亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        以過(guò)程為導(dǎo)向的本科翻譯教學(xué)模式研究

        2023-08-20 01:04:46田靜
        文教資料 2023年8期
        關(guān)鍵詞:翻譯能力翻譯教學(xué)

        田靜

        摘 要:隨著中國(guó)與世界交流合作的日益深入,國(guó)家對(duì)高質(zhì)量翻譯人才需求加大,這對(duì)本科翻譯教學(xué)提出了更高要求。而傳統(tǒng)以結(jié)果為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)已無(wú)法滿足當(dāng)前需求。以過(guò)程為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)可以借助翻轉(zhuǎn)課堂拓展實(shí)踐空間,以翻譯日志撰寫(xiě)、小組合作與討論的方式引導(dǎo)學(xué)生在真實(shí)翻譯活動(dòng)中主動(dòng)關(guān)注、反思翻譯過(guò)程,構(gòu)建翻譯能力,從而培育能夠適應(yīng)市場(chǎng)需求、服務(wù)國(guó)家戰(zhàn)略的應(yīng)用型翻譯人才。

        關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué) 過(guò)程導(dǎo)向教學(xué) 翻譯能力

        2022年8月25日,習(xí)近平總書(shū)記在給外文出版社外國(guó)專家的回信中強(qiáng)調(diào),翻譯是促進(jìn)人類文明交流的重要工作。[1]伴隨著“一帶一路”倡議和“講好中國(guó)故事”重要命題的推進(jìn),中國(guó)與世界在各領(lǐng)域的交流合作日益深入,國(guó)家對(duì)高質(zhì)量翻譯人才的需求逐漸加大。同時(shí),人工智能、大數(shù)據(jù)等技術(shù)在語(yǔ)言領(lǐng)域的運(yùn)用也為譯者帶來(lái)了更多挑戰(zhàn)。2020年發(fā)布的《普通高等學(xué)校本科翻譯專業(yè)教學(xué)指南》(簡(jiǎn)稱“ 《指南》 ”)將翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)目標(biāo)規(guī)定為“能適應(yīng)國(guó)家與地方經(jīng)濟(jì)建設(shè)和社會(huì)發(fā)展需要,能勝任各行業(yè)口筆譯等語(yǔ)言服務(wù)及國(guó)際交流工作的復(fù)合型人才”。因此,本科翻譯課程應(yīng)對(duì)接國(guó)家需求及行業(yè)發(fā)展趨勢(shì),培養(yǎng)具有翻譯實(shí)踐能力的復(fù)合型語(yǔ)言服務(wù)人才。而在實(shí)際教學(xué)中,囿于學(xué)時(shí)、學(xué)分、班容量、授課理念等因素,許多翻譯課程仍沿用傳統(tǒng)授課方式,對(duì)學(xué)生實(shí)踐能力的鍛煉及翻譯水平的培養(yǎng)不盡如人意。以新形勢(shì)下國(guó)家和行業(yè)需求為引領(lǐng),傳統(tǒng)本科翻譯教學(xué)模式亟待改革,從而切實(shí)提升學(xué)生的翻譯能力及綜合素質(zhì)。

        一、傳統(tǒng)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題

        目前國(guó)內(nèi)大多數(shù)本科英語(yǔ)翻譯課堂仍采用以結(jié)果為導(dǎo)向(product-oriented)的教學(xué)模式,即教師的關(guān)注點(diǎn)在于學(xué)生的翻譯產(chǎn)品。課堂以教師講解翻譯理論及轉(zhuǎn)換技巧、分析相關(guān)譯例、進(jìn)行翻譯練習(xí)、評(píng)價(jià)學(xué)生譯文為主。該模式固然易于教師開(kāi)展教學(xué)活動(dòng),也在我國(guó)早期翻譯教學(xué)中發(fā)揮過(guò)積極作用,但教學(xué)過(guò)程較為機(jī)械單調(diào),理論與實(shí)踐脫節(jié),學(xué)生的參與感、主動(dòng)性不足。教師極少對(duì)學(xué)生的翻譯過(guò)程進(jìn)行指導(dǎo),教學(xué)環(huán)節(jié)沒(méi)有以學(xué)生和學(xué)生能力培養(yǎng)為中心,實(shí)質(zhì)上缺失了最重要的譯者主體。教學(xué)材料以文學(xué)文本為主,缺乏多樣性、時(shí)代性和創(chuàng)新性,難以體現(xiàn)國(guó)家和行業(yè)對(duì)翻譯人才知識(shí)結(jié)構(gòu)的需求。在這樣的教學(xué)模式下,學(xué)生對(duì)譯文生成的過(guò)程認(rèn)識(shí)模糊,無(wú)法體悟翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系,無(wú)法理解使用某種技巧的原因,也無(wú)法解釋自己在解決具體翻譯問(wèn)題時(shí)的選擇。因此,學(xué)生難以真正構(gòu)建翻譯認(rèn)知和翻譯能力,也必然無(wú)法達(dá)到當(dāng)前翻譯人才的培養(yǎng)要求。

        實(shí)際上,盡管本科翻譯課的實(shí)用性特征較為突出,但它絕不是一門(mén)簡(jiǎn)單的專業(yè)技能課。本科翻譯教學(xué)不能只單純提升學(xué)生的外語(yǔ)能力,還應(yīng)關(guān)注真實(shí)的翻譯能力構(gòu)建。國(guó)外認(rèn)可度較高的PACTE(翻譯能力習(xí)得過(guò)程與評(píng)估)翻譯能力模型將翻譯能力分為雙語(yǔ)子能力、語(yǔ)言外子能力、翻譯知識(shí)子能力、工具子能力、策略子能力及心理—生理要素。[2]《指南》以PACTE模型等為參照,加之國(guó)內(nèi)專家的研討,將翻譯能力界定為“能運(yùn)用翻譯知識(shí)、方法與技巧進(jìn)行有效的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,一般包括雙語(yǔ)能力、超語(yǔ)言能力(如百科知識(shí)、話題知識(shí)等)、工具能力、策略能力等”[3]。而翻譯能力的習(xí)得是一個(gè)動(dòng)態(tài)上升的過(guò)程,其中“在翻譯過(guò)程中反思決策與行動(dòng)的元認(rèn)知能力”發(fā)揮著關(guān)鍵作用。學(xué)習(xí)者不能一味關(guān)注新知識(shí)的累加,還要關(guān)注各項(xiàng)子能力的獲取,并學(xué)會(huì)將新知識(shí)內(nèi)化融入已有知識(shí)體系,重組、激活已有知識(shí)和子能力,有效運(yùn)用策略完成翻譯任務(wù),并有意識(shí)地反思自己的決策與行動(dòng)。對(duì)標(biāo)翻譯能力內(nèi)涵和習(xí)得邏輯不難發(fā)現(xiàn),國(guó)內(nèi)以結(jié)果為導(dǎo)向的傳統(tǒng)翻譯教學(xué)在學(xué)生翻譯子能力的培養(yǎng)上仍有很大改進(jìn)空間。翻譯教學(xué)應(yīng)當(dāng)以翻譯能力構(gòu)建為目標(biāo),側(cè)重對(duì)學(xué)生翻譯過(guò)程的監(jiān)管, 而不單純是對(duì)翻譯結(jié)果的評(píng)價(jià)。學(xué)生在了解翻譯過(guò)程知識(shí)后,才能作為主體在翻譯實(shí)踐中主動(dòng)闡釋、積極反思翻譯決策,掌握解決翻譯困難的方法,評(píng)估翻譯行為,從而自主建構(gòu)起能夠出色完成未來(lái)工作中真實(shí)翻譯任務(wù)的能力。

        二、過(guò)程導(dǎo)向的翻譯教學(xué)模式

        以過(guò)程為導(dǎo)向(process-oriented)的翻譯教學(xué)模式基于建構(gòu)主義理論,將翻譯視作譯文生成的動(dòng)態(tài)過(guò)程,將翻譯能力建構(gòu)看作一個(gè)漸進(jìn)的過(guò)程,并且強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)主體在習(xí)得過(guò)程中的能動(dòng)性。翻譯課堂應(yīng)將教學(xué)重點(diǎn)放在取得翻譯成果的過(guò)程和方法上,充分發(fā)揮學(xué)生的主體性。教師可以結(jié)合對(duì)翻譯過(guò)程的描述與解釋,引導(dǎo)學(xué)生在翻譯實(shí)踐中主動(dòng)運(yùn)用翻譯方法與技巧,分析、判斷、有意識(shí)地使用策略解決遇到的問(wèn)題,從而提高實(shí)際翻譯能力。

        自20世紀(jì)80年代,一些教師開(kāi)始嘗試將譯者培訓(xùn)的重心從翻譯結(jié)果轉(zhuǎn)向翻譯過(guò)程。同時(shí),翻譯過(guò)程研究也逐漸興起。早期研究者多借助有聲思維法(TAPs)或鍵盤(pán)記錄法(keylogging)探析譯者實(shí)現(xiàn)翻譯的認(rèn)知過(guò)程,并積極以研究成果反哺翻譯教學(xué)。社會(huì)建構(gòu)主義代表人物基拉利(Kiraly)表示,二語(yǔ)教學(xué)及翻譯心理學(xué)研究已表明理解語(yǔ)言及翻譯過(guò)程在翻譯教學(xué)中具有重要意義。[4]相關(guān)學(xué)者提出并嘗試了多種關(guān)注翻譯過(guò)程的教學(xué)方法。比如,早期研究者之一吉爾(Gile)發(fā)現(xiàn),在過(guò)程導(dǎo)向翻譯課堂中使用問(wèn)題與決策綜合報(bào)告(IPDR)對(duì)于師生都具有積極意義。[5]??怂梗‵ox)則強(qiáng)調(diào)了翻譯日志(translation diaries)和同伴會(huì)議(peer conferencing)在過(guò)程導(dǎo)向翻譯教學(xué)中的作用。[6]國(guó)內(nèi)學(xué)者牟俊貞和時(shí)慶梅率先對(duì)比了以結(jié)果為導(dǎo)向和以過(guò)程為導(dǎo)向的兩種翻譯教學(xué)模式,著重闡釋了后者的理論基礎(chǔ),并倡導(dǎo)在教學(xué)中將二者結(jié)合。[7]此后,陸續(xù)有專家學(xué)者意識(shí)到過(guò)程導(dǎo)向翻譯課程的價(jià)值,并結(jié)合教學(xué)實(shí)踐積極推介這種教學(xué)模式。

        自然,以過(guò)程為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)對(duì)教師的教學(xué)能力提出了更高要求。首先,教師要轉(zhuǎn)變自身角色。翻譯課教師要認(rèn)識(shí)到,自己并非課堂上的權(quán)威和學(xué)生譯文的評(píng)委,而是“授之以漁”的課堂組織者、引導(dǎo)者和信息員。教師要改變以教師為中心的授課方式,尊重學(xué)生的個(gè)體差異,充分激發(fā)學(xué)生的能動(dòng)性,推動(dòng)學(xué)生成為翻譯技巧的親身實(shí)踐者與翻譯能力的主動(dòng)構(gòu)建者。其次,教師需要有更好的組織、引導(dǎo)、應(yīng)變能力。過(guò)程導(dǎo)向的翻譯課堂中,教師要引導(dǎo)學(xué)生主動(dòng)監(jiān)管翻譯過(guò)程,通過(guò)提問(wèn)式、啟發(fā)式教學(xué)鼓勵(lì)學(xué)生識(shí)別與描述翻譯中真實(shí)遇到的問(wèn)題,并組織小組討論以探尋最佳解決方案。教師要能夠及時(shí)發(fā)現(xiàn)學(xué)生在討論過(guò)程中出現(xiàn)的知識(shí)性錯(cuò)誤或觀念偏差,并予以糾正。此外,教師既要關(guān)注學(xué)生翻譯的行為過(guò)程,也要關(guān)注其心理過(guò)程,因?yàn)閷W(xué)生對(duì)翻譯過(guò)程的理解及翻譯時(shí)的心理活動(dòng)都會(huì)影響譯文質(zhì)量。[8]教師要以多元的反饋方式讓學(xué)生理解翻譯過(guò)程中的錯(cuò)誤和改進(jìn)方向。同時(shí),教師也要注意不能將翻譯理論或參考譯文作為黃金準(zhǔn)則,而應(yīng)以肯定的態(tài)度鼓勵(lì)、欣賞學(xué)生譯文中表現(xiàn)出的能動(dòng)性和創(chuàng)造性。

        三、以過(guò)程為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)改革路徑

        (一)以翻轉(zhuǎn)課堂拓展實(shí)踐空間

        首先需要說(shuō)明的是,強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程不等于無(wú)視翻譯理論和策略。翻譯教學(xué)應(yīng)知行并進(jìn),講解翻譯的基本原則、步驟、方法、技巧是展開(kāi)翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ),這一點(diǎn)在翻譯教學(xué)的初始階段尤其重要。

        但是由于本科翻譯課學(xué)時(shí)有限,而過(guò)程導(dǎo)向的課堂中大部分課時(shí)需用來(lái)實(shí)踐、討論,因此教師在引入過(guò)程導(dǎo)向教學(xué)模式時(shí)需要結(jié)合實(shí)際進(jìn)行創(chuàng)新,以翻轉(zhuǎn)課堂彌補(bǔ)翻譯課時(shí)緊張的問(wèn)題。教師可利用翻轉(zhuǎn)課堂和“線上線下”相結(jié)合的方式,合理分配基本翻譯理論及策略的講解時(shí)間與翻譯訓(xùn)練、討論、講評(píng)時(shí)間,在有限的課時(shí)內(nèi)最大限度地給予學(xué)生探討譯文、交流思路、解決問(wèn)題、反思過(guò)程的機(jī)會(huì)。教師應(yīng)在第一節(jié)課清晰地向?qū)W生解釋教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)方法,并向?qū)W生強(qiáng)調(diào)重視翻譯過(guò)程的意義,以便開(kāi)展后續(xù)教學(xué)活動(dòng)。

        課前,教師可將對(duì)應(yīng)的學(xué)習(xí)重點(diǎn)如理論講解、技巧介紹制成微課,或利用現(xiàn)有慕課資源,通過(guò)線上教學(xué)平臺(tái)以自主學(xué)習(xí)的方式提前發(fā)布給學(xué)生學(xué)習(xí),結(jié)合重點(diǎn)布置翻譯練習(xí),并提供必要的譯前啟發(fā)。作為練習(xí)的擬譯文本應(yīng)平衡傳統(tǒng)文學(xué)翻譯和實(shí)用文體翻譯,可相對(duì)側(cè)重選擇真實(shí)、有意義、能夠完成實(shí)際翻譯任務(wù)的材料,兼顧理論學(xué)習(xí)、學(xué)術(shù)研究與國(guó)家需求、職業(yè)導(dǎo)向。教師可依據(jù)學(xué)生學(xué)習(xí)程度結(jié)合實(shí)事動(dòng)態(tài)添加部分時(shí)政文獻(xiàn)。

        課中,教師首先利用15—20分鐘提問(wèn)抽查自主學(xué)習(xí)成果,并結(jié)合譯例深化知識(shí)點(diǎn),隨后組織學(xué)生以小組為單位對(duì)課前完成的個(gè)人譯文進(jìn)行討論。由于理論學(xué)習(xí)部分學(xué)生有備而來(lái),對(duì)知識(shí)的掌握更加牢固,教師講解也可以更加深入,同時(shí)課堂討論與實(shí)際操作的時(shí)間也更加充分,有利于促成學(xué)生的深度學(xué)習(xí)。

        (二)以翻譯日志反思翻譯過(guò)程

        利用翻譯日志記錄翻譯問(wèn)題的解決行為可以實(shí)現(xiàn)對(duì)翻譯過(guò)程的監(jiān)管,進(jìn)而加強(qiáng)學(xué)生的元認(rèn)知能力。??怂拐J(rèn)為翻譯日志不僅可以有效提升學(xué)生的翻譯能力,還可以在翻譯決策過(guò)程中增加學(xué)生的信心。盡管翻譯日志主觀性較強(qiáng),但其有助于培育學(xué)生在翻譯過(guò)程中的問(wèn)題意識(shí)和決策意識(shí),也可以作為學(xué)生翻譯能力的形成性評(píng)估依據(jù)。教師通過(guò)閱讀學(xué)生的翻譯日志也可以勾勒出學(xué)生翻譯能力的發(fā)展路徑,及時(shí)了解學(xué)生在翻譯過(guò)程中的難點(diǎn),發(fā)現(xiàn)學(xué)生容易忽視的問(wèn)題,并依此調(diào)整教學(xué)策略。

        學(xué)生在課前自主試譯、課后修改階段均需記錄英語(yǔ)翻譯日志。參照穆恩(Moon)對(duì)學(xué)習(xí)日志的分類,翻譯日志可依據(jù)是否規(guī)定日志形式及內(nèi)容分為結(jié)構(gòu)化日志、半結(jié)構(gòu)化日志和非結(jié)構(gòu)化日志三類。[9]本科階段建議使用半結(jié)構(gòu)化日志,既避免遺漏翻譯過(guò)程的關(guān)鍵觀測(cè)點(diǎn),又給予學(xué)生一定自由反思的空間。翻譯日志必須包含翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題、初步解決方案及翻譯決策的理由。此外,學(xué)生還可選擇記錄譯前準(zhǔn)備的過(guò)程、對(duì)源文文本的分析、翻譯思路及尚未解決的問(wèn)題等,并在最后列出生詞表。教師課前在線上教學(xué)平臺(tái)閱讀學(xué)生提交的自主試譯階段翻譯日志,這樣就可以在課堂講解中有意識(shí)地回應(yīng)學(xué)生普遍出現(xiàn)的困惑及誤區(qū)。課后,學(xué)生可繼續(xù)以小組為單位討論、修改譯文,動(dòng)態(tài)記錄修改日志,如新出現(xiàn)的問(wèn)題及解決方案、翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的錯(cuò)誤、完成結(jié)果的反思等,并在規(guī)定時(shí)間內(nèi)提交最終小組譯文和修改日志作為全組成績(jī)。教師可通過(guò)線上教學(xué)平臺(tái)為學(xué)生提供參考譯文。參考譯文不一定是官方或名家的版本,也可以采用修改過(guò)的往屆學(xué)生優(yōu)秀譯文,從而增加學(xué)生完善譯文的動(dòng)力。

        通過(guò)撰寫(xiě)翻譯日志,學(xué)生加強(qiáng)了對(duì)翻譯過(guò)程的監(jiān)管與反思,提高了自主學(xué)習(xí)能力與小組合作能力。教師也可以更有效地了解與診斷學(xué)生的翻譯行為,及時(shí)采取更恰當(dāng)?shù)姆绞酱龠M(jìn)學(xué)生的翻譯能力建構(gòu)。

        (三)以合作學(xué)習(xí)凸顯學(xué)生主體

        翻譯是以譯者為中心的創(chuàng)造性活動(dòng)。以過(guò)程為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)重視譯者主體性,強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)者在合作學(xué)習(xí)與反復(fù)商討中發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、解決問(wèn)題,建構(gòu)翻譯能力。學(xué)生在討論過(guò)程中可以更加清晰地理解翻譯原理與技巧,獲得良好的翻譯習(xí)慣,主動(dòng)構(gòu)建翻譯認(rèn)知與自覺(jué)意識(shí),并逐步完善譯文。教師也可以通過(guò)小組合作學(xué)習(xí)的方式解決班容量較大情況下學(xué)生參與度不足的問(wèn)題。

        學(xué)期初,教師首先將學(xué)生按“組間同質(zhì),組內(nèi)異質(zhì)”原則分為若干小組,每組4—5人,選出小組長(zhǎng)負(fù)責(zé)組織小組活動(dòng)、分配組內(nèi)任務(wù)、記錄組員發(fā)言次數(shù)及質(zhì)量等。上課時(shí),小組成員須坐在一起,便于開(kāi)展課堂討論。

        在課前自主學(xué)習(xí)階段,學(xué)生需要與小組成員交流討論,集思廣益初步解決遇到的知識(shí)性問(wèn)題。在譯前準(zhǔn)備階段,學(xué)生先獨(dú)立理解原文,通過(guò)多種渠道對(duì)翻譯材料的題材、術(shù)語(yǔ)等進(jìn)行信息檢索與資料搜集,然后在小組內(nèi)部交流。隨后,學(xué)生獨(dú)立完成自主試譯,并在線上學(xué)習(xí)平臺(tái)提交譯文及翻譯日志。

        課中,教師結(jié)束講解后,學(xué)生結(jié)合講解內(nèi)容在小組內(nèi)互相展示譯文并進(jìn)行同伴互評(píng)。在這個(gè)過(guò)程中,學(xué)生要基于翻譯日志與組員交流自己翻譯時(shí)運(yùn)用的翻譯技巧、遇到的問(wèn)題、初步方案及翻譯決策理由,在商討中一起評(píng)估翻譯方案并探索尚存問(wèn)題的解決之道。朱玉彬等認(rèn)為,讓學(xué)生解釋翻譯過(guò)程中解決問(wèn)題的決策動(dòng)因?yàn)榉g理論的介入提供了恰當(dāng)?shù)沫h(huán)境。[11]教師要抓住小組討論的契機(jī),發(fā)揮引領(lǐng)作用,適時(shí)加以點(diǎn)撥,結(jié)合本節(jié)理論知識(shí)的重點(diǎn)幫助學(xué)生找到有效傳達(dá)原文意義內(nèi)涵的正確思路。有時(shí),學(xué)生的討論容易聚焦詞句的精準(zhǔn)性,而忽視對(duì)原文深層結(jié)構(gòu)的把握、英漢語(yǔ)言篇章特點(diǎn)的分析及文化內(nèi)涵的表達(dá),教師也應(yīng)有意識(shí)地引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注文化因素,盡力減少翻譯中的“文化虧損”。教師還應(yīng)特別注意鼓勵(lì)學(xué)生發(fā)揮主體意識(shí),塑造學(xué)生在翻譯過(guò)程中的問(wèn)題意識(shí)和決策意識(shí)。最終,每組選出一篇小組譯文,教師依據(jù)自愿原則請(qǐng)2—3組展示譯文,同時(shí)簡(jiǎn)要概括討論、修改的思路及尚未解決的困惑。教師引導(dǎo)全班同學(xué)對(duì)展示組的譯文進(jìn)行評(píng)價(jià),并鼓勵(lì)其他同學(xué)針對(duì)該組的困惑提出建議。最后,教師予以總結(jié)、點(diǎn)評(píng)。

        四、結(jié)語(yǔ)

        本科翻譯教學(xué)應(yīng)該以過(guò)程為導(dǎo)向。學(xué)生只有真正參與、反思翻譯過(guò)程,才能以所學(xué)理論為指導(dǎo),充分發(fā)揮主體性,掌握正確的翻譯方法、步驟及策略,構(gòu)建翻譯能力。以過(guò)程為導(dǎo)向?qū)Ρ究朴⒄Z(yǔ)翻譯課程進(jìn)行重構(gòu),借助翻轉(zhuǎn)課堂、翻譯日志和合作學(xué)習(xí),可以在有限的學(xué)時(shí)內(nèi)拓展學(xué)生的參與空間,讓學(xué)生真正成為課堂的主體,積極監(jiān)測(cè)和剖析翻譯過(guò)程中的問(wèn)題、解決策略與收獲,參與教學(xué)評(píng)價(jià),從而增強(qiáng)學(xué)習(xí)的積極性與主動(dòng)性,樹(shù)立解決翻譯難題的信心。翻譯教師應(yīng)積極轉(zhuǎn)變教育理念與自身角色,提升教學(xué)能力,圍繞學(xué)生在翻譯實(shí)戰(zhàn)過(guò)程中真實(shí)產(chǎn)生的問(wèn)題展開(kāi)教學(xué),培育能夠適應(yīng)國(guó)家與行業(yè)需求的高素質(zhì)、應(yīng)用型翻譯

        人才。

        參考文獻(xiàn):

        [1] 習(xí)近平回信勉勵(lì)外文出版社的外國(guó)專家[N]. 人民日?qǐng)?bào),2022-08-27.

        [2] PACTE. Building a Translation Competence Model[C]// F. Alves. Triangulating Translation:Perspectives in Process Oriented Research. John Benjamins, 2003.

        [3] 趙朝永,馮慶華. 《翻譯專業(yè)本科教學(xué)指南》中的翻譯能力:內(nèi)涵、要素與培養(yǎng)建議[J]. 外語(yǔ)界,2020(3):12-19.

        [4] Kiraly, D. C. Pathways to Translation:Pedagogy and Process[M]. Kent:Kent State University Press, 1995.

        [5] Gile D. Integrated Problem and Decision Reporting as a Translator Training Tool[J]. The Journal of Specialised Translation, 2004(2): 2-20.

        [6] Fox O. The Use of Translation Diaries in a Process-Oriented Translation Teaching Methodology[C]// Developing Translation Competence. John Benjamins, 2000.

        [7] 牟俊貞,時(shí)慶梅. 翻譯實(shí)踐課應(yīng)以過(guò)程為導(dǎo)向[J]. 山東外語(yǔ)教學(xué),2002(5):61-62,66.

        [8] 丁樹(shù)德. 翻譯教學(xué)中的學(xué)生心理障礙與認(rèn)知框架[J]. 上??萍挤g,2003(3):49-51.

        [9] Moon, J. A. Reflection in Learning and Professional Development:Theory and Practice[M]. London:Kogan Page Limited, 1999.

        [10] 朱玉彬,許鈞. 關(guān)注過(guò)程: 現(xiàn)代翻譯教學(xué)的自然轉(zhuǎn)向——以過(guò)程為取向的翻譯教學(xué)的理論探討及其教學(xué)法意義[J]. 外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2010(1):84-88.

        基金項(xiàng)目:河北省高等學(xué)校英語(yǔ)教學(xué)改革研究與實(shí)踐項(xiàng)目“基于翻譯項(xiàng)目管理實(shí)踐的復(fù)合型本科翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)研究”(2021YYJG029)。

        猜你喜歡
        翻譯能力翻譯教學(xué)
        關(guān)注教學(xué)過(guò)程,發(fā)展學(xué)生翻譯能力
        高中英語(yǔ)學(xué)習(xí)中翻譯能力的養(yǎng)成
        大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中翻譯思維培養(yǎng)的現(xiàn)狀及路徑
        翻譯教學(xué)中翻譯能力的培養(yǎng)
        重視大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用能力
        亞太教育(2016年31期)2016-12-12 20:52:30
        思維導(dǎo)圖&概念圖輔助翻譯教學(xué)實(shí)現(xiàn)途徑探索
        祖國(guó)(2016年20期)2016-12-12 19:48:44
        高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及提升策略探討
        PACTE翻譯能力模型視角下的工程設(shè)計(jì)翻譯
        多元智能理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)策略探討
        淺析非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生漢譯英翻譯能力培養(yǎng)
        科技視界(2015年25期)2015-09-01 15:30:40
        精品国产一区二区三区香蕉| 亚洲综合精品中文字幕| 极品人妻被黑人中出种子| 日本大肚子孕妇交xxx| 中出人妻中文字幕无码| 内射中出无码护士在线| 国产精品刺激好大好爽视频| 男人天堂av在线成人av| 日本中文字幕一区二区在线观看| 国产我不卡在线观看免费| 亚洲一区二区日韩专区| 极品少妇hdxx麻豆hdxx| 日本a级片一区二区三区| 中文字幕日韩高清乱码| 国产精品沙发午睡系列| 男女高潮免费观看无遮挡| 国产人妻精品一区二区三区不卡| 成人午夜毛片| 亚洲综合免费在线视频| 亚洲中文字幕第15页| 欧美性白人极品1819hd| gv天堂gv无码男同在线观看| 又黄又爽又色的视频| 中日韩欧美在线观看| 国产日韩欧美911在线观看| 亚洲视频一区二区蜜桃| 亚洲女厕偷拍一区二区| 亚洲国产av无码精品| 国产乱码精品一区二区三区四川人| 亚洲av成人一区二区三区在线观看| 麻豆国产乱人伦精品一区二区| 日本福利视频免费久久久| 蜜桃传媒免费在线观看| 国产成人无码精品久久久免费 | 一本久久伊人热热精品中文字幕| 醉酒后少妇被疯狂内射视频| 99在线视频精品费观看视| 国内自拍偷拍一区二区| 中美日韩在线一区黄色大片| 西西午夜无码大胆啪啪国模| 青青草原综合久久大伊人|