谷羽
謝公說:李白是我的最愛。
這里的謝公,不是謝靈運,也不是謝朓。
說這句話的不是中國人,是外國人。他是俄羅斯?jié)h學(xué)家謝爾蓋·托羅普采夫。
這位漢學(xué)家,1940年4月23日出生于列寧格勒。1944年跟隨父母遷居莫斯科。他的父親阿爾卡基·托羅普采夫是建筑師。20世紀(jì)50年代初,作為蘇聯(lián)援助新中國建設(shè)的專家來中國工作,曾擔(dān)任北京展覽館和上海展覽館的總設(shè)計師。因此,1954年至1955年期間,謝爾蓋曾跟隨父親在北京生活過兩年多,到過上海、西安等中國大城市。
受父親的影響,謝爾蓋·托羅普采夫報考莫斯科大學(xué)亞非學(xué)院,主攻漢語。研究生畢業(yè)后,曾經(jīng)在蘇聯(lián)駐中國大使館工作過幾年。后來進(jìn)入蘇聯(lián)科學(xué)院遠(yuǎn)東研究所,開始研究中國電影,撰寫了《中國電影發(fā)展簡史(1896—1966)》,還寫了一本書《張藝謀》,專門介紹中國電影導(dǎo)演張藝謀的藝術(shù)追求和成就,因此他跟張藝謀成了好朋友,對電影導(dǎo)演黃佐臨也很熟悉。
此后謝公開始翻譯中國當(dāng)代小說,先后翻譯過王蒙、鐵凝、殘雪等作家的作品。他翻譯了王蒙的中篇小說《雜色》《風(fēng)箏飄帶》等19篇小說,并且跟王蒙通信,就翻譯過程中遇到的疑難問題向作家請教。因此他們成了相互敬重的朋友。
1984年作家王蒙出訪莫斯科,曾到謝公家里做客,《蘇聯(lián)祭》一書當(dāng)中有一節(jié)題為《大餡餅與喀秋莎》,記述的就是王蒙訪問這位漢學(xué)家的經(jīng)歷。謝公的女兒小名卡佳,愛稱喀秋莎。那一天謝公的夫人尼娜·鮑列夫斯卡婭做了大餡餅款待中國客人王蒙和王德勝,喀秋莎為兩位中國客人唱歌彈琴??η锷犊η锷?,給王蒙留下了難忘的印象,于是就產(chǎn)生了這么富有生活氣息的標(biāo)題。
從2000年開始,謝公開始集中精力翻譯和研究李白的生平與創(chuàng)作,因為2001年是李白誕生1300周年。謝爾蓋在大學(xué)期間,就對唐詩感興趣,尤其喜歡李白,曾經(jīng)嘗試翻譯李白的詩歌。
經(jīng)過幾年的刻苦努力,謝公的《李白五百首詩集》和《詩仙李白傳》相繼問世。
為了研究李白,謝公多次到中國考察李白的歷史蹤跡,結(jié)識了多位中國研究李白的教授和專家,比如安旗、郁賢皓、薛天緯、梁森等,并申請加入了中國李白研究會,成為這個學(xué)會的四個外籍會員之一,也是俄羅斯唯一的中國李白研究會會員。
謝爾蓋·托羅普采夫知道李白推崇謝靈運和謝朓,就給自己起了個漢語名字叫謝公,因為他的名字謝爾蓋的第一個音節(jié)也是“謝”。他的郵箱是Litaibai,翻譯成漢語是:李太白。由此可見他對李白和李白詩歌達(dá)到了多么癡迷的程度,不然怎么會翻譯出李白詩500首,還能撰寫出李白傳呢!
筆者從2011年開始跟謝爾蓋·托羅普采夫通信,每次都用他的郵箱,把信寄給李太白。十幾年來我們的通信有幾百封。筆者與他合作翻譯編選了《詩國三高峰 輝煌七百年》,2017年在彼得堡許帕里翁出版了俄譯本,印數(shù)3000冊。我們合作的另一項成果是漢俄對照中國詩歌讀本,包括《李白詩讀本》《唐詩讀本》《宋詞讀本》和《元曲讀本》,入選國家十三五規(guī)劃圖書工程,并得到了國家出版基金的資助,2020年,這套書已經(jīng)由天津大學(xué)出版社正式出版發(fā)行。
時間回溯到一百多年前,1907 年,年輕的俄羅斯?jié)h學(xué)家瓦西里·阿列克謝耶夫(1881―1951)來中國留學(xué),在北京巧遇他的法國導(dǎo)師、漢學(xué)家沙畹,隨后他陪同沙畹進(jìn)行了為期三個多月的學(xué)術(shù)考察,當(dāng)時曾途經(jīng)天津,在楊柳青鎮(zhèn)畫店購買年畫,這為他研究中國民俗民風(fēng)積累了寶貴的資料。
阿列克謝耶夫和沙畹這次學(xué)術(shù)考察之旅,從北京出發(fā),途經(jīng)天津、德州、濟南、開封、洛陽、西安、太原,最后又返回北京。阿列克謝耶夫所到之處,對中國的社會、歷史、宗教、教育、戲劇、年畫、民間藝術(shù)和民風(fēng)民俗等,悉心考察,詳加記載,為日后出版《1907年中國紀(jì)行》收集了第一手資料,奠定了漢學(xué)研究的牢固基礎(chǔ)。
阿列克謝耶夫這部著作經(jīng)南開大學(xué)外國語學(xué)院學(xué)者閻國棟教授翻譯,2001年在云南昆明出版。2017年修訂再版。為俄羅斯?jié)h學(xué)研究提供了寶貴的文獻(xiàn)。
就在這本書的第226頁,有阿列克謝耶夫1907年10月11日所寫的長篇日記,對中國文學(xué)有宏觀考察與深入思索,涉及中國詩歌史上多位重要詩人,這位漢學(xué)家對李白給予崇高的評價。現(xiàn)在引用他日記中的兩段文字:
“李白是中國詩歌的頂峰,是預(yù)言詩人,卓越的語言大師,民族的巨人?!?/p>
阿列克謝耶夫接下來意味深長地寫道:
“李白期待著俄國文學(xué)的承認(rèn),等候著具備力量和知識、期待直視偉大詩人靈魂的譯者,就像有人能夠直視拜倫和歌德的靈魂一樣?!?/p>
在筆者看來,在阿列克謝耶夫這番論述之后,經(jīng)歷了一個多世紀(jì),李白等待的那個俄羅斯譯者終于出現(xiàn)了。這個人不是別人,恰恰就是謝公,就是俄羅斯?jié)h學(xué)家謝爾蓋·托羅普采夫。
從2001年開始,謝公專注于李白詩歌研究與翻譯,連續(xù)出版了七本書:《書說太白》(2002)、《李白古風(fēng)五十九首》(2004)、《李白山水詩》(2005)、《楚狂人李白》(2008)、《李白傳》(2009)、《李白五百首詩集》(2011)和《詩仙李白傳》(2014),成為俄羅斯?jié)h學(xué)界引人矚目的文化現(xiàn)象。
第一本書《書說太白》專為紀(jì)念詩人誕生1300周年編撰,收集了前輩漢學(xué)家撰寫的文章,有助于讀者全面深入地了解李白。第二本《李白古風(fēng)五十九首》,第一次展示了漢學(xué)家翻譯中國古詩的全過程。李白古風(fēng)每一首都逐詞逐行地翻譯,對典故和疑難詞語給予注釋。這是第一道工序,重在保證對原作語言理解的準(zhǔn)確;第二道工序是詩化提升,重在體現(xiàn)原作的音韻特征。原作是五言詩,要用五音步抑揚格(或揚抑格)十個音節(jié)來對應(yīng),七言詩,要用七音步來對應(yīng),對第一道工序的初譯稿增刪取舍,加工潤色。
過去俄羅斯?jié)h學(xué)家和詩人合作翻譯中國古詩,通常是漢學(xué)家完成第一道工序,詩人完成第二道工序。比如,屈原《離騷》的俄譯本,就是阿列克謝耶夫院士的博士生費德林先逐詞逐句完成翻譯初稿,然后請詩人阿赫瑪托娃加工潤色,詩化提升,最后才出版問世?,F(xiàn)在,謝公一個人完成這兩道工序,而且比他的前輩,比如休茨基(1897—1938)和吉托維奇(1909—1966)更加嚴(yán)謹(jǐn),因為休茨基和吉托維奇都把一行詩譯成兩行,在形式上距離原作較遠(yuǎn);而阿列克謝耶夫和艾德琳(1910—1985)翻譯中國古詩,重視節(jié)奏,卻不主張押韻,他們擔(dān)心押韻會以詞害意。
謝公尊重阿列克謝耶夫提出的翻譯中國古詩的原則:以詩譯詩,注重科學(xué)性和藝術(shù)性。但又認(rèn)為,押韻,是中國古詩的本質(zhì)特征之一。因此若不押韻,恐將有損中國詩的原貌。因此他知難而進(jìn),不僅堅持押韻,還堅持等行譯詩,并且嘗試用雙音節(jié)音步對應(yīng)一個漢字,絕句譯成四行,律詩譯成八行,每行都比前輩的譯稿減少四五個音節(jié),因而更接近漢語古詩的簡潔洗練的風(fēng)格。這一點說起來容易,做起來很難,譯者面臨極大的挑戰(zhàn)。但謝公經(jīng)過多年的努力,譯中國詩越來越熟練,越來越得心應(yīng)手。
著名學(xué)者尤里·索羅金(1936―2009)為《李白古風(fēng)五十九首》撰寫過一篇書評,特別贊賞托羅普采夫的等行翻譯,認(rèn)為他避免了譯詩增加行數(shù)的弊端,體現(xiàn)了原作簡潔凝練的風(fēng)格與神韻,而過去的有些譯作,仿佛穿上了防寒服,顯得過于臃腫。
托羅普采夫用了十年工夫翻譯《李白五百首詩集》,先后投寄幾家出版社,多次碰壁,最后不得已自費出版,印數(shù)只有區(qū)區(qū)五百本。
2006 年,中國授予謝公“中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎”,是對他長期研究中國文化的表彰與鼓勵。無論在俄羅斯,還是在世界上,像謝公這樣集中精力,多年堅持不懈,翻譯介紹中國大詩人李白,翻譯《李白五百首詩集》,撰寫《詩仙李白傳》的漢學(xué)家,畢竟屈指可數(shù),極為罕見。
2015年5月8日,習(xí)近平主席在莫斯科接見俄羅斯援華專家與家屬,參與接見的四十人當(dāng)中就有謝爾蓋·托羅普采夫和他的夫人尼娜·鮑列夫斯卡婭。托羅普采夫還代表受接見者發(fā)言。他們夫婦兩個人雙雙獲得了“俄中友誼地久天長”獎?wù)隆?/p>
同年12月中國駐俄羅斯大使館中國文化中心舉辦第一屆“品讀中國”文學(xué)翻譯獎頒獎活動,授予謝爾蓋·托羅普采夫終身翻譯成就獎,俄羅斯和中國學(xué)界同仁公認(rèn),謝公獲此殊榮確實屬于實至名歸。
托羅普采夫尊重俄羅斯前輩漢學(xué)家,譯詩結(jié)合研究,撰寫學(xué)術(shù)論文。作為中國李白研究會的外籍會員,托羅普采夫跟中國多位研究李白的專家學(xué)者保持聯(lián)系,向他們咨詢求教,把他們的論文翻譯成俄語;他還多次來中國訪問,赴西安、四川、安徽等地進(jìn)行學(xué)術(shù)考察,研究跟李白行蹤有關(guān)的歷史地理資料。他撰寫的《詩仙李白傳》能進(jìn)入俄羅斯名人傳記叢書,恰恰證明了這部著作的品位與質(zhì)量。
筆者與謝公從2015年開始合作編選翻譯中國詩歌。2017年至今已經(jīng)在彼得堡許帕里翁出版社相繼出版了三本詩選俄譯本:《詩國三高峰 輝煌七百年》(2017)、《風(fēng)的形狀—中國當(dāng)代詩選》(2018)、《李清照詩詞選》(2020)。如今,《歐陽修詞》和《蘇軾詩詞100首》也列入了出版社選題,《李白五百首詩集》有望近期修訂再版。
謝公的譯作《李白五百首詩集》和他撰寫的《詩仙李白傳》,是中國與俄羅斯文化交流的豐碑,影響廣泛而深遠(yuǎn),這兩部譯著有助于俄羅斯更多讀者認(rèn)識李白,了解李白,閱讀李白詩歌。就像中國許多讀者喜愛普希金、閱讀普希金一樣,筆者相信,俄羅斯也會有越來越多的讀者喜愛李白,喜歡聆聽他激情浪漫、胸襟寬廣、天籟一般的歌聲。
2006年4月,謝公在四川江油參加李白國際文化節(jié)時,應(yīng)邀用漢語和俄語寫一句話。他寫的是:李白是我的最愛!Ли Бо — Мой самый любимыйпоэт!
這是發(fā)自內(nèi)心的真摯語言,凝聚著謝公多年的心血與感觸!
但愿關(guān)注中俄文化交流的讀者,能記住謝公這個名字,記住他多年來的默默奉獻(xiàn)!