【摘要】西藏自治區(qū)(以下簡稱西藏)作為旅游大省,一直都是國內(nèi)外旅客非常青睞的旅游目的地,不僅有很多國家4A、5A級(jí)旅游景區(qū),還有豐富的自然旅游資源以及一些獨(dú)具特色的民俗文化旅游產(chǎn)品。近些年,國家也不斷加強(qiáng)對(duì)西藏旅游的外宣工作,而旅游景區(qū)公示語翻譯是外宣工作中一個(gè)重要組成部分。因此,西藏旅游景區(qū)公示語翻譯問題在一定程度上影響著我國的國際形象。但是在研究過程中發(fā)現(xiàn),對(duì)西藏公示語翻譯研究的相關(guān)文獻(xiàn)較少,因此本文通過對(duì)西藏旅游景區(qū)公示語的漢英翻譯問題進(jìn)行分析,分析了當(dāng)前西藏旅游景區(qū)公示語英譯的問題,分析了問題出現(xiàn)的原因并提出應(yīng)對(duì)策略。
【關(guān)鍵詞】公示語翻譯;西藏旅游景區(qū);翻譯問題;翻譯策略
【中圖分類號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2097-2261(2023)04-00071-05
一、引言
戴宗顯等(2002)認(rèn)為公示語是指公開和面對(duì)公眾,告示、指示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息[1]。公示語大多是在一塊牌子上,是人們?cè)诙虝r(shí)間內(nèi)能夠?qū)Ξ?dāng)前景點(diǎn)進(jìn)行了解,獲取一些必需信息。公示語是用來提示或者告誡游客,從而使游客能夠獲取與景點(diǎn)的相關(guān)信息,還可以為游客提供便利或避免一些危險(xiǎn)。比如在一些商場內(nèi),清潔人員打掃完地板后都會(huì)放一個(gè)提示牌“CAUTION WET FLOOR”,用來提醒人們“小心地滑”,而有的地方將之譯為“SLIP CAREFULLY——小心地滑”,后者的翻譯不僅不準(zhǔn)確,并且還會(huì)使游客產(chǎn)生誤解。公示語翻譯的是否恰當(dāng),反映了景區(qū)的服務(wù)水平。西藏風(fēng)景舉世聞名,由于其居高的海拔被人們著稱為“世界屋脊”,而西藏不僅風(fēng)景優(yōu)美,同時(shí)還蘊(yùn)含著豐富的文化底蘊(yùn)。
習(xí)近平總書記在2018年8月21日全國宣傳思想工作會(huì)議上強(qiáng)調(diào):講好中國故事、傳播好中國聲音,向世界展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國。隨著旅游政策的不斷完善,旅游業(yè)也在逐步恢復(fù)發(fā)展,西藏也因其舉世無雙的風(fēng)景以及獨(dú)特的文化資源正在逐步走向世界。因此,在這兩者互相溝通的過程中,英語發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。英語作為國際通用語言,在西藏旅游外宣工作中發(fā)揮著非常重要的作用。而筆者在游覽西藏旅游景區(qū)的過程中,發(fā)現(xiàn)很多的對(duì)于景區(qū)公示語翻譯的問題還未引起足夠的關(guān)注。并且通過在研究過程中,發(fā)現(xiàn)學(xué)者對(duì)西藏公示語翻譯的研究較少,本文通過分析西藏旅游景區(qū)公示語英譯的問題現(xiàn)狀,提出了未來規(guī)范西藏旅游景區(qū)公示語翻譯的應(yīng)對(duì)策略以及建議。
二、西藏旅游景區(qū)公示語翻譯現(xiàn)狀
近些年,隨著經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展以及政府對(duì)援藏項(xiàng)目的大力支持,西藏的旅游業(yè)發(fā)生了巨大的變化,各個(gè)旅游景區(qū)的設(shè)施都在不斷完善,而且在對(duì)西藏旅游方面的宣傳工作也在逐步完善。談到西藏的外宣工作,最重要的一方面就是西藏的旅游翻譯。很多旅游景區(qū)的公示牌都出現(xiàn)了多個(gè)國家語言翻譯。但在對(duì)這些公示語進(jìn)行整理和分析后發(fā)現(xiàn),主要存在幾個(gè)方面的問題:語言疏忽大意,直譯、逐字逐句翻譯等現(xiàn)象比較嚴(yán)重,中英文的表達(dá)差異,公示語翻譯中語言文化缺失等。
(一)語言疏忽大意
語言方面的疏忽大意主要指的是單詞錯(cuò)誤,或者標(biāo)點(diǎn)和語法錯(cuò)誤。在調(diào)查過程中發(fā)現(xiàn),西藏旅游景區(qū)公示語英譯中,這些錯(cuò)誤并不少。單詞錯(cuò)誤主要為拼寫錯(cuò)誤,標(biāo)點(diǎn)主要表現(xiàn)在逗號(hào)、句號(hào)的使用方面,語法錯(cuò)誤多見于一些固定搭配、句子時(shí)態(tài)等方面。這些錯(cuò)誤表面上看并不會(huì)引起游客的誤解,但是我們也要重視起這些簡單的錯(cuò)誤,因?yàn)檫@些不僅代表著西藏的形象,甚至也代表著我們整個(gè)國家的文化語言形象。
例如:1、大昭寺的門票介紹的標(biāo)題“大昭寺簡介”被譯為“A BRIEF INTRODUCTION TO THE JOKHANG TEMPLE”,這句英譯的介詞搭配使用錯(cuò)誤,在英語中“introduce”后面的介詞不同,表達(dá)的含義也有所差異,“introduce”后面使用介詞“to”表示“向……人介紹”,而使用介詞“for”則表示“關(guān)于……的介紹”。顯而易見,這句想表達(dá)“關(guān)于大昭寺的介紹”,而不是“向大昭寺介紹”,所以應(yīng)該將之翻譯為“A BRIEF INTRODUCTION OF THE JOKHANG TEMPLE”。2、大昭寺的門票簡介中將“大昭寺被列入國家級(jí)文化保護(hù)單位和《世界文化遺產(chǎn)名錄》”譯為“The Jokhang Temple also listed by thestate council as one unit of the important cultural relics to be specially protected”,這句話出現(xiàn)了拼寫錯(cuò)誤,“by the state”每個(gè)單詞都需要用空格隔開,但這句話中的拼寫是“by thestate”,“the”和“state”中間缺少空格,這種錯(cuò)誤并不是翻譯能力不夠,而是與在翻譯、審校過程中的認(rèn)真細(xì)心程度有關(guān),雖然不影響句子的理解,但是門票的英譯介紹作為向國外人員宣傳和介紹大昭寺的媒介,會(huì)影響我國的國際形象。
(二)中英文語言表達(dá)差異
在西藏旅游景區(qū)公示語的英譯文本中,直譯、逐字逐句等是譯者使用最多的翻譯方法,譯者在翻譯過程中只注重原語和譯文的機(jī)械對(duì)等,沒有考慮到中英文語言表達(dá)差異以及與游客間的文化差異,沒有考慮到目的語讀者的感受和理解程度,這樣會(huì)導(dǎo)致游客難以理解。例如:在大昭寺的門票英譯介紹中這句“大昭寺被列入國家級(jí)文化保護(hù)單位和《世界文化遺產(chǎn)名錄》”被譯為“The Jokhang Temple also listed by thestate council as one unit of the important cultural relics to be specially protected”,這句話除了“thestate”拼寫錯(cuò)誤之外,還出現(xiàn)了語態(tài)錯(cuò)誤,此句主語是“The Jokhang Temple”,而大昭寺是被列入國家級(jí)文化保護(hù)單位和《世界文化遺產(chǎn)名錄》,因此,這句話在翻譯時(shí)應(yīng)該用被動(dòng)語態(tài),正確的翻譯應(yīng)該是“The Jokhang Temple is also listed by the state council”。
(三)公示語翻譯中語言缺失
包惠南和包昂說中西方存在截然不同的傳統(tǒng)習(xí)俗,而文化也完全不同,因?yàn)槲幕瘉碓从谔囟ǖ男叛?、歷史、地理和社會(huì)習(xí)俗[2]。因此在翻譯過程中,要從外國游客的角度出發(fā),將公示語中所想表達(dá)的內(nèi)容盡可能地展示出來以便外國游客理解。
例如:1、在大昭寺門票英譯介紹中,“大昭寺被列入國家級(jí)文化保護(hù)單位和《世界文化遺產(chǎn)名錄》”被譯為“The Jokhang Temple also listed by thestate council as one unit of the important cultural relics to be specially protected.”這句話中大昭寺除了被列入國家級(jí)文化保護(hù)單位外,還列入了《世界文化遺產(chǎn)名錄》,而在英譯中,并未體現(xiàn)出來被列入《世界文化遺產(chǎn)名錄》,這就導(dǎo)致在外譯過程中造成了語言內(nèi)容缺失的問題,因此應(yīng)該譯為“The Jokhang Temple is also listed by the state council as one unit of the important cultural relics and on the World Cultural Heritage List to be specially protected”。2、在羊卓雍措的門票簡介上介紹“羊卓雍錯(cuò)是西藏三大圣湖之一, 每年有許多藏族同胞和虔誠的信徒來此轉(zhuǎn)湖”這句話被翻譯為“The lake is one of the Three Great Holy Lakes in Tibet. So a large number of Tibetans come to visit it every year”?!稗D(zhuǎn)湖”被譯為“come to visit”未能表現(xiàn)出“轉(zhuǎn)湖”的涵義,“轉(zhuǎn)湖”是指佛教徒繞圣湖一圈,祈求佛保佑他這一年吉祥如意,應(yīng)改譯為“Tibetan Buddhism”和“make pilgrims”,這樣更有助于外國游客理解“轉(zhuǎn)湖”的意思[3]。
(四)地名等專有名詞不統(tǒng)一
在藏語中,人名、地名、宗教名、機(jī)構(gòu)名等專有名詞眾多。專有名詞往往是文化信息較為集中的詞,又可以稱之為文化負(fù)載詞。專有名詞與社會(huì)文化之間有著密切的聯(lián)系,它們可以反映文化和人們的價(jià)值觀念[4]。在之前拉薩市旅游局發(fā)放的《拉薩旅游指南》的書籍中,單單一本書內(nèi)同一個(gè)地方被記錄了不同的地名,例如“林芝”被譯為Linzhi、Linzi、Nyingchi等。同樣,除了地名的名詞不統(tǒng)一外,人名也有不同的譯本。
三、公示語英譯問題原因
隨著全球化的不斷發(fā)展,英語成為國際通用語言,在不同國家、不同行業(yè)的應(yīng)用十分廣泛。景區(qū)的公示語英譯問題會(huì)大大影響整個(gè)城市和地域的對(duì)外形象,甚至有時(shí)會(huì)影響到國家的形象。針對(duì)西藏旅游景區(qū)公示語翻譯問題的研究,主要有以下幾個(gè)原因。
(一)譯者功底不扎實(shí)
就西藏地區(qū)的發(fā)展來看,西藏從事英語翻譯或者旅游翻譯的專業(yè)人才緊缺,地區(qū)資源匱乏導(dǎo)致譯者翻譯基礎(chǔ)薄弱,同時(shí)并且可能還未意識(shí)到旅游景區(qū)公示語翻譯的重要性,缺少跨文化交流的意識(shí)。筆者在對(duì)西藏旅游景區(qū)公示語的英譯中所出現(xiàn)的問題進(jìn)行分析時(shí),會(huì)發(fā)現(xiàn)在這些公示語的英譯中仍存在著很多拼寫錯(cuò)誤、固定搭配錯(cuò)誤等問題,這些錯(cuò)誤的出現(xiàn)就反映了譯員的英語語法基礎(chǔ)也相對(duì)薄弱。提高譯員自身的知識(shí)能力,對(duì)這些問題稍加注意,這些低級(jí)錯(cuò)誤都是可以避免的。另一方面,這些低級(jí)錯(cuò)誤的出現(xiàn)也大大反映了譯者的認(rèn)真程度。
因此,在對(duì)西藏旅游景區(qū)公示語的英譯中,必須要求譯者有過硬的英語基礎(chǔ)和翻譯技能,一定要本著認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度對(duì)待景區(qū)公示語的翻譯,因?yàn)樵诙潭處拙湓捝踔翈讉€(gè)字的背后,代表的是整個(gè)城市甚至整個(gè)國家的形象。
(二)相關(guān)部門監(jiān)管不到位
這些問題的出現(xiàn)也體現(xiàn)著相關(guān)部門的監(jiān)管問題,相關(guān)部門沒有對(duì)西藏旅游景區(qū)公示語的質(zhì)量進(jìn)行檢查,并且沒有對(duì)一些地名、人名等統(tǒng)一規(guī)范。并且近幾年旅游業(yè)受阻,國內(nèi)外旅客大大減少,也導(dǎo)致相關(guān)部門忽略了此項(xiàng)影響,從而對(duì)西藏旅游景區(qū)公示語英譯的重視程度不夠。
因此,在對(duì)西藏旅游景區(qū)公示語的英譯中,相關(guān)部門要加強(qiáng)管理,充分發(fā)揮相關(guān)部門的作用,促進(jìn)公示語英譯問題的整改,對(duì)公示語的英譯進(jìn)行改善和提高。
(三)機(jī)械翻譯嚴(yán)重
隨著互聯(lián)網(wǎng)的不斷發(fā)展和科技的不斷進(jìn)步,人工智能在社會(huì)的各個(gè)領(lǐng)域不斷發(fā)展,機(jī)器翻譯的使用也越來越廣泛,很多行業(yè)和譯者都對(duì)機(jī)器翻譯產(chǎn)生了依賴。但是機(jī)器翻譯仍然處于一個(gè)發(fā)展過程,翻譯質(zhì)量有待提高,而且機(jī)器翻譯的譯法大多逐字逐句的直接翻譯,在一些語法和結(jié)構(gòu)方面仍存在著很大的問題,因此機(jī)器翻譯能力仍需要進(jìn)一步完善。這就要求譯者對(duì)公示語進(jìn)行機(jī)械翻譯和人工翻譯對(duì)比后,還需要進(jìn)一步進(jìn)行譯后編輯,進(jìn)一步完善譯文。
四、解決西藏旅游景區(qū)公示語
翻譯問題策略和建議
西藏由于其獨(dú)特的地理位置和文化背景,其人名、地名都極富民族特征,很多公示語的人名或者地名的英譯并不統(tǒng)一。這會(huì)大大降低西藏旅游景區(qū)對(duì)外宣傳目的,甚至還會(huì)影響西藏的形象甚至整個(gè)國家的形象。因而規(guī)范西藏旅游景區(qū)公示語翻譯可以從以下幾個(gè)方面進(jìn)行完善。
(一)提高譯者的翻譯技能和知識(shí)水平
在之前研究的西藏旅游景區(qū)公示語翻譯中,能夠發(fā)現(xiàn)大多數(shù)翻譯問題是譯者的翻譯能力或者知識(shí)水平造成的。因此如果要改善和完善西藏旅游景區(qū)公示語問題,譯者要不斷提高自身翻譯水平,提高對(duì)藏文化的了解,并且要有極高的責(zé)任感,始終保持高度認(rèn)真的態(tài)度對(duì)待公示語的翻譯。翻譯是兩個(gè)不同國家文化交流和傳遞的媒介,因此,譯者一定要充分發(fā)揮好自己溝通和交流的作用。
(二)加強(qiáng)相關(guān)部門對(duì)旅游景區(qū)公示語翻譯的管理
旅游管理的相關(guān)部門要加強(qiáng)對(duì)旅游景區(qū)公示語翻譯的監(jiān)督管理,并對(duì)西藏旅游景區(qū)的地名等專有名詞進(jìn)行統(tǒng)一規(guī)范。程昌宏(2008)認(rèn)為目前中外在翻譯地名時(shí)普遍認(rèn)同的是音譯,因此,地名翻譯多采用音譯[5]。然而,康志洪(2000)認(rèn)為地名翻譯實(shí)際上存在著許多似乎背離了一般翻譯范疇的現(xiàn)象[6]。因此涉及人名、地名等專有名詞的翻譯時(shí)可以采用音譯和意譯結(jié)合,便于人們理解。并且要做好對(duì)翻譯機(jī)構(gòu)和譯者的篩選工作和考核工作,杜絕一些不負(fù)責(zé)任的翻譯機(jī)構(gòu)和譯者濫竽充數(shù),遴選有經(jīng)驗(yàn)、負(fù)責(zé)任的譯員對(duì)公示語進(jìn)行翻譯。也可實(shí)行一些賞罰機(jī)制,對(duì)能夠指出旅游景區(qū)公示語翻譯問題的游客進(jìn)行一定的鼓勵(lì),通過游客來幫助相關(guān)部門進(jìn)行監(jiān)督和完善景區(qū)公示語的翻譯。
(三)西藏地方高校要加強(qiáng)高校英語教育
國內(nèi)不斷推進(jìn)西藏地方教育,但在很大程度上,西藏地區(qū)的高校英語水平與其他地方相比可能還存在一定的差距。因此,作為培養(yǎng)西藏新時(shí)代青年的場所,西藏高校要加強(qiáng)對(duì)英語專業(yè)的重視,并對(duì)非英語專業(yè)的學(xué)生進(jìn)行基礎(chǔ)的英語教學(xué)和公示語的翻譯教學(xué),提高高校學(xué)生的英語水平,為西藏旅游景區(qū)公示語的翻譯培養(yǎng)更多更專業(yè)的人才,為將西藏打造成為世界旅游地貢獻(xiàn)一份力。
五、總結(jié)
公示語翻譯是以交際為最終目的的應(yīng)用翻譯,翻譯須以讀者為本,符合外語表達(dá)習(xí)慣和思維。但公示語翻譯不是簡單的字面翻譯,而是根據(jù)公示語的功能和有關(guān)翻譯理論,從信息、文體、社會(huì)文化等方面加以研究,從而翻譯出地道的、標(biāo)準(zhǔn)的公示語[7]。
西藏富有豐富的自然資源和人文資源,也是國內(nèi)外著名的旅游城市之一,這就體現(xiàn)了西藏的外宣工作的重要性,但通過對(duì)西藏旅游景區(qū)公示語翻譯的研究,西藏地區(qū)的外宣工作仍然任重道遠(yuǎn)。英語作為國際語言,是西藏走向世界的重要媒介,因此要特別重視西藏旅游景區(qū)公示語翻譯。通過分析發(fā)現(xiàn)西藏旅游景區(qū)公示語翻譯還存在著很大的問題,但本文也給出了一些應(yīng)對(duì)策略。希冀今后相關(guān)部門加強(qiáng)對(duì)西藏旅游景區(qū)公示語翻譯工作的重視,同時(shí)能借鑒一些旅游公示語翻譯的先進(jìn)經(jīng)驗(yàn),讓譯者互相學(xué)習(xí)取長補(bǔ)短,從而對(duì)西藏旅游景區(qū)公示語翻譯進(jìn)一步進(jìn)行規(guī)范,促進(jìn)西藏地區(qū)的旅游經(jīng)濟(jì)發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究——以2012年奧運(yùn)會(huì)主辦城市倫敦為例[J].中國翻譯,2005(06):38-42.
[2]何云琴.“一帶一路”與我國西藏旅游翻譯國際化[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2018(09):124-125+150.
[3]弋睿仙,鄭敏芳.西藏景點(diǎn)門票英譯研究[J].寧波廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2014(03):41-43.
[4]索朗旺姆.藏文專有名詞的英譯不統(tǒng)一及其解決方法——以《拉薩旅游指南》為例[J].民族翻譯,2010(03):25-29.
[5]程昌宏,謝恩榮.論地名在音譯中的意象丟失[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2008(11):120-121.
[6]康志洪.人、地名翻譯——跨語種的重新命名[J].中國科技翻譯,2000(04):28-30.
[7]劉婷,張明林.從功能對(duì)等理論的角度探討公示語英譯[J].現(xiàn)代語文(語言研究版),2012(05):131-133.
作者簡介:
夏樂怡(1999-),女,漢族,河北石家莊人,碩士研究生,研究方向:翻譯實(shí)踐。