亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文化與翻譯:談中國(guó)文學(xué)“走出去”

        2023-09-01 03:25:49陳明媛鄭詩(shī)呈
        文學(xué)教育下半月 2023年9期
        關(guān)鍵詞:中國(guó)文學(xué)走出去文化

        陳明媛 鄭詩(shī)呈

        內(nèi)容摘要:翻譯是文化傳播的媒介,是文化交流的橋梁。中國(guó)的對(duì)外文化工作已經(jīng)從上世紀(jì)80年代的“請(qǐng)進(jìn)來(lái)”向如今的“走出去”戰(zhàn)略轉(zhuǎn)移,而中國(guó)文學(xué)翻譯在很大程度上肩負(fù)著對(duì)外傳播中華優(yōu)秀文化的使命。因此,分析中國(guó)文學(xué)在“走出去”過(guò)程中存在的一些問(wèn)題及應(yīng)對(duì)措施,能更好地幫助中國(guó)文學(xué)走向世界,進(jìn)而增強(qiáng)中華文化的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力。

        關(guān)鍵詞:文化 中國(guó)文學(xué) 走出去

        “文化走出去”是我國(guó)經(jīng)過(guò)30年改革開(kāi)放之后,為積極應(yīng)對(duì)全球化這一歷史潮流做出的重大戰(zhàn)略選擇,而文學(xué)作品是文化傳播最好的媒介和途徑。2012年莫言獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),他的《豐乳肥臀》、《蛙》、《紅高粱》等一系列文學(xué)作品的英譯讓更多的人了解到中國(guó)文學(xué)和中國(guó)文化。翻譯本就是一種跨文化交際活動(dòng),因此中國(guó)文學(xué)翻譯在很大程度上肩負(fù)著對(duì)外傳播中華優(yōu)秀文化的使命。本文關(guān)注文化與翻譯的關(guān)系,探討在“中國(guó)文化走出去”語(yǔ)境下中國(guó)文學(xué)英譯存在的一些問(wèn)題及如何實(shí)現(xiàn)“走出去”這一目標(biāo),這不僅有助于中國(guó)文學(xué)在國(guó)外的傳播和影響力,更能幫助中國(guó)文化更好地走向世界,促進(jìn)人們的相互交往、思想交流和文化交融。

        一.文化與翻譯

        (一)文化與翻譯的關(guān)系

        文化是一種歷史現(xiàn)象,每個(gè)社會(huì)都有自己的文化,它與社會(huì)的物質(zhì)生產(chǎn)相呼應(yīng),并不斷發(fā)展[1]。文化包括一切人類(lèi)社會(huì)共享的產(chǎn)物,包括物質(zhì)和非物質(zhì)的。而語(yǔ)言是文化的一個(gè)組成部分,是文化的載體,各民族文化的不同直接反映在語(yǔ)言上。而翻譯活動(dòng),就其具體操作形式而言,是不同語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換活動(dòng),就其實(shí)質(zhì)而言,是一項(xiàng)跨文化的交流活動(dòng)。翻譯是兩種文化溝通的橋梁,翻譯語(yǔ)言也就是翻譯文化。

        (二)文化差異對(duì)文學(xué)翻譯的影響

        由于東西方在各自文化下的生活習(xí)性、歷史背景、宗教信仰等方面有較大的不同,因此在翻譯時(shí),譯者應(yīng)該充分考慮兩種不同的文化,更好地促進(jìn)兩種文化的交流。

        1.生活習(xí)性差異

        由于不同國(guó)家人們的生活習(xí)性有所不同,因此在交流中也存在著不同的表達(dá)方式。例如,中國(guó)文學(xué)著作中常出現(xiàn)的一句諺語(yǔ),“巧婦難為無(wú)米之炊”,但要譯成恰當(dāng)?shù)挠⑽膮s不是一件容易的事情。最常見(jiàn)的譯文是“Even a clever housewife cannot cook a meal without rice”,但這一翻譯沒(méi)有考慮到中西方生活方式、飲食等方面的不同,是不太被人所認(rèn)可的。“rice”是中國(guó)人的主食,但不是西方人的主食,這就很難使他們產(chǎn)生情感上的共鳴。相比之下,“Even the cleverest housewife cant make bread without flour”更符合西方人的表達(dá)習(xí)慣,因?yàn)椤癰read”、“flour”符合西方人的飲食習(xí)慣,這樣的意象才更能引起西方讀者的共鳴。

        2.歷史背景差異

        各民族都有著自己賴(lài)以生存的歷史背景,在翻譯時(shí),經(jīng)常會(huì)遇到由于歷史文化差異而出現(xiàn)的翻譯難題。比如,“三個(gè)臭皮匠, 賽過(guò)諸葛亮”,如果直譯過(guò)來(lái)就是“three cobblers together have more wit than Zhu geliang ”,而對(duì)于那些不了解中國(guó)歷史典故的西方人來(lái)說(shuō),定會(huì)一頭霧水,“諸葛亮”何許人也?他與臭皮匠有何聯(lián)系?因此,在這種文化背景不熟悉、缺失的情況下,我們需要把文化信息補(bǔ)充完整或解釋清楚,在這兒用直譯加注“Three cobblers with their wits combined surpass Zhu Geliang the master mind”或者意譯“Two heads are better than one”的方法更為合適,讀者才能明白這個(gè)諺語(yǔ)傳達(dá)的歷史文化信息。

        3.宗教信仰差異

        宗教文化是人類(lèi)文化的一個(gè)重要組成部分,許多文學(xué)作品中都滲透著宗教文化。例如,大多數(shù)歐美人信仰基督教,信仰上帝;而中國(guó)佛教文化底蘊(yùn)深厚,古代大部分人是信佛的?!都t樓夢(mèng)》中有句表達(dá)叫“謀事在人,成事在天”,英國(guó)翻譯家霍克斯將其譯為“Man proposes, God disposes”,而中國(guó)翻譯家楊憲益先生的譯文是“Man proposes, Heaven disposes”?!癎od”表示“上帝”,帶有西方基督教色彩,而“Heaven”“老天爺”帶有強(qiáng)烈的佛教色彩,在這兒,學(xué)者們更傾向于“God”的歸化翻譯,因?yàn)檫@更符合譯文讀者的宗教文化信仰。

        二.中國(guó)文學(xué)“走出去”存在的主要問(wèn)題

        (一)優(yōu)秀譯者的匱乏

        中國(guó)文學(xué)“走出去”,譯者起著至關(guān)重要的作用。對(duì)于中國(guó)文學(xué)的翻譯,本土化譯者不僅要具備超高的母語(yǔ)的理解和處理能力,而且要能熟練地運(yùn)用目的語(yǔ)表達(dá),更要具備文化差異的意識(shí),了解兩種不同的文化底蘊(yùn)。王佐良先生曾指出:“譯者處理的是個(gè)別的詞,他面對(duì)的卻是兩大片文化”,“翻譯者必須是一個(gè)真正意義上的文化人”[2]。不可否認(rèn),我國(guó)的的確確存在著一些優(yōu)秀的翻譯家,單就語(yǔ)言能力方面而言,無(wú)論是對(duì)原文的正確理解,還是文字處理方面都很有見(jiàn)解。但在對(duì)譯入語(yǔ)國(guó)家細(xì)微的用語(yǔ)習(xí)慣、思維方式、宗教信仰、生活習(xí)慣還是歷史地理等因素的考慮和處理不會(huì)像國(guó)外譯者那么具有優(yōu)勢(shì),因此譯文的質(zhì)量總是差強(qiáng)人意。

        此外,隨著中國(guó)老一輩的翻譯家相繼辭世,如錢(qián)鐘書(shū)、楊絳、楊憲益,后繼的優(yōu)秀翻譯人才屈指可數(shù),甚至處于一種青黃不接的狀態(tài)。這也造成了中譯外優(yōu)秀翻譯人才的缺失和不足。而現(xiàn)如今的很多譯者為追求經(jīng)濟(jì)效益,追求優(yōu)厚的報(bào)酬,急于求成,只是將我們的文學(xué)作品忠實(shí)地譯成外文,達(dá)到形式上的通順,字面上的對(duì)應(yīng),不顧作品背后的文學(xué)和文化價(jià)值,不惜降低譯文的質(zhì)量。由此可見(jiàn),譯者的修養(yǎng)和專(zhuān)業(yè)素質(zhì)也亟待提高。

        (二)中國(guó)文學(xué)作品的甄選問(wèn)題

        中國(guó)文學(xué)作品內(nèi)容豐富,題材多樣。近年來(lái),中國(guó)文學(xué)出版呈現(xiàn)出勢(shì)不可擋的態(tài)勢(shì),每年都有成千上萬(wàn)部長(zhǎng)篇小說(shuō)出版。專(zhuān)家們普遍認(rèn)為,應(yīng)該選擇代表國(guó)家文學(xué)創(chuàng)作水平的優(yōu)秀作品進(jìn)行對(duì)外推廣[3]。旅英女作家薛欣然說(shuō),國(guó)內(nèi)通俗文學(xué)比嚴(yán)肅文學(xué)作品更易飛入外國(guó)尋常百姓家。而在中國(guó),嚴(yán)肅文學(xué)卻被認(rèn)為是主流。她還說(shuō)很多外國(guó)人認(rèn)為中國(guó)文學(xué)作品,尤其在現(xiàn)當(dāng)代來(lái)說(shuō),感覺(jué)它所描繪的文學(xué),與目前所經(jīng)歷的世界脫節(jié)。原文作者所經(jīng)歷的那個(gè)久遠(yuǎn)的歷史、社會(huì)、政治、文化大環(huán)境,對(duì)于外國(guó)讀者來(lái)說(shuō)是非常陌生,不易理解的,他們更愿意去關(guān)注那些具有時(shí)代氣息,體現(xiàn)中國(guó)現(xiàn)代化進(jìn)程的文學(xué)作品[4],了解現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)人的文化和價(jià)值觀。因此,選擇什么樣的風(fēng)格、題材及內(nèi)容去翻譯是中國(guó)文學(xué)“走出去”應(yīng)該考慮的問(wèn)題。

        三.中國(guó)文學(xué)“走出去”的實(shí)現(xiàn)途徑

        (一)優(yōu)秀的譯者

        1.本土化譯者的培養(yǎng)

        雖然在強(qiáng)調(diào)翻譯的“透明”和“譯者的隱形”方面,譯者的角色一直被人們忽視,但譯者在翻譯中卻的的確確起著決定性的作用。一部文學(xué)作品要想得到目標(biāo)讀者的接受和歡迎,很大程度上是取決于譯者對(duì)語(yǔ)言的精通、翻譯能力的熟練運(yùn)用、對(duì)待翻譯文本的態(tài)度以及目標(biāo)讀者喜好和需求的把握。因此,優(yōu)秀的譯者對(duì)于翻譯作品的成功來(lái)說(shuō)是具有決定意義的。要想讓中國(guó)文學(xué)完整而純粹地“走出去”,中國(guó)本土譯者必然是責(zé)無(wú)旁貸的中堅(jiān)力量[5]。我國(guó)在對(duì)專(zhuān)業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)過(guò)程中要加大力度和支持,不僅要訓(xùn)練譯者的翻譯能力,語(yǔ)言能力,還要幫助他們深入了解語(yǔ)言背后的文化知識(shí)。高校在對(duì)于翻譯專(zhuān)業(yè)人才的培養(yǎng)中不僅要開(kāi)設(shè)必要的翻譯理論課和翻譯實(shí)踐課,而且還要增設(shè)中西方文化課,開(kāi)展語(yǔ)言、文化之類(lèi)的講座,并帶領(lǐng)學(xué)生進(jìn)行社會(huì)實(shí)踐。國(guó)家要深化譯者的培養(yǎng)模式,給譯者創(chuàng)造積極的環(huán)境和條件,可以多輸送一些翻譯人才到國(guó)外進(jìn)行培養(yǎng),深入學(xué)習(xí)了解外國(guó)語(yǔ)言、文化、習(xí)慣等,為譯者今后從事中國(guó)文學(xué)翻譯打下良好而堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

        2.漢學(xué)家的培養(yǎng)

        一部?jī)?yōu)秀的文學(xué)作品要想走向世界少不了一位精通中西文化的漢學(xué)家。許多漢學(xué)家不僅了解中國(guó)文化、精通中國(guó)語(yǔ)言,而且由于英語(yǔ)是他們的母語(yǔ),其最終的譯文也是地道且流暢的,能夠很好地滿(mǎn)足外國(guó)讀者的審美、興趣及閱讀需求。我國(guó)可以設(shè)立一些翻譯獎(jiǎng)來(lái)激勵(lì)漢學(xué)家、外國(guó)翻譯家從事中國(guó)文學(xué)的外譯;定期舉辦中外翻譯論壇,翻譯交流會(huì)之類(lèi)的活動(dòng),吸引外國(guó)翻譯家的熱情與參與度,共同探討翻譯經(jīng)驗(yàn)及文學(xué)“走出去”的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題;在國(guó)外設(shè)立的孔子學(xué)院可以開(kāi)設(shè)更多關(guān)于中國(guó)文學(xué)和中華文化的課程,將漢語(yǔ)的教育與文學(xué)、文化的傳播結(jié)合起來(lái),發(fā)展更多的漢學(xué)家。

        3.“本土譯者+漢學(xué)家”模式

        在中國(guó)文學(xué)“走出去”的進(jìn)程中,不能僅憑漢學(xué)家的一己之力,本土譯者的作用也不可忽視,真正好的翻譯需要漢學(xué)家與中國(guó)學(xué)者的通力合作。本土譯者與漢學(xué)家相結(jié)合的模式實(shí)現(xiàn)了雙方的互補(bǔ),彼此相得益彰。比如,漢學(xué)家葛浩文和中國(guó)太太林麗君的組合就是一個(gè)很好的證明,他們合譯了畢飛宇的《青衣》、《玉米》,以及臺(tái)灣女作家朱天文的《荒人手記》等作品。瑞典翻譯家陳安娜是一位漢學(xué)家,她翻譯了莫言的《紅高粱》《天堂蒜薹之歌》《生死疲勞》等優(yōu)秀譯作,她丈夫萬(wàn)之是一位通外文的中國(guó)詩(shī)人,陳安娜的翻譯事業(yè)也離不開(kāi)她丈夫的幫助和支持。

        (二)合適的文本

        關(guān)于翻譯文本的選擇,美國(guó)翻譯家葛浩文認(rèn)為,“翻譯最重要的任務(wù)是挑選,不是翻譯”。因?yàn)槲谋具x擇在很大程度上決定翻譯成品所塑造的文學(xué)形象與國(guó)家形象或正面、或負(fù)面的讀者評(píng)價(jià)[6]。2016年,在北京舉辦的“2016中外文學(xué)翻譯研修班”上,北京語(yǔ)言大學(xué)教授李玲認(rèn)為,作品甄選首先應(yīng)考慮中國(guó)當(dāng)代文學(xué)自身的經(jīng)典性。她認(rèn)為翻譯時(shí)應(yīng)該選擇能夠“張揚(yáng)人類(lèi)的各種美好精神,同時(shí)彰顯優(yōu)秀的民族品質(zhì)或?qū)ζ淞痈赃M(jìn)行深刻反思”的文學(xué)作品[3]。此外,譯者在挑選一個(gè)作品進(jìn)行翻譯的時(shí)候,還要考慮到國(guó)外讀者對(duì)于中國(guó)文學(xué)的真實(shí)需求,選擇能夠反映中國(guó)現(xiàn)實(shí),反映中國(guó)現(xiàn)代化進(jìn)程的現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品,使讀者了解現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)人的思想和文化。

        (三)著名的出版商

        中國(guó)文學(xué)作品“走出去”離不開(kāi)出版商的助力。以莫言的英譯本為例,其作品多由大型著名出版集團(tuán)出版,如《紅高粱》等七部作品由企鵝集團(tuán)出版,《豐乳肥臀》等五部作品由英國(guó)聯(lián)合出版集團(tuán)出版。這些跨國(guó)出版集團(tuán)擁有悠久的歷史,龐大的規(guī)模,雄厚的編輯出版力量,豐富的市場(chǎng)運(yùn)作經(jīng)驗(yàn),成熟的銷(xiāo)售網(wǎng)絡(luò),這使得他們的翻譯作品在當(dāng)?shù)鼐哂泻艽蟮挠绊懥?。然而,?guó)外這些主流出版機(jī)構(gòu)卻很少參與中國(guó)文學(xué)作品的翻譯與推廣。著名漢學(xué)家藍(lán)詩(shī)玲指出:“中國(guó)小說(shuō)欲在英語(yǔ)出版中取得一席之地需要付出更多的努力”[8]。由于文學(xué)翻譯很難引起廣告資金充裕的大商業(yè)出版社的興趣,如何有效的出版宣傳,如何借助成熟廣泛的譯介渠道幫助中國(guó)文學(xué)真正地“走出去”還需要進(jìn)一步地探討。當(dāng)然,多與國(guó)外著名出版社聯(lián)系,了解他們的喜好及風(fēng)格,通過(guò)著名漢學(xué)家向出版社推介中國(guó)優(yōu)秀文學(xué)作品不失為有效的解決辦法。

        習(xí)近平主席說(shuō)要提升我國(guó)文化軟實(shí)力,就要“講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音、展示好中國(guó)形象,讓中華文化‘走出去”。“中國(guó)文學(xué)走出去”是“中華文化走出去”的重要組成部分,而翻譯則是傳播中華文化的必經(jīng)之路。從當(dāng)前中國(guó)文學(xué)外譯的形勢(shì)來(lái)看,盡管還存在許多問(wèn)題,但這些都是可以通過(guò)各方努力得到改善和解決的。政府、高校在對(duì)于翻譯人才的培養(yǎng)上要多下功夫,各級(jí)文化部門(mén)也應(yīng)積極采取措施,大力推動(dòng)中國(guó)文學(xué)的對(duì)外譯介。正如葛浩文所說(shuō):“中國(guó)文學(xué)今后的發(fā)展方向不會(huì)是退步,一定是進(jìn)步;不會(huì)走向封閉,一定是更加自由”[9]。中國(guó)文學(xué)在“走出去”的這條道路上,困難是有的,但前景還是光明的,我們要對(duì)中國(guó)文學(xué)的未來(lái)充滿(mǎn)信心。

        參考文獻(xiàn)

        [1]孫瑞梅.語(yǔ)言、文化與翻譯[J].臨沂師范學(xué)院學(xué)報(bào),2003,25(4):14-16.

        [2]張金玲.英漢口譯中的文化傳遞[J].遼東學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(6):110-113.

        [3]馬逸珂.中外專(zhuān)家為中國(guó)文學(xué)走出去支招[N].中國(guó)文化報(bào),2016-09-05.

        [4]黃梨.中國(guó)文學(xué)翻譯出版“走出去”:?jiǎn)栴}與對(duì)策[J].出版廣角,2016(2):44-46.

        [5]王啟偉.“中國(guó)文學(xué)走出去”之翻譯機(jī)制與策略——以莫言作品和《紅樓夢(mèng)》翻譯為例[J].出版發(fā)行研究,2014(8):89-92.

        [6]鮑曉英.中國(guó)文學(xué)“走出去”譯介模式研究[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2014.

        [7]胡安江.中國(guó)文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究——以美國(guó)漢學(xué)家葛浩文為例[J].中國(guó)翻譯,2010(6):10-16.

        [8]高方.許鈞.現(xiàn)狀、問(wèn)題與建議——關(guān)于中國(guó)文學(xué)走出去的思考[J].中國(guó)翻譯,2010(6):5-9.

        [9]季進(jìn).我譯故我在——葛浩文訪談錄[J].當(dāng)代作家評(píng)論,2009(6):45-56.

        猜你喜歡
        中國(guó)文學(xué)走出去文化
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
        中國(guó)文學(xué)“走出去”翻譯出版的再思考
        出版廣角(2016年14期)2016-12-13 02:19:10
        漢語(yǔ)言文字對(duì)中國(guó)文學(xué)的影響
        《游仙窟》與《雙女墳》的對(duì)比分析
        人間(2016年27期)2016-11-11 15:21:23
        中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
        文化之間的搖擺
        雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
        人妻夜夜爽天天爽| 美腿丝袜视频在线观看| 亚洲精品第一页在线观看| 亚洲综合精品一区二区| 中文字幕人妻互换av| 国产无套粉嫩白浆在线| 人成午夜免费大片| 99久久久69精品一区二区三区| 女同在线网站免费观看| 欧美国产亚洲日韩在线二区| 国产男女猛烈无遮挡免费网站| 亚洲精品日韩自慰喷水白浆| 强d乱码中文字幕熟女1000部| 人妻中文字幕一区二区三区| 中文av字幕一区二区三区| 97se狠狠狠狠狼鲁亚洲综合色| 国产看黄网站又黄又爽又色| 亚洲人成无码网站十八禁| 亚洲日本中文字幕高清在线| 免费网站看av片| 久久网视频中文字幕综合| 国产av一区二区三区区别| 精品久久精品久久精品| 国产成人精品优优av| 色噜噜狠狠色综合成人网| 久久精品无码一区二区三区不| 久久aⅴ无码av高潮AV喷| 国产精品午夜福利天堂| 九九九免费观看视频| 亚洲国产无套无码av电影| 天堂69亚洲精品中文字幕| 日韩在线不卡一区三区av| 亚洲日韩av一区二区三区中文| 在线永久免费观看黄网站| 精品国免费一区二区三区| 亚洲综合中文一区二区| 久久国产成人精品av| 色妞色综合久久夜夜| 日本草逼视频免费观看| 日本免费大片一区二区| 国产成+人+综合+亚洲欧美丁香花 欧美真人性野外做爰 |