盧尤
日語中“形見”兩個字,我把它譯為“遺物”。您一定知道,日語的特點之一是賓語在動詞之前,比如我們說“吃飯”,日本人說“飯吃”。那么,“形見”按照漢語的詞序就是“見形”。這里的“形”指逝者的人形,“見形”意即“看見逝者生前的樣子”。所以,將“形見”譯為“遺物”并不準(zhǔn)確,但實在是找不到其他更貼切的詞語,只好權(quán)宜了一下。
既然要“形見”,那么逝者的遺物應(yīng)該是被其生前的至愛親朋當(dāng)作寶貝來時時眼見的。于是乎,將“死”與“生”緊密聯(lián)系的日本人,就有了分享逝者遺物和紅白喜事穿同一件衣服的習(xí)俗。他們因此對逝者的遺物并無任何忌諱,也很樂意分享離世之人的生前用品。不用說,這么做一是為了紀(jì)念逝者,經(jīng)常借助遺物“形見”一下;二是為了不浪費資源,畢竟,很多人留下的是非常珍貴、有價值的東西。
是故,逝者往生49天后,遺屬就會整理遺物,挑揀一些品質(zhì)好的東西,把它們清洗、收拾干凈,然后分發(fā)給兄弟姐妹、伯舅姑姨。既然分遺物的目的是為了形見和緬懷逝者,那么,常常伴隨人的東西最適合分享。比如家具、首飾、包包、小飾品、普通衣物、和服——和服只有男女之分,沒有尺寸之分,且大都是絲綢質(zhì)地,非常昂貴,十分適于作為遺物來分享。好比我婆婆,她生前喜歡穿和服,衣柜里有不少套,每一套都價格不菲。她走后,和服被好幾個親戚和好友“盯”上,49天一過就有兩個姑姑問我們“可否分享”。我一開始舍不得把所有的和服都分出去,留了三四套下來??墒?,我并沒有機會穿和服,一直覺得讓它們常年躺在衣柜里對不住婆婆,于是在去年,我決定將其中的兩套給之前想要的姑姑。無奈時間過去了7年,姑姑對我婆婆的懷念淡了很多,分享我婆婆遺物的心情也不是那么強烈了。再加上自身年事已高,穿和服的機會也越來越少,最終,和服沒能分享出去,成了一件憾事。所以,逝者往生49天后分享遺物,還真是非常有道理。
除了“形見”以外,日本人還有一個習(xí)慣也會讓中國人大跌眼鏡,那就是紅白喜事不分衣。在日本,一個人離世,其喪儀過程大致分為三個步驟:守夜,告別式,火葬。守夜可以在家里,也可以在寺廟或殯儀館,告別式一般在寺廟或殯儀館。也就是說,逝者的遺體有時會安置在寺廟的大殿里,在佛像前與佛共眠一晚或數(shù)晚。
參加葬儀時穿的衣服也有嚴(yán)格規(guī)定:黑色是主基調(diào)。拿男性的著裝來說,必須是黑西服、黑領(lǐng)帶、白襯衫、黑褲子、黑襪子、黑皮鞋。女性則大都穿黑色連衣裙或黑套裙,胸前戴一串白珍珠項鏈。
而參加婚禮的著裝與出席葬儀時的并沒有太大區(qū)別:男性的話,只要把黑領(lǐng)帶換成白領(lǐng)帶,別的照搬葬儀衣裝即可;女性的話,給黑色連衣裙配上艷一點兒的胸針、項鏈兒或是披肩,即可出席婚禮了。這么做,當(dāng)然是為了節(jié)儉,不給來賓造成不必要的經(jīng)濟支出。當(dāng)然,參加完喪禮后,給自己身上撒點鹽,就算是祓禊驅(qū)邪了。
(摘自江蘇鳳凰文藝出版社《日本的細節(jié)2》)