方法將“黃河”譯為“river”,本文認(rèn)為此譯文尚有待改進(jìn),建議采用直譯法將其改譯為“Yellow River”。首先,“黃河”是中華文明最主要的發(fā)源地,作為世界著名大河之一,廣為人知,因此認(rèn)知環(huán)境的壁壘問題幾乎可以忽略不計。其次,相較于“river”,“Yellow River”的譯法更有利于影片在語言和畫面的雙重加持下,向譯文觀眾傳播中國文化,進(jìn)而幫助其獲得足夠的語境效果。

        例4:木莊最好的煙葉是在武帝山下。

        The best Wood Village tobacco comes from Wudi Mountain.

        “武帝山”的命名起源于其峰頂所建造的漢武帝祠廟,譯者忽略“武帝”的真實含義,采用音譯和直譯相結(jié)合的方法將其譯為“Wudi Mountain”,本文贊同此譯法。倘若將“武帝”的真實含義譯出,將“武帝山”譯為“Emperor Wu of Han Mountain”,不僅過于冗長,而且可能會使譯文觀眾付出不必要的處理努力。相反,“Wudi Mountain”更為簡潔明了,此譯法也更符合最佳關(guān)聯(lián)這一標(biāo)準(zhǔn),利于譯文觀眾在快速推動的電影情節(jié)中,更為輕松地獲得足夠的語境效果。

        (二)物質(zhì)文化負(fù)載詞的英譯

        物質(zhì)文化負(fù)載詞是對凝聚人類智慧的有形產(chǎn)物的反映,體現(xiàn)了“人造之功”,涉及衣食住行等多個方面。

        例5:焦三爺就坐在太師椅上,神氣十足?。?/p>

        Master Jiao perched up on the great old wooden armchair,it was amazing!

        例6:嗩吶匠坐在太師椅上,孝子賢孫跪倒一大片。

        You’d sit in this great throne of a chair,and everyone would get on their knees to welcome you.

        在影片中,“太師椅”是嗩吶匠身份地位的象征。譯者根據(jù)電影場景的不同,將例5和例6分別進(jìn)行了不同的意譯,本文認(rèn)為兩處譯文均符合最佳關(guān)聯(lián)這一標(biāo)準(zhǔn)。在例5中,大莊叔正在描述焦師傅演奏《百鳥朝鳳》的壯觀場景?!皃erched up”和“great”凸顯出“太師椅”對于嗩吶匠而言的獨特意義;“old”“wooden”和“armchair”刻畫出“太師椅”的典型外在特征。譯文觀眾通過這些詞匯可以十分輕松地理解劇情,獲得足夠的語境效果。在例6中,醉酒的焦師傅正憤憤然苦訴著嗩吶匠不再受人尊敬的現(xiàn)狀,他指著客廳中堂擺放的太師椅,激昂地描述著過去人們?nèi)绾巫鸪鐔顓冉车氖⒋髨鼍??!皌hrone”一詞略帶夸張意味,卻恰恰符合此時焦師傅醉酒憤懣的形象特征。同時,該詞對于譯文觀眾而言并不陌生,符合其認(rèn)知環(huán)境。

        例7:白水杜康開張那天,我去出活。

        I was performing for Baishui Dukang Liquor,at their grand opening.

        “白水杜康”是我國陜西省著名的白酒品牌?!鞍姿笔侵妇频漠a(chǎn)地白水縣;“杜康”初為我國著名釀酒先驅(qū)的名字,在此處是指酒的名稱。譯者將“白水杜康”音譯為“Baishui Dukang”,又根據(jù)其本質(zhì)屬性“酒”增譯“Liquor”,本文贊同這種音譯與增譯相結(jié)合的譯法。此譯法不僅保留了中國自身的地域人文特色,而且更符合譯文觀眾的認(rèn)知環(huán)境,可以幫助其在緊湊的電影情節(jié)中減少處理努力,輕松獲得足夠的語境效果。

        例8:我奶和我爺成親的時候,因為窮,連花轎都沒坐過。

        When my grandmother and grandfather married,they are too poor,they didn’t even have a flower-covered palanquin.

        “花轎”,又名“喜轎”,是傳統(tǒng)中式婚禮中新郎迎親時新娘乘坐的轎子。其通體呈大紅色,象征喜慶吉利。譯者采用直譯法將其翻譯為“flower-covered palanquin”,本文認(rèn)為此譯文尚有待改進(jìn)。“flower-covered”并不能反映出“花轎”真實的外在特征和用途,譯文觀眾在觀影時可能會因此產(chǎn)生理解偏差。為更好達(dá)成最佳關(guān)聯(lián)這一標(biāo)準(zhǔn),建議改用意譯法將其翻譯為“red bridal palanquin”。

        例9:誰進(jìn)得起你這個金鑾殿?。?/p>

        Who would dare enter your golden palace?

        “金鑾殿”本指北京故宮博物院內(nèi)的太和殿(Hall of Supreme Harmony),其內(nèi)部裝飾華美,但對于很多譯文觀眾而言可能較為陌生,因此直接按“太和殿”來翻譯可能略有欠缺。在影片中,焦師傅在聽說游天明解散了自己的嗩吶班子后十分生氣,于是來游天明家中找其當(dāng)面對質(zhì)。游天明邀請焦師傅進(jìn)屋,焦師傅氣沖沖地說道:“誰進(jìn)得起你這個金鑾殿???”很明顯,焦師傅將游天明家樸素的土磚房說成氣派的“金鑾殿”,是一種諷刺。而直譯的“golden palace”不僅簡短易懂,符合譯文觀眾的認(rèn)知環(huán)境,而且巧妙地展現(xiàn)出了焦師傅的諷刺之意。因此,本文認(rèn)為譯者在此處的譯法滿足最佳關(guān)聯(lián)。

        (三)社會文化負(fù)載詞的英譯

        社會文化負(fù)載詞反映著不同國家在社會制度、民風(fēng)民俗、生活方式、歷史背景等方面的差異。

        例10:百鳥朝鳳,只在白事上用。

        “Song of the Phoenix” is a song saved for grave matters.

        “白事”在中國是辦理喪葬的一種地方稱呼。譯者將其意譯為“grave matters”,本文認(rèn)為尚有改進(jìn)空間?!癵rave”除了有“墳?zāi)埂钡暮x外,還可以被理解為“嚴(yán)重的”“嚴(yán)肅的”,而這一形容詞解讀并不十分貼合喪葬的含義,譯文觀眾在觀影時可能也會因此產(chǎn)生推斷偏差。為更好地達(dá)成最佳關(guān)聯(lián)這一標(biāo)準(zhǔn),建議將其意譯為“funeral affairs”,以最大限度地幫助譯文觀眾減少處理努力,促使其更輕松地獲得充足的語境效果。

        例11:那你們游家祖墳上該冒煙了。

        There must be holy smoke clouds pouring forth from your ancestors’ tombs.

        按中國的風(fēng)水學(xué)說,“祖墳上冒煙”意為發(fā)生了天大的好事。譯者在直譯“祖墳”和“煙”的基礎(chǔ)上,又采用增譯法在“smoke clouds”的前面添加“holy”一詞,本文贊成此譯法。“holy”對于譯文觀眾而言是一個褒義詞,他們在觀影時結(jié)合電影情節(jié)的走向,很容易將其與好事降臨相聯(lián)系,最終獲得足夠的語境效果。若將其意譯為“good things must happen”則會加劇文化虧損,反而得不償失。

        例12:你咋不行接師禮?

        Why don’t you do the formal welcoming for the suona master?

        譯者采用意譯法將“接師禮”譯為“formal welcoming for the suona master”,本文贊同此譯法。在影片中,“接師禮”是指主家在嗩吶班子到來時向其奉煙、茶、點心等,并行揖禮的歡迎儀式。對于嗩吶匠而言,“接師禮”是其身份地位的象征,因此必須是正式而不可缺少的?!癴ormal welcoming”這一譯文恰如其分地體現(xiàn)出了“接師禮”的內(nèi)在含義,并且十分貼合譯文觀眾的認(rèn)知環(huán)境。譯文觀眾無須付出任何不必要的處理努力,即可獲得充分的語境效果,這恰好符合最佳關(guān)聯(lián)這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

        (四)語言文化負(fù)載詞的英譯

        對于漢語而言,語言文化負(fù)載詞主要是指那些體現(xiàn)中國特色的成語、習(xí)語等?!栋嬴B朝鳳》演繹出了陜北特有的風(fēng)土人情,語言文化負(fù)載詞在其演員臺詞中占比很大,如“榮辱興衰”“六神無主”“猴年馬月”“狗嘴里吐不出象牙”“爛泥糊不上墻”“強扭的瓜不甜”“騎驢看唱本,走著瞧”“接個錘子”等。事實上,即使是以漢語為母語的人也需要依靠大量文化知識和生活常識的積累,才能夠正確解讀這些成語習(xí)語。因此,譯者在翻譯它們時并未拘泥于其原本的語言形式,而是對其實際含義進(jìn)行翻譯。例如將“榮辱興衰”意譯為“fate”,“六神無主”意譯為“didn’t know what to do”,“猴年馬月”意譯為“forever”,“狗嘴里吐不出象牙”意譯為“Don’t you talk shit about my dad dying”。經(jīng)分析,《百鳥朝鳳》中語言文化負(fù)載詞的翻譯均采用意譯法,且全部符合最佳關(guān)聯(lián)這一標(biāo)準(zhǔn)。這一譯法可以幫助譯文觀眾大大減少不必要的處理努力,更為輕松地獲得足夠的語境效果。

        五、結(jié)語

        從關(guān)聯(lián)理論視角出發(fā),本文認(rèn)為意譯法、直譯法、音譯法、省譯法和增譯法均適用于《百鳥朝鳳》字幕中文化負(fù)載詞的英譯。其中,意譯法使用頻率最高,部分翻譯可能需要結(jié)合多種翻譯方法。為了實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),譯者在其“推理”階段應(yīng)調(diào)動一切可利用的資源以確保能夠充分理解原文作者的意圖。而在其“明示”階段,譯者應(yīng)充分考慮譯文受眾的認(rèn)知環(huán)境,采用靈活的翻譯方法,幫助譯文受眾更為輕松地推斷出原文作者的意圖。此外,在確保最佳關(guān)聯(lián)的前提下,譯者應(yīng)優(yōu)先考慮具有本民族文化特色的譯文,這往往有助于拓寬譯文受眾的認(rèn)知環(huán)境,進(jìn)而促進(jìn)世界范圍內(nèi)的文化交流。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Gutt,E.A.Translation and relevance:cognition and context[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

        [2]Nida,E.A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

        [3]Sperber,D.&Wilson,D.Relevance:Communication and Cognition[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

        [4]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.

        [5]王建國.關(guān)聯(lián)理論與翻譯研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2009.

        [6]張新紅,何自然.語用翻譯:語用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J].現(xiàn)代外語,2001,(03):285-293.

        作者簡介:

        薛鳳余,女,漢族,山東臨沂人,魯東大學(xué),外國語言文學(xué)專業(yè)碩士研究生,研究方向:外國語言學(xué)及外語教學(xué)。

        猜你喜歡
        百鳥朝鳳文化負(fù)載詞翻譯方法
        淺談日語翻譯的方法與策略
        中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
        基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級策略
        結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
        文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
        《百鳥朝鳳》的前世今生
        當(dāng)代(2016年6期)2016-11-03 18:08:40
        蹣跚在傳統(tǒng)與現(xiàn)代之間的《百鳥朝鳳》
        戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 18:28:14
        淺談漢語歇后語的翻譯方法
        考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
        《百鳥朝鳳》對“西部電影”風(fēng)格的堅守
        電影評介(2016年12期)2016-08-23 21:46:06
        釋義理論指導(dǎo)下的文化負(fù)載詞口譯策略探析
        考試周刊(2016年28期)2016-05-27 20:09:53
        莫讓《百鳥朝鳳》下跪重演
        国产蜜桃传媒在线观看| 久久精品国产只有精品96| 香蕉成人伊视频在线观看| 丰满少妇高潮惨叫久久久| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 午夜亚洲av永久无码精品| 日本强好片久久久久久aaa| 亚洲欧美日韩在线中文一| 人妻系列影片无码专区| 国产主播一区二区在线观看| 白色白色白色在线观看视频 | 国产精品乱子伦一区二区三区| 中文字幕日韩人妻高清在线| 亚洲少妇一区二区三区老| 日韩三级一区二区三区| 老太婆性杂交视频| 99久久精品国产一区二区三区| 国产va免费精品高清在线| 国产福利小视频在线观看| 在线看不卡的国产视频| 人妻中文字幕在线一二区| 亚洲天堂一区二区偷拍| 国产精品女主播福利在线| 精品国偷自产在线视频九色| a级毛片100部免费看| 亚洲视频高清| 久久久国产精品粉嫩av| 亚洲av调教捆绑一区二区三区| 国产在线视频91九色| 免费成人电影在线观看| 欧美金发尤物大战黑人| 99精品国产兔费观看久久| av免费观看在线网站| 免费人成视频网站网址| 性裸交a片一区二区三区| 少妇人妻偷人精品视频| 日韩av一区二区毛片| 久久综合给合久久97色| 日本久久视频在线观看| 18禁止进入1000部高潮网站| 五月天中文字幕mv在线|