亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        政府白皮書(shū)級(jí)差資源的英譯研究

        2023-08-31 12:55:54呂夢(mèng)夢(mèng),馮正斌

        呂夢(mèng)夢(mèng),馮正斌

        摘要:本文基于評(píng)價(jià)理論之級(jí)差系統(tǒng),以《中國(guó)共產(chǎn)黨尊重和保障人權(quán)的偉大實(shí)踐》白皮書(shū)中英文本為研究對(duì)象,考察原文級(jí)差資源在譯文中是否有效傳達(dá)。研究發(fā)現(xiàn),譯文雖存在評(píng)價(jià)力度偏離現(xiàn)象,但整體上傾向于中英文級(jí)差資源評(píng)價(jià)力度持衡,原文級(jí)差意義大多等效再現(xiàn)于譯文中。本研究有助于揭示級(jí)差意義對(duì)于整個(gè)語(yǔ)篇意義準(zhǔn)確傳達(dá)的重要性,同時(shí)對(duì)政府白皮書(shū)英譯研究亦具有一定的參考價(jià)值。

        關(guān)鍵詞:政府白皮書(shū)英譯;評(píng)價(jià)理論;級(jí)差資源;級(jí)差意義傳譯

        中圖分類(lèi)號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1673-4513(2023)-03-067-06

        引言

        政府白皮書(shū)指政府公開(kāi)發(fā)表的針對(duì)某一重大問(wèn)題或國(guó)際關(guān)切的官方文件,是我國(guó)開(kāi)展對(duì)外宣傳的一種重要渠道,其英譯關(guān)涉國(guó)家態(tài)度傳達(dá)與國(guó)家形象塑造,極具研究?jī)r(jià)值。已有學(xué)者從文本信息傳遞層面出發(fā),著重探討翻譯策略,提高譯文質(zhì)量,優(yōu)化傳播效果。2021年6月24日,在中國(guó)共產(chǎn)黨即將迎來(lái)百年華誕之際,國(guó)務(wù)院新聞辦公室發(fā)布《中國(guó)共產(chǎn)黨尊重和保障人權(quán)的偉大實(shí)踐》白皮書(shū)(下稱(chēng)“《偉大實(shí)踐》”),全面介紹了中國(guó)共產(chǎn)黨推進(jìn)中國(guó)人權(quán)事業(yè)發(fā)展的理念、歷程與成就,為國(guó)際社會(huì)貢獻(xiàn)中國(guó)智慧、提供中國(guó)方案,彰顯了積極正面的大國(guó)形象?!秱ゴ髮?shí)踐》作為政治性語(yǔ)篇,輿論導(dǎo)向作用很強(qiáng),通過(guò)使用大量評(píng)價(jià)資源表明自身態(tài)度并期望與讀者產(chǎn)生情感共鳴,具有鮮明的人際意義??梢?jiàn),白皮書(shū)的翻譯不應(yīng)僅強(qiáng)調(diào)概念意的對(duì)等,亦需兼顧蘊(yùn)含其中的人際意義。而“評(píng)價(jià)意義是所有語(yǔ)篇意義的核心部分,任何對(duì)語(yǔ)篇的人際意義的分析都離不開(kāi)它”,語(yǔ)篇的評(píng)價(jià)意義充分闡明了作者的立場(chǎng)與觀點(diǎn),由態(tài)度、介入、級(jí)差三大資源實(shí)現(xiàn)。“級(jí)差資源作為評(píng)價(jià)系統(tǒng)的核心,用以調(diào)節(jié)態(tài)度資源和介入資源”,對(duì)語(yǔ)篇評(píng)價(jià)的表達(dá)起著關(guān)鍵作用,始終占據(jù)重要地位。“級(jí)差意義雖然不能從根本上改變整個(gè)語(yǔ)篇的意義或者態(tài)度意義的性質(zhì),但是它對(duì)于忠實(shí)或者準(zhǔn)確地傳達(dá)整個(gè)語(yǔ)篇的意義或者態(tài)度具有不可忽視的作用”,級(jí)差意義的再現(xiàn)不僅是譯文與原文信息對(duì)比分析的關(guān)鍵,亦是翻譯活動(dòng)中最易出現(xiàn)偏差的地方,對(duì)提升譯文精準(zhǔn)度起著決定性作用。由此可見(jiàn),探討語(yǔ)篇翻譯中的級(jí)差意義至關(guān)重要,有助于更好地傳遞語(yǔ)篇的人際意義。鑒于此,本文以《偉大實(shí)踐》中英文本為例,甄別其中級(jí)差資源,對(duì)比原文級(jí)差意義在譯文中的評(píng)價(jià)力度變化,著重探討譯文對(duì)原文級(jí)差意義的傳達(dá)效果,以期為新時(shí)代中國(guó)白皮書(shū)翻譯研究提供一個(gè)新的視角。

        一、理論基礎(chǔ)

        系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,語(yǔ)言的人際功能主要經(jīng)由語(yǔ)和情實(shí)現(xiàn)。Martin(2000)、Martin & White(2005)等提出的評(píng)價(jià)理論(Appraisal Theory)是對(duì)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)之人際功能的新突破,通過(guò)語(yǔ)言闡明作者態(tài)度,試圖改變受眾觀點(diǎn)或行為,實(shí)現(xiàn)主體間聯(lián)盟,由態(tài)度(Attitude)、介入(Engagement)、級(jí)差(Graduation)三大系統(tǒng)構(gòu)成。其中,“級(jí)差性是態(tài)度和介入的典型屬性”。換言之,態(tài)度和介入均具有等級(jí)性,級(jí)差作為二者的分級(jí)資源,跨越整個(gè)評(píng)價(jià)系統(tǒng)。級(jí)差系統(tǒng)分為語(yǔ)勢(shì)(force)和聚焦(focus)兩個(gè)子系統(tǒng)。語(yǔ)勢(shì)指可分級(jí)的評(píng)價(jià)意義,調(diào)節(jié)數(shù)量的增減及強(qiáng)度的高低變化,有上揚(yáng)型(raise)和下降型(lower)兩類(lèi);相反,聚焦不具有可分級(jí)性,通過(guò)調(diào)節(jié)精確度來(lái)反映事物的范疇界限,細(xì)分為模糊型(soften)與清晰型(sharpen)。

        評(píng)價(jià)理論自問(wèn)世以來(lái),備受學(xué)界關(guān)注,隨著應(yīng)用范圍的擴(kuò)大,該理論與翻譯學(xué)的跨學(xué)科交叉研究已取得可喜成績(jī),為今后的翻譯研究開(kāi)辟了一條新路徑。本文以《偉大實(shí)踐》中英文本為研究語(yǔ)料,基于評(píng)價(jià)理論之級(jí)差系統(tǒng),統(tǒng)計(jì)中英級(jí)差資源數(shù)量,對(duì)比中英級(jí)差資源評(píng)價(jià)力度變化,著考查察原文級(jí)差意義在譯文中的傳達(dá)效果,從而強(qiáng)調(diào)級(jí)差意義再現(xiàn)對(duì)于整個(gè)語(yǔ)篇意義有效傳達(dá)的重要性。

        二、級(jí)差資源量化統(tǒng)計(jì)

        《偉大實(shí)踐》白皮書(shū)中英文本均由國(guó)務(wù)院新聞辦公室發(fā)布,對(duì)于國(guó)際社會(huì)正確了解中國(guó)的人權(quán)發(fā)展邏輯具有重大意義。依據(jù)Martin & White(2005)對(duì)級(jí)差資源的分類(lèi)標(biāo)準(zhǔn),本研究將對(duì)《偉大實(shí)踐》原文進(jìn)行級(jí)差資源標(biāo)注,統(tǒng)計(jì)各類(lèi)級(jí)差資源總量,并通過(guò)中英對(duì)照辨析其在譯文中的評(píng)價(jià)力度變化,進(jìn)而探討原文級(jí)差意義在譯文中的實(shí)現(xiàn)情況。為確保研究數(shù)據(jù)的客觀性和準(zhǔn)確性,所有標(biāo)注和統(tǒng)計(jì)工作均由兩名研究者同時(shí)處理,之后進(jìn)行交叉核驗(yàn)。表1所示為《偉大實(shí)踐》級(jí)差資源數(shù)量及其傳譯效果,其中,“+”表示譯文評(píng)價(jià)力度增強(qiáng),“=”表示譯文評(píng)價(jià)力度持衡,“-”表示譯文評(píng)價(jià)力度減弱,“%”則表示相應(yīng)級(jí)差資源再現(xiàn)情況在該類(lèi)資源總量中的所占比例。

        從數(shù)量上看,原文語(yǔ)勢(shì)資源共計(jì)277例,聚焦資源共計(jì)36例,呈“語(yǔ)勢(shì)>聚焦”的特征,表明《偉大實(shí)踐》的態(tài)度強(qiáng)弱調(diào)節(jié)以語(yǔ)勢(shì)資源為主導(dǎo),以聚焦資源為輔助,共同參與語(yǔ)篇建構(gòu);譯文評(píng)價(jià)力度持衡案例共計(jì)221例,評(píng)價(jià)力度減弱案例共計(jì)86例,評(píng)價(jià)力度增強(qiáng)案例共計(jì)6例,呈“持衡>減弱>增強(qiáng)”的整體特征,表明譯者在處理級(jí)差資源轉(zhuǎn)換時(shí),更多采用評(píng)價(jià)力度持衡的詞匯進(jìn)行傳譯,譯文較大程度上忠于原文的評(píng)價(jià)尺度;從翻譯效果上看,級(jí)差資源整體等效傳譯占比約為71%,表明譯文雖存在偏離傳譯情況,但在較大程度上再現(xiàn)了原文的評(píng)價(jià)基調(diào),即原文級(jí)差意義大多實(shí)現(xiàn)了等效翻譯,其中,語(yǔ)勢(shì)資源等效傳譯占比約為70%,聚焦資源等效傳譯占比約為72%,二者無(wú)明顯差異。聚焦資源翻譯轉(zhuǎn)換偏離案例數(shù)量不多,分布均衡,然語(yǔ)勢(shì)資源翻譯轉(zhuǎn)換偏離案例則分布失衡,且差異顯著,集中表現(xiàn)為評(píng)價(jià)力度減弱。簡(jiǎn)言之,語(yǔ)勢(shì)資源的偏離傳譯均呈現(xiàn)為評(píng)價(jià)力度減弱。究其原因,原文語(yǔ)勢(shì)資源中上揚(yáng)型評(píng)價(jià)資源案例數(shù)量眾多,且譯文中常出現(xiàn)省譯原文語(yǔ)勢(shì)詞匯的情況,從而導(dǎo)致譯文中語(yǔ)勢(shì)資源評(píng)價(jià)力度減弱案例數(shù)量明顯居多。此外,由于中西方語(yǔ)言文化等存在諸多差異,部分譯文則使用與原文形式不對(duì)等的級(jí)差資源,有些甚至表現(xiàn)為評(píng)價(jià)力度稍顯變化,以更好地追求傳達(dá)效果??傮w而言,譯文在較大程度上真實(shí)再現(xiàn)了原文級(jí)差意義。

        三、級(jí)差意義傳譯

        在《偉大實(shí)踐》翻譯中,原文級(jí)差意義大多等效投射于譯文中,兼有少數(shù)評(píng)價(jià)力度增強(qiáng)與減弱情況,本節(jié)將選取級(jí)差資源評(píng)價(jià)力度變化的典型案例,深入分析原文級(jí)差意義在譯文中的傳達(dá)效果(由于無(wú)語(yǔ)勢(shì)資源評(píng)價(jià)力度增強(qiáng)案例,故不作分析。)。

        (一)譯文評(píng)價(jià)力度增強(qiáng)

        聚焦意義。原文:衛(wèi)星圖像顯示,全球從2000年到2017年新增的綠化面積中約1/4來(lái)自中國(guó),貢獻(xiàn)比例居世界首位。

        譯文:Satellite images show that from 2000 to 2017, China contributed a quarter of the worlds newly forested land, ranking first among all countries.

        在本例中,原文明確了中國(guó)為生態(tài)保護(hù)做出的積極貢獻(xiàn),是對(duì)貫徹落實(shí)保護(hù)環(huán)境基本國(guó)策的高度肯定。由于全球新增綠化面積之巨,難以精確計(jì)算,因此采用模糊型評(píng)價(jià)資源“約”對(duì)數(shù)字1/4進(jìn)行了語(yǔ)義模糊處理,暗含其不具備精準(zhǔn)性。然譯文缺乏與“約”相對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言單位,回譯譯文則為“中國(guó)貢獻(xiàn)了全球1/4的新增綠化面積”,潛在含義指其數(shù)值是精準(zhǔn)無(wú)誤的。此處譯文沒(méi)有傳譯原文“約”所承載的評(píng)價(jià)意義,在一定程度上使得其數(shù)值趨于清晰,致使譯文評(píng)價(jià)力度增強(qiáng),不利于原文信息的準(zhǔn)確傳遞,甚至?xí)谀繕?biāo)語(yǔ)社會(huì)中產(chǎn)生負(fù)面影響,引起一定程度的誤解。“與同屬級(jí)差系統(tǒng)的語(yǔ)勢(shì)系統(tǒng)類(lèi)似,聚焦資源容易被忽視從而導(dǎo)致偏離傳譯,翻譯時(shí)需要謹(jǐn)慎處理”,可見(jiàn),聚焦意義的忠實(shí)傳遞對(duì)譯文質(zhì)量影響亦不容小覷。作為一名合格翻譯人員,除了具備語(yǔ)言能力、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)能力外,認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度亦必不可少,任何涉及白皮書(shū)內(nèi)容可信度的信息都需譯者反復(fù)認(rèn)真核對(duì),數(shù)字的準(zhǔn)確傳達(dá)更是重中之重。在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)準(zhǔn)確把握原文態(tài)度,做到精準(zhǔn)識(shí)別并充分理解其所蘊(yùn)含的評(píng)價(jià)意義,清晰呈現(xiàn)原文客觀事實(shí),提升譯文可信度,達(dá)到最佳翻譯效果。

        (二)譯文評(píng)價(jià)力度持衡

        1.語(yǔ)勢(shì)意義。原文:教育投入大幅增長(zhǎng),辦學(xué)條件明顯改善,辦學(xué)水平不斷提高,農(nóng)村教育得到加強(qiáng),教育公平邁出重大步伐。

        譯文:Investment in education has grown substantially; conditions and standards in schools have greatly improved; rural education has been strengthened, and major strides have been made in ensuring equal access to education.

        原文采用上揚(yáng)型語(yǔ)勢(shì)資源 “大幅”“明顯”“重大”分別提升“增長(zhǎng)”“改善”“步伐”的語(yǔ)力,表明國(guó)民受教育權(quán)利得到了充分保障,亦從側(cè)面反映出我國(guó)對(duì)教育事業(yè)的大力投入及高度重視。譯文“substantially”“greatly”“major”與上述原文語(yǔ)勢(shì)詞匯一一對(duì)應(yīng),原文對(duì)教育事業(yè)的重視程度充分再現(xiàn)于譯文中,譯文在話語(yǔ)力度與實(shí)現(xiàn)方式上均與原文保持高度一致,實(shí)現(xiàn)了等效翻譯。本例特殊之處在于“重大步伐”及其譯文,原文表達(dá)充滿(mǎn)隱喻色彩,“隱喻為抽象復(fù)雜的政治賦予生命力,成為政治參與者說(shuō)服公眾、激發(fā)公眾情感、樹(shù)立公眾形象的絕佳選擇”,此處暗指教育公平如同人一般,向前邁出了一大步。譯者將其譯為“major strides”,根據(jù)《牛津詞典》,“stride”不僅有“大步”“步伐”的含義,亦蘊(yùn)含“進(jìn)展”“進(jìn)步”之義。此處譯文不僅與原文中隱喻內(nèi)容所指一致,即教育公平取得重大進(jìn)展,且在傳遞情感時(shí)比一般直白表態(tài)詞更具優(yōu)勢(shì),向世界展示了一個(gè)負(fù)責(zé)任大國(guó)的胸懷與擔(dān)當(dāng)??梢?jiàn),本例三處語(yǔ)勢(shì)資源均實(shí)現(xiàn)了等效翻譯。

        2.聚焦意義。原文:經(jīng)初步核算,2020年單位國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值二氧化碳排放比2005年下降48.4%,超額完成40%—45%的控制溫室氣體排放目標(biāo)。

        譯文:According to preliminary calculations, Chinas carbon dioxide emissions per unit of GDP in 2020 were 48.4 percent lower than that in 2005, over-delivering on its greenhouse gas emissions reduction target by 40-45 percent.

        形容詞“初步”在聚焦系統(tǒng)內(nèi)具體表現(xiàn)為減弱評(píng)價(jià)力度,為模糊型評(píng)價(jià)資源。在本例中,原文使用“初步”與“核算”共現(xiàn),表明數(shù)據(jù)只是初始階段,尚未完全核算,從而降低了“核算”的話語(yǔ)力度。Martin & White(2005)指出,直譯是實(shí)現(xiàn)評(píng)價(jià)意義對(duì)等傳達(dá)的最直接有效方法。事實(shí)上,相較于其他類(lèi)型文本,白皮書(shū)的性質(zhì)要求其譯文更需盡可能地忠實(shí)、準(zhǔn)確。換言之,考慮到政府白皮書(shū)的官方性與嚴(yán)肅性,直譯是首選策略,在絕大多數(shù)情況下譯者只能貼近原文內(nèi)容進(jìn)行直譯。此處譯者通過(guò)解讀原文,便采用直譯的方式,將“初步”譯為“preliminary”,不僅詞匯意義上完全一致,且同樣表達(dá)出原文所蘊(yùn)含的人際意義?!白g者對(duì)原文中評(píng)價(jià)資源的理解及在譯文中的表達(dá)往往會(huì)嚴(yán)重影響翻譯質(zhì)量”,客觀來(lái)看,譯者眼光頗為敏銳,明確了原文評(píng)價(jià)意義,通過(guò)嚴(yán)謹(jǐn)求實(shí)的話語(yǔ)使得譯文與原文在語(yǔ)義層面和評(píng)價(jià)類(lèi)型上均保持高度一致,避免造成不必要的誤解,再次強(qiáng)調(diào)了中國(guó)對(duì)環(huán)境保護(hù)作出的一系列努力,保證譯文質(zhì)量的同時(shí)亦實(shí)現(xiàn)了評(píng)價(jià)等效。

        (三)譯文評(píng)價(jià)力度減弱

        1.語(yǔ)勢(shì)意義。原文:中國(guó)共產(chǎn)黨深信,堅(jiān)持把生存權(quán)、發(fā)展權(quán)放在首要位置,不斷促進(jìn)各項(xiàng)人權(quán)全面發(fā)展,是實(shí)現(xiàn)中國(guó)人民人權(quán)夢(mèng)想的不二選擇。

        譯文:The CPC believes that putting subsistence and development first and subsequently developing other rights is the only way to meet the peoples expectation that their rights will be protected.

        在本例中,原文“深信”一詞義為十分相信,為上揚(yáng)型評(píng)價(jià)資源,呈現(xiàn)形式上為注入式,昭示中國(guó)努力實(shí)現(xiàn)人民人權(quán)夢(mèng)想的堅(jiān)定信念,同時(shí)也是踐行自身所倡導(dǎo)的尊重和保障人權(quán)的有力證明,原文中彌漫著中國(guó)共產(chǎn)黨為人民謀幸福的堅(jiān)定態(tài)度,有助于塑造良好的國(guó)家形象。然譯者并未準(zhǔn)確捕捉原文中的評(píng)價(jià)意義,將“深信”譯為believe,雖也能表達(dá)對(duì)實(shí)現(xiàn)中國(guó)人民人權(quán)夢(mèng)想的支持,但未有效傳達(dá)出原文語(yǔ)勢(shì)的強(qiáng)度,評(píng)價(jià)力度明顯低于原文。觀其語(yǔ)用效果,態(tài)度亦不如原文明確,減弱了原文的堅(jiān)定立場(chǎng)與情感傳遞,很難凸顯中國(guó)為實(shí)現(xiàn)人權(quán)夢(mèng)想的強(qiáng)烈意愿。顯然,此處譯文評(píng)價(jià)力度的減弱導(dǎo)致了譯文效果不盡如人意。究其原因,一方面,“深信”屬于注入式級(jí)差資源,相對(duì)孤立式資源易為譯者所忽視;另一方面,譯者作為原文讀者,翻譯時(shí)往往會(huì)產(chǎn)生自己的評(píng)價(jià)。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)努力克服主觀性問(wèn)題,持有嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致的態(tài)度,準(zhǔn)確辨別語(yǔ)篇語(yǔ)勢(shì)意義,力求實(shí)現(xiàn)評(píng)價(jià)等效,以便受眾能夠清楚了解原文所持的立場(chǎng)與觀點(diǎn),增強(qiáng)譯文可讀性同時(shí)亦保證對(duì)外傳播效果。

        2.聚焦意義。原文:2004年3月,第十屆全國(guó)人民代表大會(huì)第二次會(huì)議通過(guò)《中華人民共和國(guó)憲法修正案》,正式將“國(guó)家尊重和保障人權(quán)”載入憲法,由此,“尊重和保障人權(quán)”就成為整個(gè)中國(guó)特色社會(huì)主義法治體系的基本原則。

        譯文:The amendment adopted at the Second Session of the 10th NPC, held in March 2004, added the line“The state respects and safeguards human rights”into the Constitution. Since then, respecting and protecting human rights has been a basic principle of the system of socialist rule of law with Chinese characteristics.

        原文首先肯定了“尊重和保障人權(quán)”的重要價(jià)值,體現(xiàn)了中國(guó)對(duì)人權(quán)事業(yè)的大力支持。隨后,原文通過(guò)使用清晰型評(píng)價(jià)資源“正式”,增強(qiáng)了原文信息的可信度,強(qiáng)化了此次事件的態(tài)度基調(diào)。而譯文采用零翻譯,無(wú)法體現(xiàn)“正式”一詞所承載的評(píng)價(jià)意義,在一定程度上弱化原文所要傳遞的意圖,難以表達(dá)出原文的重視程度?!盁o(wú)論是英譯漢還是漢譯英,理解都是第一位的”,顯然譯文并未準(zhǔn)確傳譯出“載入憲法”這一舉措的真實(shí)性與嚴(yán)肅性?xún)?nèi)涵,導(dǎo)致與原文評(píng)價(jià)意義不貼切的情況?!霸诜g政府文件、重要領(lǐng)導(dǎo)人的講話等語(yǔ)篇時(shí),譯者的自由度很小”,忠實(shí)傳達(dá)原文信息與思想尤為關(guān)鍵,切不可摻雜個(gè)人情感與態(tài)度,從而導(dǎo)致譯文效果不佳??陀^來(lái)講,《偉大實(shí)踐》中聚焦資源數(shù)量雖占比較少,但其對(duì)于奠定整個(gè)語(yǔ)篇的評(píng)價(jià)基調(diào)依然發(fā)揮著十分關(guān)鍵的作用??梢?jiàn),在翻譯活動(dòng)中,譯者應(yīng)重視聚焦意義的準(zhǔn)確傳遞,字斟句酌,仔細(xì)揣摩原文評(píng)價(jià)力度的強(qiáng)弱趨勢(shì),精準(zhǔn)再現(xiàn)原文態(tài)度,增強(qiáng)說(shuō)服力。

        結(jié)語(yǔ)

        我國(guó)政府白皮書(shū)作為典型性官方文件,是國(guó)際社會(huì)了解中國(guó)政府政策動(dòng)向的重要媒介,其英譯作為面向國(guó)際社會(huì)聲明的權(quán)威話語(yǔ),對(duì)于中國(guó)政治話語(yǔ)“走出去”具有重大意義。“評(píng)價(jià)意義是語(yǔ)篇所承載的全部意義中不可或缺的一部分,翻譯過(guò)程中,實(shí)現(xiàn)評(píng)價(jià)意義地對(duì)等轉(zhuǎn)換是譯者所面臨的重要責(zé)任”,即翻譯不應(yīng)僅局限于文本信息層面的對(duì)等,還需將評(píng)價(jià)意義納入考量。因此,本文以《偉大實(shí)踐》白皮書(shū)為研究對(duì)象,量化統(tǒng)計(jì)其中級(jí)差資源,并結(jié)合具體案例,考察譯文對(duì)原文級(jí)差意義的傳達(dá)效果。研究發(fā)現(xiàn),從數(shù)量上看,《偉大實(shí)踐》原文評(píng)價(jià)呈“語(yǔ)勢(shì)>聚焦”的特點(diǎn),譯文效果呈“持衡>減弱>增強(qiáng)”的特點(diǎn);就翻譯效果而言,英譯本雖存在評(píng)價(jià)力度偏離現(xiàn)象,但整體上傾向于中英文級(jí)差資源評(píng)價(jià)力度持衡,較大程度上實(shí)現(xiàn)了原文級(jí)差意義的等效轉(zhuǎn)換。《偉大實(shí)踐》白皮書(shū)作為政府官方文件,政治地位高于其他類(lèi)型文本,對(duì)譯者提出了更高的要求,譯者需慎之又慎,力求實(shí)現(xiàn)評(píng)價(jià)等效,從而有效傳播中國(guó)聲音。

        參考文獻(xiàn):

        [1]李洋.白皮書(shū)的翻譯與出版[J].中國(guó)翻譯,2020,41(1):49-53.

        [2]唐義均.黨政文獻(xiàn)漢英翻譯中搭配沖突的調(diào)查[J].中國(guó)翻譯,2012,33(1):87-91.

        [3]屈文生.也談《中國(guó)的司法改革》白皮書(shū)的翻譯[J].中國(guó)翻譯,2013,34(3):78-83.

        [4]李立,郭旭.《中國(guó)的司法改革》英文本若干翻譯問(wèn)題之探討[J].中國(guó)翻譯,2013,34(1): 89-92.

        [5]于紅.基于語(yǔ)料庫(kù)的政府公文翻譯“簡(jiǎn)化”趨勢(shì)考察——以白皮書(shū)《2010年中國(guó)的國(guó)防》英譯文為例[J]. 外語(yǔ)研究,2016,33(3):79-86.

        [6]季壓西,許宏.國(guó)防白皮書(shū)英譯:性質(zhì)與對(duì)策[J].外語(yǔ)研究,2016,33(3):74-78.

        [7]王一多.敘事學(xué)視角下的國(guó)防白皮書(shū)英譯研究[J].外語(yǔ)研究,2019,36(2):77-81+95.

        [8]Thompson, G. Introducing Functional Grammar [M]. London: (Edward) Arnold, 1996.

        [9]Martin, J. R. & P. R. White. The Language of Evaluation-Appraisal in English[M]. New York: Palgrave Macmillan, 2005.

        [10]司顯柱.評(píng)價(jià),介入,級(jí)差:評(píng)價(jià)理論在翻譯中的整體應(yīng)用[J].亞太跨學(xué)科翻譯研究,2018(1):18-31.

        [11]馮正斌,蘇攀.“評(píng)價(jià)等效”視域下“習(xí)式”講演辭的英譯研究——以習(xí)近平抗疫國(guó)際講話為例[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2021,44(4):133-141+160.

        [12]盛丹丹.記者招待會(huì)漢英口譯中的隱喻重構(gòu)——以旅程隱喻為例[J].東方翻譯,2020(1):24-29.

        [13]霍躍紅,傅博.評(píng)價(jià)理論視角下《故鄉(xiāng)》三個(gè)英譯本的對(duì)比研究[J].語(yǔ)言教育,2014,2(1):55-62+72.

        [14]錢(qián)宏.運(yùn)用評(píng)價(jià)理論解釋“不忠實(shí)”的翻譯現(xiàn)象——香水廣告翻譯個(gè)案研究[J].外國(guó)語(yǔ):上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2007(6):57-63.

        [15]王平興.漢英翻譯中的政治考量[J].中國(guó)翻譯,2014,35(5):97-101.

        [16]張美芳.語(yǔ)言的評(píng)價(jià)意義與譯者的價(jià)值取向[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002(7):15-18+27.

        A Study on the C-E Translation of the Differential Resources in Government White Paper

        ——A Case Study of The Communist Party of China and

        Human Rights Protection-A 100-Year

        LV Mengmeng1, FENG Zhengbin2

        (1.School of Humanities and Social Sciences, Xian Polytechnic University, Xian,Shanxi 710600,China;2.School of Foreign Studies, Changan University, Xian, Shanxi 710064, China)

        Abstract: Taking the Chinese and English text of the white paper The Communist Party of China and Human Rights Protection-A 100-Year Quest as an example, the paper analyzes whether the differential resources of the original text are effectively conveyed in the translation. Research has found that although there is a phenomenon of deviation in evaluation strength in the translation, overall it tends to maintain a balance in the evaluation strength of Chinese and English differential resources, and most of the original differential meaning is equivalently reproduced in the translation. This study helps to reveal the importance of differential meaning in accurately conveying the meaning of the entire discourse, and also has certain reference value for the study of English translation of government white papers.

        Keywords:English translation of government white paper; appraisal theory; differential resources; translation of differential meaning

        (責(zé)任編輯:趙軍)

        亚洲人妻精品一区二区三区| 男人无码视频在线观看| 人妻夜夜爽天天爽| 特级毛片a级毛片在线播放www| av手机天堂| 91久久精品美女高潮喷白浆| 亚洲男同免费视频网站| 无码专区亚洲综合另类| av无码免费永久在线观看| 甲状腺囊实性结节三级| 亚洲av一二三四五区在线| 国产成人综合美国十次| 欧美疯狂性xxxxxbbbbb| 国产伦码精品一区二区| 中文字幕乱码亚洲一区二区三区| 欧美xxxx做受欧美| 日韩无码视频淫乱| 永久免费在线观看蜜桃视频 | 一区二区三区一片黄理论片| 婷婷伊人久久大香线蕉av| 日本乱人伦在线观看| www.亚洲天堂.com| 日韩中文字幕不卡在线| 久久久久国产综合av天堂| 亚洲综合伊人制服丝袜美腿 | 久久精品视频91| 91免费国产高清在线| 高清在线有码日韩中文字幕| 被三个男人绑着躁我好爽视频 | 蜜桃无码一区二区三区| AV教师一区高清| 亚洲中文字幕精品久久久| 久久精品中文闷骚内射| 日韩a∨精品日韩在线观看| 久久久精品人妻一区二| 男女无遮挡高清性视频| 国精无码欧精品亚洲一区| 人妻无码一区二区19P| 日韩精品视频在线观看无| 久久久久人妻一区精品色欧美| 国产肉体XXXX裸体784大胆|