——以影片《芳華》為例"/>
郭羽寧
(長(zhǎng)春財(cái)經(jīng)學(xué)院 國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易學(xué)院,吉林長(zhǎng)春 130122)
想要更好地通過(guò)出口國(guó)產(chǎn)電影來(lái)弘揚(yáng)我國(guó)的文化或從進(jìn)口電影中吸取不同的文化元素,電影翻譯工作者就要在忠實(shí)原作的基礎(chǔ)上,根據(jù)電影片名翻譯及字幕翻譯技術(shù)特點(diǎn),運(yùn)用相應(yīng)的翻譯技巧,對(duì)原作進(jìn)行潤(rùn)色,既不破壞電影源語(yǔ)言所營(yíng)造出的意境,不將電影中想要傳達(dá)的文化內(nèi)涵打折扣,又能更加貼合目標(biāo)語(yǔ)言受眾的語(yǔ)言運(yùn)用習(xí)慣及文化特質(zhì),為以電影為媒介的文化交流鋪平道路。這一理念恰好與美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家奈達(dá)所提出的“功能對(duì)等理論”不謀而合,翻譯中無(wú)需講求逐字對(duì)應(yīng),而是要追求源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間表達(dá)功能上的對(duì)等。
電影《芳華》是根據(jù)嚴(yán)歌苓同名小說(shuō)改編,由馮小剛執(zhí)導(dǎo),黃軒、苗苗、鐘楚曦等主演,以20世紀(jì)70—80年代“文化大革命”和對(duì)越自衛(wèi)反擊戰(zhàn)為時(shí)代背景,以獨(dú)特的女性視角,講述了一群正值青春年少的文藝兵,在部隊(duì)文工團(tuán)中揮灑青春、追逐理想、萌生愛(ài)情、遭受挫折,在戰(zhàn)場(chǎng)上拋灑熱血、歷經(jīng)生死;在生活中經(jīng)受變遷、嘗盡人世冷暖的故事。該影片于2017年9月在多倫多國(guó)際電影節(jié)首映,同年12月15日在全國(guó)及北美地區(qū)同步上映,僅在大陸地區(qū)就斬獲近14億票房,北美地區(qū)上座率及反響同樣令人贊嘆。《芳華》這部電影,能在國(guó)外打開(kāi)市場(chǎng),斬獲成功,正是因?yàn)槠湓诜g中有效地使用了得當(dāng)?shù)碾娪胺g策略,這些策略幫助英語(yǔ)國(guó)家的受眾更好更快地接受了這部電影。本文以“字幕天堂”《芳華》字幕翻譯為研究樣本,從功能對(duì)等視角來(lái)探討電影片名及字幕翻譯策略。
尤金·A·奈達(dá)(Eugene A.Nida)是美國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家、翻譯家、翻譯理論家,在學(xué)術(shù)界赫赫有名,其一生最主要的學(xué)術(shù)研究都圍繞著 《圣經(jīng)》(Bible)的翻譯,并且在該作品的翻譯過(guò)程中逐步歸納總結(jié)出一套自己的翻譯理論,并于1964年和1969年形成兩部論述翻譯的經(jīng)典著作,即 《翻譯的科學(xué)探索》(Toward a Science of Translating)和《翻譯理論與實(shí)踐》(The Theory and Practice of Translation),以翻譯理論和翻譯實(shí)踐緊密結(jié)合的方式,幫助譯者在領(lǐng)會(huì)翻譯理論精髓的同時(shí),切實(shí)掌握翻譯策略與技巧。奈達(dá)在其著作中首先拋出“動(dòng)態(tài)對(duì)等”這一概念,他提出:動(dòng)態(tài)對(duì)等要求譯文讀者對(duì)譯文所做出的反應(yīng)與源語(yǔ)讀者閱讀原文時(shí)反應(yīng)基本一致。后將 “動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論逐步發(fā)展成為“功能對(duì)等”理論。他認(rèn)為:所謂翻譯,是在譯語(yǔ)中用最貼近最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)的信息,首先是意義,其次是文體[1]。功能對(duì)等理論包括4個(gè)方面,即詞匯、句法、篇章、文體的對(duì)等。從語(yǔ)言交際的目的來(lái)看,清楚地表達(dá)出語(yǔ)言的意義遠(yuǎn)勝過(guò)語(yǔ)言形式上的對(duì)等[2]。功能對(duì)等理論有三大法則:準(zhǔn)確傳遞原文信息和風(fēng)格,譯文應(yīng)與目的語(yǔ)語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣一致,讀者反應(yīng)相似[3]。
電影字幕翻譯作為世界文化交流互通的新媒介,作為源語(yǔ)觀眾和目的語(yǔ)觀眾情感溝通的橋梁,受到“電影”這一特定藝術(shù)表現(xiàn)形式中空間和時(shí)間的雙重限制,具有以下特點(diǎn):(1)同步性:不同語(yǔ)系之間存在著較大的語(yǔ)法句法差別,但需要運(yùn)用翻譯技巧實(shí)現(xiàn)字幕同步播放,且信息不缺失;(2)通俗性:譯語(yǔ)應(yīng)符合廣大觀眾的教育水平,降低理解難度;(3)口語(yǔ)化:在保證源語(yǔ)言語(yǔ)義等價(jià)傳達(dá)的基礎(chǔ)上,盡可能簡(jiǎn)化翻譯結(jié)構(gòu)與用詞,更貼近目的語(yǔ)受眾語(yǔ)言習(xí)慣。在電影字幕翻譯的文字轉(zhuǎn)換過(guò)程中,譯文要力求在信息、文化、美學(xué)等方面與原作對(duì)等。具體而言,就是既要忠實(shí)于原片內(nèi)容,又要符合譯語(yǔ)文化特征、審美情趣,實(shí)現(xiàn)原片所具備的吸引力和感染力[4]。由此可以看出,電影字幕翻譯主要是以目的語(yǔ)觀眾為中心,注重語(yǔ)義的傳達(dá),這正符合奈達(dá)“功能對(duì)等”理論的核心概念。
電影《芳華》(Youth)發(fā)生在“文化大革命”特殊時(shí)代背景下,電影臺(tái)詞中含有大量政治術(shù)語(yǔ)、毛澤東詩(shī)詞、部隊(duì)文工團(tuán)日常排練口號(hào)、演出臺(tái)詞,以及俚語(yǔ),給其字幕翻譯工作帶來(lái)了極大的挑戰(zhàn)。下文從功能對(duì)等角度,選取有代表性的臺(tái)詞,從電影片名翻譯、電影字幕翻譯兩個(gè)方面對(duì)翻譯策略進(jìn)行分析。
對(duì)電影片名進(jìn)行翻譯,實(shí)際上是翻譯者進(jìn)行的一種跨文化交際活動(dòng),是把一種語(yǔ)言經(jīng)過(guò)翻譯者的思維,轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的思維活動(dòng)。我國(guó)與西方國(guó)家相比,不僅所呈現(xiàn)的文化互不相同,就連文化的生存環(huán)境也存在很大差異[5]。因此,電影片名翻譯對(duì)于影片的流傳度影響較大,成功的片名翻譯應(yīng)具備譯文簡(jiǎn)短且反映影片主題等特點(diǎn),能夠吸引觀眾走進(jìn)影院觀賞電影。合理運(yùn)用翻譯技巧能夠提升片名翻譯美感和主題契合度,有效實(shí)現(xiàn)對(duì)影片的宣傳作用。常用的電影片名翻譯技巧有:(1)音譯法,如:《可可西里》(Ke Ke Xi Li)、《哈利·波特》(Harry Potter);(2)直譯法,如《我愿意》(I Do)、《白雪公主與七個(gè)小矮人》(Snow White and Seven Dwarfs);(3)意譯法,如《那些年,我們一起追過(guò)的女孩》(You are the Apple of My Eye)、《廊 橋 遺 夢(mèng) 》(Madison County Bridge);(4)補(bǔ)譯法,如《貓狗大戰(zhàn)》(Cats&Dogs);(5)創(chuàng)譯法,如《小鬼當(dāng)家》(Home Alone)。
“芳華”作“香花、貌美、美好的年華”之意,電影《芳華》講述的是一群文工團(tuán)少男少女在青春年華中經(jīng)歷的酸甜苦辣、命運(yùn)多舛、時(shí)代變遷、成熟蛻變。譯者將片名譯作 “Youth”,既符合片名翻譯簡(jiǎn)潔的特點(diǎn),又能呈現(xiàn)出故事發(fā)展脈絡(luò),反映出影片的主題,給觀眾無(wú)限的遐想空間。
2.2.1 直譯法
直譯是相對(duì)于意譯而言的[6]。直譯法是指既保持原文內(nèi)容,又保持原文形式的翻譯方法。直譯法追求的是譯文內(nèi)容與結(jié)構(gòu)和原文內(nèi)容與結(jié)構(gòu)的雙重對(duì)仗。
例1:蕭穗子:我是一名舞蹈演員。團(tuán)里的人都叫我小穗子。
譯文:Xiao Suizi:I was a dancer.My comrades called me Suizi.
蕭穗子作為部隊(duì)文工團(tuán)舞蹈隊(duì)成員,是整個(gè)故事的敘述者,更是這段青春年華的旁觀者和親歷者。例1是蕭穗子的自述,從原文和譯文中,我們不難看出,譯文與原文保持了內(nèi)容與結(jié)構(gòu)上的完全對(duì)照,更加簡(jiǎn)單明了地讓觀眾了解蕭穗子這一劇中人。
例2:郝淑雯:有種干就要有種承認(rèn)。
譯文:Hao Shuwen:We have the guts to act and the guts to admit it.
由于長(zhǎng)久以來(lái)對(duì)何小萍的偏見(jiàn),郝淑雯懷疑夾縫海綿墊的襯衫是何小萍的,并逼迫其承認(rèn),這句臺(tái)詞是在二人發(fā)生口角爭(zhēng)執(zhí)時(shí)出現(xiàn)的?!坝蟹N”的意思是“有膽量,有志氣”,譯文把“有種”翻譯成“have the guts”,“承認(rèn)”譯作“admit”,既沒(méi)有破壞原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),又保證了語(yǔ)義的充分傳達(dá)。
2.2.2 意譯法
意譯法是指僅保持原文內(nèi)容,無(wú)需保持原文形式的翻譯方法。意譯法提倡擺脫原文形式上的拘束,注重的是意義上的充分傳達(dá),不要求譯語(yǔ)等同于原語(yǔ)的翻譯字?jǐn)?shù)和表現(xiàn)形式,但在內(nèi)容方面要與原語(yǔ)保持一致。它可以消除源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)這兩種文化之間的差異,避免字幕翻譯生硬拗口,使譯文流暢通順,可以更好地傳達(dá)影片含義,讓觀眾對(duì)影片有更深的了解[7]。
例3:蕭穗子:倒霉啦?
林丁?。何夷怯兴髅芡?,你跟我回宿舍拿。
譯文:Xiao Suizi:Period?
Lin Dingding:Come with me.I've got a relaxant in my bunk.
“倒霉”多指關(guān)于健康、命運(yùn)或前途的壞狀況。通過(guò)電影語(yǔ)境,可以發(fā)現(xiàn)例3中的“倒霉”是指女孩子來(lái)例假,所以在這里,譯者沒(méi)有把其翻譯成“have bad luck”,而是翻譯成“period”,不僅沒(méi)有損失掉臺(tái)詞中所要表現(xiàn)出的語(yǔ)義,反而選取口語(yǔ)化詞匯“period”代替了晦澀難懂的專業(yè)詞匯 “menstruation”(月經(jīng)),降低了目的語(yǔ)觀眾在觀看電影時(shí)的理解難度。
林丁丁所提到的“索密痛”也作“索米痛”,是用于治療發(fā)熱、頭痛、牙痛、關(guān)節(jié)痛、痛經(jīng)等慢性鈍痛的藥品,是藥品外來(lái)語(yǔ)“somedon”的音譯,但是譯者考慮到并非所有受眾都會(huì)了解某種具體藥物的學(xué)名,因此用“relaxant”(遲緩藥)代替了“somedon”,讓觀眾更易理解。
例4:郝淑雯:王友泉家屬帶來(lái)的山西老陳醋,給你們沾點(diǎn)兒光。
譯文:Hao Shuwen:Wang Youquan's family brought vinegar from Shanxi.I'll give you some for dipping.
“沾光”一詞本義是指借著某種外界光源來(lái)做某事,比如成語(yǔ)“鑿壁偷光”中,西漢的匡衡鑿穿墻壁引鄰舍的燭光讀書(shū)。其引申喻義為借別人或某種事物而得到利益和好處?!罢础币鈶?yīng)為接觸某物而附著上某物;“光”指光亮、光線,也可引申為利益和好處。回到電影中,在大家吃餃子的時(shí)候,郝淑雯說(shuō)了這樣一句話,這里面“沾光”有著雙重含義:(1)王友泉家屬?gòu)睦霞規(guī)?lái)了稀罕物,把好東西拿出來(lái)和大家分享,讓各位戰(zhàn)友都嘗嘗鮮;(2)餃子沾上山西老陳醋吃味道更好。譯文中,用“give you some for dipping”來(lái)翻譯“沾光”,既譯出了“沾”(dip)這一動(dòng)作,又把各位戰(zhàn)友從餃子蘸醋中獲得更好的美食體驗(yàn)這一隱藏含義暗示給了觀眾,達(dá)到了事半功倍的翻譯效果。
例5:分隊(duì)長(zhǎng):你不是排過(guò)B角嗎?
分隊(duì)長(zhǎng):你不是一直想跳A角嗎?
譯文:Team Leader:Didn't you train as an understudy?
Team Leader:I thought you've always wanted a lead role.
“A 角”意為“主角”,“B 角”意為“替角”,譯者對(duì)應(yīng)將A角、B角分別翻譯成 “l(fā)ead role(主演)”和“understudy(候補(bǔ)演員)”,恰如其分。如果譯者將原文直譯成“Character A/B”或者“Role A/B”就會(huì)造成觀眾理解障礙。
例6:分隊(duì)長(zhǎng):別泄氣。畫(huà)面!
譯文:Team Leader:Don't pant.Formation!
這是一段部隊(duì)文工團(tuán)排列臺(tái)詞。因此,要透過(guò)字面意思來(lái)理解在特殊語(yǔ)篇背景下的隱藏含義,簡(jiǎn)單的直譯會(huì)造成觀眾對(duì)臺(tái)詞的曲解。此處的“泄氣”并不是指失去信心,而是分隊(duì)長(zhǎng)叮囑舞蹈演員們?cè)诰毩?xí)跳這段舞蹈時(shí)要提氣、屏住呼吸,譯者使用“pant(喘息)”很恰當(dāng);“畫(huà)面!”是分隊(duì)長(zhǎng)提醒隊(duì)員們要注意隊(duì)形,因此譯者選用“formation(隊(duì)形)”來(lái)表示能夠高效地傳遞原文想要傳達(dá)的信息。
2.2.3 縮譯法
就英漢互譯的范疇來(lái)說(shuō),展譯通常出現(xiàn)在將英語(yǔ)影片譯為漢語(yǔ)的過(guò)程中,縮譯反之[8]。縮譯法是指譯者根據(jù)實(shí)際情況,將一些多余或不關(guān)鍵的信息進(jìn)行簡(jiǎn)化或刪除,以達(dá)到減輕受眾信息處理壓力的效果。根據(jù)電影翻譯同步原則,譯者需要保證在一定時(shí)間和空間的限制內(nèi)完成譯語(yǔ)并充分傳達(dá)效果,因此,縮譯法在電影字幕翻譯中是較為常用的技巧。
例7:郝淑雯:嘰嘰歪歪的一點(diǎn)都不像個(gè)男的。
譯文:Hao Shuwen:Take it like a man.
這句話出現(xiàn)在郝淑雯和陳燦吵架的臺(tái)詞中。郝淑雯要表達(dá)的意思是,陳燦對(duì)于一些小事過(guò)于計(jì)較,沒(méi)有男人該有的寬廣心胸?!皣\嘰歪歪”是生活中的口語(yǔ),形容說(shuō)話或做事啰唆不干脆,是男人不該有的表現(xiàn)。譯者此處刪去了對(duì)該口語(yǔ)詞的翻譯,直接把句式從否定句調(diào)整成為祈使句,表現(xiàn)出郝淑雯強(qiáng)烈的請(qǐng)求和希望,希望陳燦以后要像個(gè)男人一樣豪爽,譯文很好地呈現(xiàn)出了其字里行間對(duì)陳燦的諷刺含義。
例8:蕭穗子:同年又粉碎了“四人幫”。
譯文:Xiao Suizi:And the Gang of "Four was smashed".
“四人幫”這一稱謂是1974年初由毛澤東最先提出的,指的是江青、張春橋、王洪文、姚文元四人在“文化大革命”期間所結(jié)成的幫派,屬于“文革”期間政治術(shù)語(yǔ)。受到字幕空間限制,無(wú)法將其展開(kāi)翻譯成更加完整的“the gang of Jiang Qing,Zhang Chunqiao,Wang Hongwen and Yao Wenyuan”。 譯者在此處巧妙地將其縮譯為 “the Gang of Four”,gang(犯罪團(tuán)伙)已經(jīng)充分表現(xiàn)出“四人幫”這一組織的性質(zhì),詳細(xì)了解這一組織成員姓名對(duì)目的語(yǔ)觀眾并非必要,所以在此處使用縮譯法是得當(dāng)?shù)摹?/p>
2.2.4 俚語(yǔ)翻譯
俚語(yǔ)(slang),又作“俚言”或“里語(yǔ)”,是指民間通俗的較口語(yǔ)的語(yǔ)句,常帶有方言性,用于非正式場(chǎng)合,具有地方色彩。俚語(yǔ)在其發(fā)展過(guò)程中有許多特點(diǎn),包括生動(dòng)活潑、快速變化和濃厚的文化色彩[9]。英國(guó)著名翻譯家、翻譯理論家彼得·紐馬克認(rèn)為“俚語(yǔ)和時(shí)代發(fā)展與語(yǔ)言所處的文化密切相關(guān),當(dāng)俚語(yǔ)在兩種語(yǔ)言中的文化內(nèi)涵相同時(shí),可采用直譯的辦法;如果內(nèi)涵不同,則應(yīng)使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)文化色彩”[10]。
例9:郝淑雯:穗子,你別聽(tīng)他瞎白唬。
譯文:Hao Shuwen:Suizi,just ignore his bullcrap.
“白?!币沧鳌鞍自挕被颉鞍谆怼?,是天津代表性方言之一,作“漫無(wú)邊際的瞎聊、吹牛,述說(shuō)、胡說(shuō)、亂講”之意?!癰ull”在俚語(yǔ)中的用法相當(dāng)于“bullshit”,表示“胡說(shuō)八道”;“crap”有“廢話、胡說(shuō)、胡扯”的意思,譯者將這兩個(gè)詞巧妙地結(jié)合在一起使用,有加強(qiáng)語(yǔ)勢(shì)之效。
例10:林丁?。耗愕昧吮阋四氵€賣(mài)乖。
譯文:Lin Dingding:Cut it out.Don't show off.
“得便宜賣(mài)乖”為貶義詞,多用作批評(píng)和諷刺一個(gè)人無(wú)賴、諂媚、小氣,得到好處或?qū)嵒葸€要賣(mài)弄乖巧,常在口語(yǔ)中使用。譯者在此句的翻譯中,將其拆分成為兩個(gè)短句“Cut it out.(閉嘴吧,你省省吧?。焙汀癉on't show off.(別炫耀了?。?,十分得當(dāng)?shù)貙⒘侄《⊥虏酆率琏┑恼Z(yǔ)氣及內(nèi)涵傳達(dá)給了觀眾,該譯文保證了源語(yǔ)和目的語(yǔ)觀眾反應(yīng)的對(duì)等性。
電影作為繼文學(xué)、音樂(lè)、舞蹈、戲劇、繪畫(huà)、雕塑后出現(xiàn)的第七藝術(shù),作為不同民族文化交流與融合的助推器,越來(lái)越受到人們的關(guān)注和重視。電影片名及字幕翻譯作為一部電影的推銷(xiāo)宣傳冊(cè),翻譯的品質(zhì)直接影響電影藝術(shù)效果的傳達(dá)和電影的流行程度。本文在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,分析了電影《芳華》片名及字幕翻譯策略,譯者靈活運(yùn)用直譯法、意譯法、縮譯法對(duì)電影字幕進(jìn)行翻譯,讓目的語(yǔ)觀眾得到了與源語(yǔ)觀眾對(duì)等的觀影體驗(yàn)。從中可以看出,正確使用功能對(duì)等理論,在特定語(yǔ)境下選取適當(dāng)?shù)牟呗苑g影片片名及字幕,能夠更好地通過(guò)電影這一媒介進(jìn)行不同文化之間的交流,從而提升電影的文化價(jià)值。