亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        楹聯(lián)AI 英譯的利弊及翻譯原則與策略

        2023-09-07 02:17:53宗十一
        現(xiàn)代英語(yǔ) 2023年10期
        關(guān)鍵詞:楹聯(lián)英譯百度

        宗十一

        (桂林電子科技大學(xué),廣西 桂林 541000)

        一、引言

        隨著中國(guó)的騰飛,對(duì)外開(kāi)放的加強(qiáng),“一帶一路”建設(shè)的深入,人工智能技術(shù)的發(fā)展,人們對(duì)各國(guó)之間能夠快速無(wú)障礙交流需求的日益增長(zhǎng),讓人工智能翻譯的出現(xiàn)成為必然。 人工智能技術(shù)發(fā)展成熟之前,翻譯行業(yè)以傳統(tǒng)的人工翻譯為主。 而人工智能的出現(xiàn),大大提高了翻譯的速度及準(zhǔn)確性[1]。機(jī)器翻譯在處理信息類文本方面能力較為突出,但在文學(xué)類文本上則不可避免地處于劣勢(shì)。 隱喻和情感(文學(xué)文本中)是機(jī)器翻譯面臨的難題,尤其對(duì)翻譯者的文化積淀要求極高。

        楹聯(lián)作為中華民族傳統(tǒng)的文學(xué)文化形式,對(duì)其進(jìn)行英譯自然成為文學(xué)翻譯的一部分,是文化交流和傳播的一個(gè)重要方面。 楹聯(lián)英譯在傳播中華民族文化、促進(jìn)東西方文化融合、維護(hù)中國(guó)自然文化特性等方面發(fā)揮著重要作用[2]。 但是由于AI 翻譯在文學(xué)翻譯方面的不足,對(duì)楹聯(lián)進(jìn)行AI 翻譯,多出現(xiàn)語(yǔ)義、形式、情感的漏譯錯(cuò)譯等,所以對(duì)楹聯(lián)AI英譯的利弊及翻譯原則與策略進(jìn)行研究和探討是十分有必要的。

        二、楹聯(lián)的特點(diǎn)

        (一)字?jǐn)?shù)相等

        沒(méi)有字?jǐn)?shù)規(guī)定,但頂行和底行的字?jǐn)?shù)必須相同。 上下行字?jǐn)?shù)可長(zhǎng)可短,一般最短為四個(gè)字,最長(zhǎng)的可達(dá)數(shù)百字。

        (二)相同的詞性

        詞性相同,相對(duì)位置。 一般稱為“虛對(duì)虛,實(shí)對(duì)實(shí)”(名詞與名詞對(duì)應(yīng)、動(dòng)詞與動(dòng)詞對(duì)應(yīng)、形容詞與形容詞對(duì)應(yīng)和關(guān)系詞必須在同一位置等)。

        (三)適當(dāng)?shù)慕Y(jié)構(gòu)

        上下聯(lián)的結(jié)構(gòu)應(yīng)該是對(duì)等的:即組成上聯(lián)的每一個(gè)詞組有幾個(gè)字,對(duì)應(yīng)的下聯(lián)詞組也必須有幾個(gè)字,且結(jié)構(gòu)類型應(yīng)基本一致。

        (四)比較平坦

        層次、聲調(diào)要和諧、相對(duì),尤其是上下兩行的最后一句話。

        (五)內(nèi)涵

        意境開(kāi)闊,意象深邃。 具體來(lái)說(shuō),是根據(jù)某景區(qū)地形地貌景觀形態(tài)的獨(dú)特性,刻意強(qiáng)加、衍生、夸張,使其具有神話、寓言、幽默的特點(diǎn)。

        三、AI 楹聯(lián)翻譯利弊分析

        (一)利弊分析

        AI 楹聯(lián)翻譯的優(yōu)點(diǎn)主要體現(xiàn)在速度和數(shù)量上。AI 翻譯在大數(shù)據(jù)和計(jì)算機(jī)系統(tǒng)的支持下,人工智能總能給人們及時(shí)的翻譯。 人工智能的反應(yīng)速度是人類翻譯無(wú)法比擬的,不需要經(jīng)過(guò)翻譯者大腦進(jìn)行處理。 AI 翻譯技術(shù)雖然取得了長(zhǎng)足進(jìn)步,但距離高級(jí)翻譯所要求的“信、達(dá)、雅”還差得很遠(yuǎn)。 目前,大多數(shù)翻譯機(jī)只能將一個(gè)句子拆分成幾個(gè)部分,翻譯這些部分,然后再將它們組合起來(lái)。 因此,對(duì)結(jié)構(gòu)相對(duì)復(fù)雜的句子,人工智能翻譯的準(zhǔn)確率大大降低,難以準(zhǔn)確處理。 由于人工智能不具備理解人類情感和語(yǔ)言的能力,因此無(wú)法實(shí)現(xiàn)翻譯的“微妙”。翻譯不僅是單詞的直譯,還體現(xiàn)了語(yǔ)言的情感色彩[3]。 而楹聯(lián)具備了所有這些AI 翻譯無(wú)法做到的特點(diǎn),句子復(fù)雜且包含大量感情色彩和背景特點(diǎn)。

        (二)AI 翻譯案例分析

        下面將具有代表性的三副楹聯(lián)放入百度翻譯、有道翻譯,兩個(gè)國(guó)內(nèi)具有代表性的AI 翻譯軟件進(jìn)行翻譯,并從語(yǔ)法、語(yǔ)義和韻律三方面分析AI 翻譯出現(xiàn)的問(wèn)題。

        例1:風(fēng)聲雨聲讀書(shū)聲聲聲入耳

        家事國(guó)事天下事事事關(guān)心

        百度:The sound of wind and rain, the sound of reading

        Care about family affairs, state affairs, world affairs

        有道:The sound of the wind, the rain, the sound of reading

        We care about domestic affairs, national affairs and world affairs

        分析:第一,在語(yǔ)法上,兩種翻譯軟件的上聯(lián)譯文都出現(xiàn)錯(cuò)誤,不符合英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則。 漢語(yǔ)為意合的語(yǔ)言,所以此聯(lián)沒(méi)有主語(yǔ),中國(guó)人可以根據(jù)語(yǔ)境理解。 但是英語(yǔ)作為形合的語(yǔ)言,在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上要求主謂賓齊全才為正確、完整的句子。 而兩種翻譯軟件都直接字對(duì)字,詞對(duì)詞的翻譯原文,只有名詞堆砌,沒(méi)有完整的句法結(jié)構(gòu)。 百度在翻譯下聯(lián)時(shí)也是同樣的語(yǔ)法錯(cuò)誤,有道在下聯(lián)的翻譯上更勝一籌,句法結(jié)構(gòu)正確。 第二,在語(yǔ)義上,兩種翻譯軟件的上聯(lián)譯文都出現(xiàn)漏譯“入耳”的情況。 第三,在韻律上,兩種翻譯軟件根本沒(méi)有考慮到楹聯(lián)平仄押韻的特點(diǎn),既無(wú)頭韻也無(wú)尾韻。

        例2:高者未必賢

        下者未必愚

        百度:A tall man is not a wise man

        The underdog is not a fool

        有道:High men are not always wise

        Those who fall are not necessarily fools

        分析:第一,在語(yǔ)法上,由于原文主謂賓皆有,所以兩種翻譯軟件的譯文都符合英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則。第二,在語(yǔ)義上,兩種翻譯軟件都將“高者”翻譯成“高的人”,但是原文內(nèi)涵為“處于高位的人”。 第三,在韻律上,百度翻譯根本沒(méi)有考慮到楹聯(lián)平仄押韻的特點(diǎn),既無(wú)頭韻也無(wú)尾韻。 但是,有道翻譯在此句翻譯上做到了壓尾韻。

        例3:幸有香車迎玉女

        愧無(wú)白酒慰嘉賓

        百度:Lucky to have a fragrant car to greet the jade girl

        Ashamed of no Baijiu to comfort guests

        有道:Lucky to have a car to greet the girl

        Kui no baijiu comfort guests

        分析:第一,在語(yǔ)法上,兩種翻譯軟件在上下聯(lián)譯文都出現(xiàn)錯(cuò)誤,不符合英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則。 原因同例1,由于缺少主語(yǔ),則翻譯軟件在翻譯時(shí)只能逐字翻譯,譯文為錯(cuò)誤句法結(jié)構(gòu)。 第二,在語(yǔ)義上,兩種翻譯軟件都將“車”譯為了“car”,沒(méi)有考慮到原文所處的時(shí)代背景,這是中國(guó)古代的一副酒聯(lián),在當(dāng)時(shí)還沒(méi)有汽車,所以原文的“車”指的是“馬車”。 “玉女”百度譯為“jade girl”,有道譯為“girl”,百度將“玉”譯出,而有道漏譯了。 但是,不管是否譯出,兩種譯文都是錯(cuò)誤的,沒(méi)有對(duì)原文的理解和文化知識(shí)背景。 這里的“玉女”指的是“新娘”。 有道對(duì)“愧”的翻譯用了拼音,顯而易見(jiàn),有道翻譯軟件并沒(méi)有將“羞(慚)愧”的本義識(shí)別出來(lái)再進(jìn)行轉(zhuǎn)換。 最后是“白酒”,二者都采取了音譯,這也是AI 翻譯的特點(diǎn),自動(dòng)將程序無(wú)法識(shí)別的字詞用拼音表示。 雖然“白酒”在英語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞,但是有“酒”的對(duì)應(yīng)詞。 在翻譯楹聯(lián)時(shí),句中往往無(wú)法添加大量的注釋,所以只能舍棄完全對(duì)應(yīng)的詞義,做到義近即可。由此可見(jiàn),當(dāng)AI 翻譯軟件翻譯文化負(fù)載詞時(shí),幾乎沒(méi)辦法準(zhǔn)確翻譯。 第三,在韻律上,同樣,兩種翻譯軟件根本沒(méi)有考慮到楹聯(lián)平仄押韻的特點(diǎn)。

        四、楹聯(lián)翻譯原則及策略

        楹聯(lián)的英譯方法有多種,黃中習(xí)認(rèn)為有三種類型:以偶譯偶,以工對(duì)工;意美為上,意在形先;傳神為重,得意忘形[4]。 許淵沖提出的“三美”非常適合對(duì)聯(lián)英譯的原則。 許淵沖在魯迅、錢(qián)鍾書(shū)、朱光潛等人的基礎(chǔ)上,首次從美學(xué)角度有創(chuàng)新性地提出詩(shī)歌翻譯所運(yùn)用“三美”原則[5]。 三相似是三美的基礎(chǔ):意相似、音相似、形相似[6]。 雖然是為詩(shī)歌翻譯提出的“三美”,但也指導(dǎo)著對(duì)聯(lián)的翻譯。 只要審美因素在源語(yǔ)中出現(xiàn),就必須將其保留在譯入語(yǔ)之內(nèi)[7]。 以下結(jié)合上述AI 對(duì)聯(lián)翻譯的具體案例,在“三美”原則上改進(jìn)楹聯(lián)。

        (一)意義美原則

        意義美的基礎(chǔ)是意在傳達(dá)原文內(nèi)容的比喻,沒(méi)有誤譯、遺漏或換位。 對(duì)聯(lián)之美,還在于能夠激發(fā)讀者的想象力,激蕩人心。 意義之美在藝術(shù)的理念上也有所體現(xiàn)。 中國(guó)古典詩(shī)歌的精神和精髓是意境,當(dāng)然,楹聯(lián)意境的重要體現(xiàn)就是意境之美。 文化意象常存在于楹聯(lián)的意境之中。 當(dāng)然,有時(shí)圖像不清晰,翻譯時(shí)也會(huì)模糊。 意境的特殊美也在于迷離。 圖像通常是隱含的。 作者作楹聯(lián)時(shí),往往不說(shuō)真話,而委婉地隱瞞。 如果一切都解釋清楚,楹聯(lián)就會(huì)像清水一樣淡而無(wú)味。 如上面的示例1 所示:

        風(fēng)聲雨聲讀書(shū)聲聲聲入耳

        家事國(guó)事天下事事事關(guān)心(明代顧憲誠(chéng))

        The sounds of wind, of rain, and of reading aloud all fall upon my ears

        The affairs of the state, of the family, and of the world are all my concerns

        “風(fēng)聲”和“雨聲”除了代表自然風(fēng)雨聲還有明代的官場(chǎng)風(fēng)雨聲,在語(yǔ)言上是有歧義的。 非機(jī)譯也采用含糊的翻譯方法,選擇不譯出這層意思。 保留原聯(lián)意境和雙重含義。 不過(guò),譯入語(yǔ)讀者必須具備一定的中國(guó)文化歷史背景學(xué)識(shí),才能產(chǎn)生聯(lián)想,理解二字藏于表面的深層內(nèi)涵。 審美主體在翻譯中很難被譯出其隱意。 即使是精通中西方文化的翻譯大師也無(wú)法做到樣樣盡如人意[8]。 因此,楹聯(lián)英譯中的內(nèi)涵,只能求其意同,而不能求其字義和除字義以外所包含的意境、語(yǔ)境的完全相同。

        (二)音調(diào)美原則

        詩(shī)歌要有節(jié)奏、有神韻、有韻律、有韻味,這就是詩(shī)歌的美。 說(shuō)到押韻,最好讓它聽(tīng)起來(lái)像[7]。 楹聯(lián)講究平和音韻。 這對(duì)楹聯(lián)的英譯來(lái)說(shuō)是個(gè)大問(wèn)題,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)沒(méi)有單調(diào),只有韻律才能帶來(lái)音韻。因此,將楹聯(lián)譯成英文時(shí),上下聯(lián)的音節(jié)數(shù)應(yīng)相同,類似漢譯英,這種閱讀朗朗上口,抑揚(yáng)頓挫,將楹聯(lián)之美表現(xiàn)出來(lái)。 以前的楹聯(lián)上下聯(lián)不需要也不應(yīng)該末尾押韻,因?yàn)橹袊?guó)的末聯(lián)不押韻,而是“上下”(上聯(lián)以三到四個(gè)音符結(jié)尾,下聯(lián)以一或兩個(gè)音符結(jié)尾)。 如上文的示例2 所示:

        高者未必賢

        下者未必愚(唐白居易)

        The noble are not necessarily bright

        The humble are not necessarily stupid

        譯者使用相同的句式、相同的上下行字?jǐn)?shù)和音節(jié),體現(xiàn)了楹聯(lián)翻譯的音韻之美。 須知,在楹聯(lián)的翻譯中,確實(shí)很難體現(xiàn)出聲音的美感。 英語(yǔ)和漢語(yǔ)的音韻不同,相互轉(zhuǎn)換并不容易。 這種英譯的好處是原文的楹聯(lián)句式相同,都是謂語(yǔ)從句,所以英譯難度較小,但楹聯(lián)數(shù)量很少。

        (三)形式美原則

        功能語(yǔ)言學(xué)家稱形式是意義的體現(xiàn),不同形式有著不同含義,當(dāng)然也向讀者傳達(dá)了不一樣的信息[9]。 就楹聯(lián)而言,形與意形成了整體,形時(shí)常能表意。 楹聯(lián)的一大特點(diǎn):形式的對(duì)稱。 這必須保留在譯文中,以便目標(biāo)語(yǔ)言的讀者能夠欣賞到楹聯(lián)的美[10]。 楹聯(lián)的美有兩個(gè)方面:長(zhǎng)短和勻稱。 最好有相似的形狀,至少大致整齊。 那么如何才能達(dá)到身材的美感呢? 一般認(rèn)為,如果上下兩行結(jié)構(gòu)相同,即上下兩行對(duì)應(yīng)位置的詞性相同,則認(rèn)為是一種優(yōu)美的形式。 如上文的例3 所示:

        幸有香車迎玉女愧無(wú)白酒慰嘉賓

        Fortune enough to have a fragrant carriageto receive the bride

        Ashamed not to have good wine to entertain our guests

        譯文中字?jǐn)?shù)相同,詞性對(duì)應(yīng),長(zhǎng)度也粗略一致(英文單詞算字?jǐn)?shù),所以譯文上下行的長(zhǎng)度只能對(duì)等個(gè)大概)。 楹聯(lián)翻譯中的“形式之美”在此例中得到了充分體現(xiàn)。 這里還有對(duì)聯(lián)翻譯中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的問(wèn)題。 在楹聯(lián)中,中國(guó)一般不使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào),貼在門(mén)的兩邊。 那么,英譯文本之中也應(yīng)保留此特性,不添加標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在行尾。 這也是形之美的標(biāo)志。

        五、結(jié)語(yǔ)

        中華傳統(tǒng)文化中的瑰寶是楹聯(lián)。 其傳承和翻譯對(duì)中華傳統(tǒng)文化和中華文明的發(fā)展具有深遠(yuǎn)且重要的意義。 目前在國(guó)內(nèi)從事楹聯(lián)英譯實(shí)踐和研究的學(xué)者較少,相關(guān)理論也不充分,沒(méi)有現(xiàn)成的理論和模式可供參考。 很多都還在研究調(diào)查中,更不用說(shuō)使用AI 翻譯軟件來(lái)翻譯楹聯(lián)了。 總的來(lái)說(shuō),楹聯(lián)的英譯,準(zhǔn)確地說(shuō),不止英譯,任何目標(biāo)語(yǔ)的翻譯,都應(yīng)該以“三美”為指導(dǎo)原則。 這對(duì)楹聯(lián)的翻譯起到了一定的導(dǎo)向作用。 如若能將“三美”原則編為程序代碼代入AI 翻譯軟件,那么翻譯軟件在楹聯(lián)翻譯上將可以得到改善和發(fā)展。

        猜你喜歡
        楹聯(lián)英譯百度
        摘要英譯
        摘要英譯
        Robust adaptive UKF based on SVR for inertial based integrated navigation
        要目英譯
        要目英譯
        孔府的年節(jié)楹聯(lián)
        百度年度熱搜榜
        百度遭投行下調(diào)評(píng)級(jí)
        百度“放衛(wèi)星”,有沒(méi)有可能?
        太空探索(2014年4期)2014-07-19 10:08:58
        我與楹聯(lián)緣不淺
        久久精品国产一区二区涩涩| 久久国产热精品波多野结衣av| 国产人妖xxxx做受视频| 国产一级内射一片视频免费 | 两个人看的www中文在线观看| 无码AV无码免费一区二区 | 韩国av一区二区三区不卡| 97久久精品亚洲中文字幕无码| 国内精品人妻无码久久久影院94| 中文字幕一区二区三区在线看一区| 婷婷久久国产综合精品| 中国农村妇女hdxxxx| 麻豆国产乱人伦精品一区二区| 国内揄拍国内精品久久| 性欧美长视频免费观看不卡| 疯狂做受xxxx高潮欧美日本| 少妇熟女淫荡丰满| 亚洲成人精品在线一区二区| 欧美日韩精品久久久免费观看| 国产精品调教| 国产日产免费在线视频| 亚洲av成人一区二区三区本码| 白又丰满大屁股bbbbb| 少妇的诱惑免费在线观看| 蜜桃成熟时日本一区二区| 乱人伦精品视频在线观看| 国产真人无遮挡作爱免费视频| 国内色精品视频在线网址| 国产精品女同一区二区免费站| 国产真实夫妇视频| 亚洲欧美在线视频| 久久精品国产9久久综合| 日韩精品极品视频在线观看免费 | 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 国产成人拍精品免费视频| 在线观看免费的黄片小视频| 亚洲午夜av久久久精品影院色戒| 国产在线精品一区二区三区不卡| 亚洲色图在线视频免费观看| 国产一区二区av免费在线观看| 图片区小说区激情区偷拍区|