Le 6 avril, le président Xi Jinping a participé à la cérémonie de cl?ture de la 5e réunion du Conseil d’entreprises sino-fran?ais et y a prononcé une allocution. En voici quelques extraits:
面對困難和挑戰(zhàn),中法兩國堅持真正的多邊主義,堅持自由貿(mào)易和經(jīng)濟全球化正確方向,極大增強了雙邊經(jīng)貿(mào)合作的韌性和活力。
Face aux difficultés et défis, la Chine et la France ont porté le véritable multilatéralisme et tenu le cap du libre-échange et de la mondialisation économique, renfor?ant considérablement la résilience et la dynamique de leur coopération économique et commerciale.
中法經(jīng)貿(mào)合作不僅助推兩國經(jīng)濟發(fā)展、增進民生福祉,而且為世界經(jīng)濟復蘇增強了信心、穩(wěn)定了預期。
La coopération économique et commerciale sino-fran?aise a non seulement contribué au développement économique et au bien-être social dans les deux pays, mais aussi renforcé la confiance et stabilisé les prévisions pour la reprise économique mondiale.
當前,中國經(jīng)濟社會活力充分釋放,中法、中歐各領域?qū)υ捄献魅婕せ?,我們應該抓住機遇,加強合作,共創(chuàng)美好未來。
Actuellement, toutes les vitalités de l’économie et de la société chinoises sont libérées, et le dialogue et la coopération sino-fran?ais et sino-européens dans tous les domaines sont totalement actifs, nous devons saisir les opportunités pour intensifier la coopération, en vue d’un avenir meilleur.
中國將加快開拓國內(nèi)市場,同時大力推進高水平對外開放,穩(wěn)步擴大規(guī)則、規(guī)制、管理、標準等制度型開放,愿同包括法國在內(nèi)的世界各國分享中國式現(xiàn)代化帶來的新機遇。
La Chine accélérera la construction du marché domestique et ?uvrera à promouvoir l’ouverture de haut niveau et à élargir à pas assurés l’ouverture institutionnelle en termes de règles, de réglementation, de gestion et de normes pour faire partager les nouvelles opportunités apportées par la modernisation à la chinoise à la France et aux autres pays du monde.
中歐是推動世界多極化的兩大力量,有著廣泛戰(zhàn)略共識、共同利益以及深厚合作基礎,中歐合作直接關乎亞歐大陸繁榮和全球格局穩(wěn)定。
La Chine et l’Europe sont deux forces majeures dans la promotion de l’avènement d’un monde multipolaire, liées par un vaste consensus stratégique, des intérêts communs et une coopération au fondement solide. Leur coopération concerne directement la prospérité sur le continent eurasiatique et la stabilité dans l’architecture mondiale.
零和博弈沒有贏家。搞“脫鉤斷鏈”阻擋不了中國的發(fā)展進程。中方愿同歐方加強宏觀政策協(xié)調(diào),反對把經(jīng)貿(mào)、科技交流政治化、武器化,共同維護產(chǎn)業(yè)鏈供應鏈安全穩(wěn)定,為合作創(chuàng)造有利環(huán)境。
Personne ne sortira gagnant d’un jeu à somme nulle, le découplage et la rupture des cha?nes ne sauraient entraver le processus du développement chinois. La partie chinoise est prête à renforcer la coordination des macropolitiques avec la partie européenne, pour s’opposer à tout acte de politiser ou utiliser comme armes les échanges économiques et commerciaux, scientifiques et technologiques, préserver ensemble la sécurité et la stabilité des cha?nes industrielles et d’approvisionnement et créer un environnement propice à la coopération.
今年,中國將主辦第三屆“一帶一路”國際合作高峰論壇。中方期待同包括法方在內(nèi)的各方一道,秉持共商共建共享原則,深化在“一帶一路”框架內(nèi)的雙邊和第三方市場合作,促進全球共同發(fā)展。
Cette année, la Chine organisera le 3eForum de 《la Ceinture et la Route》pour la coopération internationale, la partie chinoise entend travailler avec la partie fran?aise et toutes les autres parties à approfondir, à la lumière des principes d’amples consultations, de contribution conjointe et de bénéfices partagés, la coopération bilatérale et sur le marché tiers dans le cadre de l’initiative 《la Ceinture et la Route》, en faveur du développement commun dans le monde.
2014年兩國建交50周年之際,我將中法建交精神概括為“獨立自主、相互理解、高瞻遠矚、互利共贏”。這一精神引領中法關系始終走在中國與西方大國關系前列。
à l’occasion du 50eanniversaire des relations diplomatiques sino-fran?aises en 2014, j’ai défini leur établissement comme m? par l’indépendance, la compréhension mutuelle, la clairvoyance et le bénéfice partagé. Ces principes ont toujours guidé le développement des relations sino-fran?aises à l’avant-garde des relations entre la Chine et les grands pays occidentaux.
明年,我們將迎來中法建交60周年。面對動蕩不安的國際形勢,面對后疫情時代的風險挑戰(zhàn),我們更應堅持和發(fā)揚中法建交精神,推動中法關系乘風破浪、行穩(wěn)致遠。
L’année prochaine marquera le 60eanniversaire de l’établissement des relations diplomatiques sino-fran?aises. Face à une situation internationale changeante et instable, et aux risques et défis de l’après-COVID-19, il est d’autant plus important de poursuivre et faire valoir l’esprit fondateur des relations sino-fran?aises, afin d’assurer un développement sain et stable des relations bilatérales contre vents et marées.